ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ワーズワス

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」の選者が昨日送ってきたワーズワスの “She Dwelt Among Untrodden Ways” である。邦題は「あの娘がいたダヴ川の」にした。「あの娘」の名前はルーシーであることが明かされる。ルーシーといえば実在した女性なのか自然そのものか判然としないが、すでにこのブログでもルーシー・グレイで紹介した。野性の中で生きた少女の追憶を出来るだけ簡潔にとは言っても言語体系が違うので直訳できないので困った。

She Dwelt Among Untrodden Ways

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy tone
Half hidden from the eye!
-- Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

William Wordsworth.


あの娘がいたダヴ川の

あの娘がいたダヴ川の
獣も通わぬ泉のほとり
この娘をほめる人とて
好きな人とてなかった。

人目につくこともなく
コケによりそうスミレ!
― 夜空にポツンと輝き
だから美しい星のよう。

ひっそり生きていたが
いつか娘はいなかった。
娘は今や墓の中、ああ
私には大違いなのだ!

ワーズワス

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはワーズワスの “THE CHILDLESS FATHER” 「娘を亡くした父親」である。ワーズワスの住む湖畔地方も春を向かえてお祭り騒ぎ。兎狩りの日である。娘達の晴れやかな衣装を見るにつけ、年老いたティモシーは亡くした娘を想い、鬱々としている。それでも杖を取り、狩に加わる。


THE CHILDLESS FATHER

"UP, Timothy, up with your staff and away!
Not a soul in the village this morning will stay;
The hare has just started from Hamilton's grounds,
And Skiddaw is glad with the cry of the hounds."

--Of coats and of jackets grey, scarlet, and green,
On the slopes of the pastures all colours were seen;
With their comely blue aprons, and caps white as snow,
The girls on the hills made a holiday show.

Fresh sprigs of green box-wood, not six months before,
Filled the funeral basin at Timothy's door;
A coffin through Timothy's threshold had past;
One Child did it bear, and that Child was his last.

Now fast up the dell came the noise and the fray,
The horse and the horn, and the hark! hark away!
Old Timothy took up his staff, and he shut
With a leisurely motion the door of his hut.

Perhaps to himself at that moment he said;
"The key I must take, for my Ellen is dead."
But of this in my ears not a word did he speak;
And he went to the chase with a tear on his cheek.        

Wordsworth


娘を亡くした父親

「ティモシー起きろ、杖を持って出ろ!
今朝は村中総出だぞ。
兎はハミルトンの領地から飛び出し
スキドーの山も犬の声でにぎやかだ」

― 赤や緑や灰色の外套や上着
牧草地の斜面は色とりどり。
青いエプロンや白い帽子
山の娘たちは祭りの服装。

青々したツゲの若木がティモシーの扉で
桶一杯になってから六ヶ月も経たない。
棺がティモシーの家から出た。
中に子供が、ただ一人の子だった。

たちまち騒がしい音が谷間に響く
馬の音と角笛の音、そら行け犬!
年老いたティモシーは杖を取り
小屋の扉をゆっくりと閉めた。

おそらく自分に言い聞かせたのだろう。
「エレンはもういない、鍵を持って行こう」
この話、私に言ったのではない。
彼は涙を流して猟に出かけた。

ワーズワス

イメージ 1

「今日の詩」は以前に送ってきたワーズワスの “With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh” 「船は海上にあちこち点在し」を訳すことにした。いつも眺めているワーズワスであるが、今日見とれているのは港を出て行く大きな船である。

今日の詩は厳格な形式を守った14行詩(ソネット)である。この韻を明示するために区切りを入れたくなったが、そのような版はなかった。一行の音節数は10音節であり、弱強格の詩である。脚韻も実に見事である。最初の8行は [a, b, b, a]の繰り返しであり、残りの6行は[c, d]の繰り返しになっている。

With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh

With ships the sea was sprinkled far and nigh,
Like stars in heaven, and joyously it showed;
Some lying fast at anchor in the road,
Some veering up and down, one knew not why.
A goodly vessel did I then espy
Come like a giant from a haven broad;
And lustily along the bay she strode,
Her tackling rich, and of apparel high.
The ship was nought to me, nor I to her,
Yet I pursued her with a lover's look;
This ship to all the rest did I prefer:
When will she turn, and whither? She will brook
No tarrying; where she comes the winds must stir:
On went she, and due north her journey took.

William Wordsworth


船は海上にあちこち点在し

船は海上にあちこち点在し
空の星の如く愉しげだった。
道に碇を固定した船もあり
なぜか上下動する船もある。
私は豪華な船が巨人の如く
広い港を出航するのを見た。
喜び勇んで湾を足早に進み
多い索具と高いマスト揃え。
船と私は互いに無価値だが
私は恋人の如く船を追った。
私が一番気に入ったこの船。
進路変えるなら何時なのか?
船は急ぎ、風が吹けば進む。
船は予定通り北へと向った。

ワーズワス

イメージ 1

「今日の詩」の選者はワーズワスの “It was an April Morning: fresh and clear ” 「爽やかで快晴の四月の朝」を送ってきた。ワーズワスの詩自体は時々送られてくるが、イギリスロマン派固有の切れ目のない散文詩は久しぶりである。四月になり、雪が解け、せせらぎの音を聞き、詩人は飛び出す。次から次に繰り広げられる色と音の饗宴。最後に羊飼いの小屋にたどり着き、エンマの土地と宣言し、それを羊飼いに話す。墓場に入っても、土地の人が「エンマの谷」と呼んでくれることを聴きたいという願いである。


It was an April Morning: fresh and clear

It was an April morning: fresh and clear
The Rivulet, delighting in its strength,
Ran with a young man's speed; and yet the voice
Of waters which the winter had supplied
Was softened down into a vernal tone.
The spirit of enjoyment and desire,
And hopes and wishes, from all living things
Went circling, like a multitude of sounds.
The budding groves seemed eager to urge on
The steps of June; as if their various hues
Were only hindrances that stood between
Them and their object: but, meanwhile, prevailed
Such an entire contentment in the air
That every naked ash, and tardy tree
Yet leafless, showed as if the countenance
With which it looked on this delightful day
Were native to the summer.--Up the brook
I roamed in the confusion of my heart,
Alive to all things and forgetting all.
At length I to a sudden turning came
In this continuous glen, where down a rock
The Stream, so ardent in its course before,
Sent forth such sallies of glad sound, that all
Which I till then had heard, appeared the voice
Of common pleasure: beast and bird, the lamb,
The shepherd's dog, the linnet and the thrush
Vied with this waterfall, and made a song,
Which, while I listened, seemed like the wild growth
Or like some natural produce of the air,
That could not cease to be. Green leaves were here;
But 'twas the foliage of the rocks--the birch,
The yew, the holly, and the bright green thorn,
With hanging islands of resplendent furze:
And, on a summit, distant a short space,
By any who should look beyond the dell,
A single mountain-cottage might be seen.
I gazed and gazed, and to myself I said,
"Our thoughts at least are ours; and this wild nook,
My EMMA, I will dedicate to thee."

Soon did the spot become my other home,
My dwelling, and my out-of-doors abode.
And, of the Shepherds who have seen me there,
To whom I sometimes in our idle talk
Have told this fancy, two or three, perhaps,
Years after we are gone and in our graves,
When they have cause to speak of this wild place,
May call it by the name of EMMA'S DELL.

William Wordsworth


爽やかで快晴の四月の朝

爽やかな快晴の四月の朝。
せせらぎは漲る喜びで
若人のように急ぐ。しかも冬が
もたらした水の声は
柔らかく、春の調べになる。
歓喜と野望の心
希望と願望の心が生命あるものから
ざわめきの音を立てて巡った。
つぼみ始めた森は六月の歩みに
あわせんとし、色合いだけが
現状と目標との間に立って
邪魔をしているよう。だが
大気には安らぎが満ちて
トネリコやまだ葉のない遅い木も
夏には頑張ると言わんばかり
この楽しい日を見詰める―
小川を上り、あたりに見とれ
私は無我夢中で歩き回った。
そして続く谷の曲がり角に
やって来ると、岩の下に
必死に前進しようとする流れが
嬉しい音を突如立て、私が聞いた
音が一斉に歓喜の合唱となった。
獣や鳥や子羊が
犬やムネアカヒワやツグミが
滝の水と張り合って歌い
聞くうちに、いよいよ大声を出し
大気から生み出されたようで
止まることを知らなかった。緑の葉があった。
それは岸壁を覆う葉 ― 白樺
イチイ、モチノキ、鮮やかな刺
眩いエニシダが下がる丘。
ほんの少し離れた頂上に上り
谷の向こうを見やると
山小屋が一軒ポツンと見える。
私はひたすら見詰め、呟く
「勝手に自分のものと思おう。この自然の片隅
私のエンマ、ここはお前の土地だ」。
―この土地はたちまち私ものになり
私の小屋、戸外の住処になった。
ここは出合った羊飼いの家。
彼らとおしゃべりしたとき
こんな気紛れな空想を話しておいた。おそらく
私たちが死んで墓に入って数年後に
この自然の地を語るとき
エンマの谷と呼んでくれるだろう。

ワーズワス

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはワーズワスの詩 “We Are Seven” 「全部で七人よ」である。ワーズワスは以前にも自然に生きる少女を登場させた。


We Are Seven

--A Simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
--Her beauty made me glad.

"Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?"
"How many? Seven in all," she said
And wondering looked at me.

"And where are they? I pray you tell."
She answered, "Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.

"Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother."

"You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!--I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be."

Then did the little Maid reply,
"Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree."

"You run above, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five."

"Their graves are green, they may be seen,"
The little Maid replied,
"Twelve steps or more from my mother's door,
And they are side by side.

"My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

"And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

"The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

"So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

"And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side."

"How many are you, then," said I,
"If they two are in heaven?"
Quick was the little Maid's reply,
"O Master! we are seven."

"But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!"
'Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, "Nay, we are seven!"

William Wordsworth


全部で七人よ


― 素朴な子
軽く息をつき
全身に生命を感じ
死など知らないみたい。

私は小屋の娘に会った。
娘は七才だと言った。
髪はふさふさとして
豊かな巻き毛。

田舎の娘という感じで
衣服も無造作。
目は澄んで青かった。
― 私は嬉しかった。

「お嬢ちゃん、兄弟は
何人いるの?」
「何人?全部で7人よ」
考えながら娘は答えた。

「どこにいるか言ってよ」
娘の答えは「七人よ
二人はコンウェイにいて
二人は海にいるわ。

二人は教会のお墓に
妹と弟よ。
お墓の近くの小屋には
私と母さんが住んでいるわ」

「二人はコンウェイにいて
二人は海にいる、と言ったね。
でも七人だって!―言ってよ
お嬢ちゃん、どうしてかい」

だが娘の答えは
「全部で七人よ。
二人は教会のお墓の
樹の下で眠っているの」

「お嬢ちゃん君は走り
生きているけど
二人はお墓で眠っていれば
全部で五人じゃない」

「二人のお墓は緑だから見えるわ」
と娘は答えた。
「母さんは扉から二、三歩で
二人は一緒にいるわ」

「靴下はそこで編むし
ハンカチも縫うわ。
そこに座って
二人に歌ってあげるの」

「日が沈んでも
明るいときは
おかゆをもって
そこで食べるの」

「最初に死んだのは妹のジェーンで
ベッドで泣いていて
神様が苦しみから救ってくださり
死んでしまったの」

「教会のお墓に眠っているの。
それから草が乾いて
お墓のまわりでみんな遊んだの
弟のジョンと私で」

「土が雪で白くなると
滑って遊べたの
弟のジョンも召されて
となりで眠っているわ」

「では何人になる
「二人が天国にいれば?」と言うと
娘の答えは速かった
「全部で七人よ」

「二人は死んでしまった!
魂は天国だよ!」
そういって立ち去った。
娘はなおも頑張って
言ったはず「全部で七人よ」

ワーズワス

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事