ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

バーンズ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

マウスの第六詩節である。ワードに載せてみると、8語に赤線が付いた。もちろん知っていた古語もあったが、三行目のスコットランド語の意味が分からない。

That wee bit heap o’ leaves an’ stibble,
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!

Burns


現代英語訳

That wee bit heap of leaves and stubble,
Has cost thee many a weary nibble!
Now thou have turned out, for all thy trouble,
But house or hold,
To thole the winter’s sleety dribble,
And hoarfrost cold!


ネズミ VI

葉や切り株をほんの少し
かじるにも大変だ!
苦労してできたのは
冬に降るみぞれや
白霜をしのぐ
家や倉だけだ!

バーンズ

ネズミ V -- バーンズ

イメージ 1

マウスのVも自然環境の厳しさを描写している。この期に及んでだが、マウスとは詩人のような生産的でない生物に対する憐憫の情かもしれないと思うようになった。あと三詩節残されているから楽しみである。

Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary winter comin fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell―
Till crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.

Burns


Thou saw the fields laid bare and waste,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
Thou thought to dwell -
Till crash! the cruel coulter past
Out through thy cell.

Burns


ネズミ V

野原は荒れ果てているし
嫌な冬は近付いてくるし
風が強いとき、ここが
居心地が良いと思ったのだろう−
づしんと!情け容赦ない釜が
巣を通り過ぎるまでは。

バーンズ

イメージ 1

「ネズミ」の第4詩節は一語自信がないのがあるが、ネズミの現在の状況を語っている場面であることは間違いない。

Muse IV

Thy wee bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's winds ensuin,
Baith snell an' keen!

Burns

Muse IV

Thy small bit housie, too, in ruin!
It's silly way the winds are strewing!
And nothing, now, to build a new one,
Of fog green!
And bleak December's winds ensuing,
Both severe and keen!

Burns


ネズミ IV

お前の小さい家も壊れている!
風が撒き散らすじゃないか!
新しい家の材料もないよ
緑の草もないのだから!
恐ろしい12月に吹き続ける風は
鋭くて冷たい!

バーンズ

ネズミ III -- バーンズ

イメージ 1

バーンズの「ネズミ」の第3詩節も普通の辞書にはないスコットランド語が出てくる。現代英語訳にする必要がある。マイクロ・ソフトで赤い下線が出ないようにした。

Mouse III

I doubt na, whiles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't!

Burns


現代英語訳

I doubt not, whiles, but thou may thieve;
What then? Poor beastie, thou must live!
A rare ear in a sheaf
Is a small request;
I'll get a blessing with the lave,
And never miss it!


ネズミ III

確かにお前は盗むよ。それがどうした?
お前も生きなければならない!
一束から僅かの穂は
ささやかな願いだ。
残り物で幸せな気分になれるなら
僕はなんとも思わないよ。

バーンズ

ネズミ II -- バーンズ

イメージ 1

第二詩節は問題なかった。普通の辞書でよく分かる詩節であった。

Mouse II

I'm truly sorry man's dominion,
Has broken nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
What makes thee startle
At me, thy poor, earth-born companion,
An' fellow-mortal!

Burns


ネズミ II

僕は心底すまないと思うよ
人間が自然の交友関係を壊し
邪悪な考えを正当化し
君が僕を恐れるわけだ
同じ地上に生まれた
友人同士なのに。

バーンズ

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事