|
マウスの第六詩節である。ワードに載せてみると、8語に赤線が付いた。もちろん知っていた古語もあったが、三行目のスコットランド語の意味が分からない。 That wee bit heap o’ leaves an’ stibble, Has cost thee mony a weary nibble! Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble, But house or hald, To thole the winter’s sleety dribble, An’ cranreuch cauld! Burns 現代英語訳 That wee bit heap of leaves and stubble, Has cost thee many a weary nibble! Now thou have turned out, for all thy trouble, But house or hold, To thole the winter’s sleety dribble, And hoarfrost cold! ネズミ VI 葉や切り株をほんの少し かじるにも大変だ! 苦労してできたのは 冬に降るみぞれや 白霜をしのぐ 家や倉だけだ! バーンズ
|
バーンズ
[ リスト | 詳細 ]
|
マウスのVも自然環境の厳しさを描写している。この期に及んでだが、マウスとは詩人のような生産的でない生物に対する憐憫の情かもしれないと思うようになった。あと三詩節残されているから楽しみである。 Thou saw the fields laid bare an’ waste, An’ weary winter comin fast, An’ cozie here, beneath the blast, Thou thought to dwell― Till crash! the cruel coulter past Out thro’ thy cell. Burns Thou saw the fields laid bare and waste, And weary winter coming fast, And cozy here, beneath the blast, Thou thought to dwell - Till crash! the cruel coulter past Out through thy cell. Burns ネズミ V 野原は荒れ果てているし 嫌な冬は近付いてくるし 風が強いとき、ここが 居心地が良いと思ったのだろう− づしんと!情け容赦ない釜が 巣を通り過ぎるまでは。 バーンズ
|
|
「ネズミ」の第4詩節は一語自信がないのがあるが、ネズミの現在の状況を語っている場面であることは間違いない。 Muse IV Thy wee bit housie, too, in ruin! It's silly wa's the win's are strewin! An' naething, now, to big a new ane, O' foggage green! An' bleak December's winds ensuin, Baith snell an' keen! Burns Muse IV Thy small bit housie, too, in ruin! It's silly way the winds are strewing! And nothing, now, to build a new one, Of fog green! And bleak December's winds ensuing, Both severe and keen! Burns ネズミ IV お前の小さい家も壊れている! 風が撒き散らすじゃないか! 新しい家の材料もないよ 緑の草もないのだから! 恐ろしい12月に吹き続ける風は 鋭くて冷たい! バーンズ
|
|
バーンズの「ネズミ」の第3詩節も普通の辞書にはないスコットランド語が出てくる。現代英語訳にする必要がある。マイクロ・ソフトで赤い下線が出ないようにした。 Mouse III I doubt na, whiles, but thou may thieve; What then? poor beastie, thou maun live! A daimen icker in a thrave 'S a sma' request; I'll get a blessin wi' the lave, An' never miss't! Burns 現代英語訳 I doubt not, whiles, but thou may thieve; What then? Poor beastie, thou must live! A rare ear in a sheaf Is a small request; I'll get a blessing with the lave, And never miss it! ネズミ III 確かにお前は盗むよ。それがどうした? お前も生きなければならない! 一束から僅かの穂は ささやかな願いだ。 残り物で幸せな気分になれるなら 僕はなんとも思わないよ。 バーンズ
|
|
第二詩節は問題なかった。普通の辞書でよく分かる詩節であった。 Mouse II I'm truly sorry man's dominion, Has broken nature's social union, An' justifies that ill opinion, What makes thee startle At me, thy poor, earth-born companion, An' fellow-mortal! Burns ネズミ II 僕は心底すまないと思うよ 人間が自然の交友関係を壊し 邪悪な考えを正当化し 君が僕を恐れるわけだ 同じ地上に生まれた 友人同士なのに。 バーンズ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



