ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ワーズワス

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」は昨日送ってきた “The World Is Too Much With Us; Late And Soon ” というより、ワーズワスの無題の詩であろう。一応「世界は手に負えない」である。どうしても最近の新聞記事に影響されている。イギリスから見た世界の自然環境をよく理解しているわけではない。19世紀イギリスの自然を憂うる、桂冠詩人の言をただひたすら直訳した。

絵はワーズワスの肖像である。


The World Is Too Much With Us; Late And Soon

The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune,
It moves us not.--Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

William Wordsworth.


世界は手に負えない

世界は手に負えない。遅かれ早かれ
獲得と消費で我らは力尽きる。
我らの自然はほとんど見えない!
我らは月に胸をさらけ出す海に
心を奪われ、薄汚い快楽!
いずれ絶え間なく吹き荒れる風も
眠れる花の如く力を蓄えている。
だから何事も我らの調子が狂う
感動しない―偉大なる神よ、いっそ
古ぼけた信条に育まれた異教徒になりたい。
この楽しかるべき牧場に立って
眺めて少しは気を紛らそう。
海より立ち上るプロテウスを眺め
老いたトリトンのほら貝を聴こうか。

ワーズワス

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきた詩は自然とともに生きたロマン派の詩人ワーズワスの “The Solitary Reaper” 「麦を刈る娘」である。以前野性的な少女「ルーシー・グレイ」を訳したが、その主人公とも違う。だがいわゆる「牧歌」に登場する恋愛の対象としての少女ではなく、労働する少女に対する尊敬の念が出ている静かな詩である。

この詩はどうしても労働する女を描いたピサロを探し回ったが、適当な絵はなかった。麦を刈るとなるとどうしても男になってしまう。今日の絵は小さい人物が見えるが、これを田園を散策する詩人に見立てていただくことにした。


The Solitary Reaper

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

William Wordsworth.


麦を刈る娘

ごらん、畑でただ一人
孤独なハイランドの娘!
歌いながら、麦を刈っている。
止めるか、こちらに来ては!
娘は作物を刈っては束ねて
悲しげに一節歌う。
聞いてごらん!深い谷が
音を立て溢れているよ。

ナイチンゲールだって
こんな調べで鳴かないよ
アラビア砂漠の気味悪い所で
疲れた切った隊商も喜ぶよ。
こんなわくわくする声は
春のカッコーだって聞かないよ
はるかヘブリデス諸島から
海の静けさをやぶって来るけど。

歌の意味を誰か教えてくれない?−
おそらく悲しい節だろう
昔の不運な遠い所の出来事
それに大昔の戦い。
それとも慎ましい日ごろの
今のみなが知っている事かな?
悲しいとか、無くしたとか、苦しいとか
今までに、これからも経験しそうなこと?

それはともかく乙女は歌う
いつまでも、いつまでも
私は娘が働きながら歌い
鎌を振る姿を見た―
私はじっと黙って聴いた。
丘に登っても歌は心に残り
長い間声が聞こえた。

ワーズワス

空の虹 -- ワーズワス

イメージ 1

「今日の詩」は、過去に送ってきたワーズワスの短い詩である。彼の自然観が良く出た詩である。選者は良い詩を出し惜しみしているわけではないだろうが、特定の詩人に偏っているような気がする。過去の詩は選者のデータ・ベースに残っているので、ワーズワスの短い詩を探しだしてきた。

A Rainbow in the sky:

So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!

The Child is father of the man;
And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.

William Wordsworth


空の虹

私の人生が始まったとき、このようであった。
私が大人になった今も、このようである。
私が老人になっても、こうようであってほしい。
でなければ生きている甲斐がない!

子供は大人の父親である。
私の願いは、私の日々が

自然への畏敬の念で結ばれること。

ワーズワス

イメージ 1

「今日の詩」はワーズワスの「ルーシー・グレイ」である。

Lucy Gray

Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
--The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

"To-night will be a stormy night--
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon--
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;--and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept--and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
--When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

--Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.

William Wordsworth.


ルーシー・グレイ

ルーシー・グレイの話は聞いた。
私が荒野を横切っていったとき
たまたま日の出に
独りぽっちの女の子に出会った。

ルーシーには友達一人いない。
彼女は広い沼の畔地に住んでいた
− 家の近くにあるとは
なんと素晴らしい!

戯れている子羊や
野原の兎は見られても
ルーシー・グレイの可愛い顔は
ニ度と見ることはできない。

「今晩は嵐になるよ −
町まで行ってらっしゃい。
雪の中ランプを持ってね
お母さんに灯りをつけてあげなさい」

「はい牧師さま!ぜひそうします。
午後になったばっかり −
教会の時計は二つ鳴ったばかり
向こうには月が見えますから」

牧師さんは指をあげて
蝋燭の束のひもを切り
娘に蝋燭を渡した − ルーシーは
ランプを手に持った。

山の小鹿も楽ではない。
ふらふらした足取りで
粉雪を煙のように
散らして行く。

吹雪は思ったより早く来て
彼女は登ったり降りたり。
ルーシーは丘をいくつも登ったが
町にはたどり着けなかった。

気の毒な両親は一晩中
至る所叫んで回った。
だが、目印になる物は
陰も形もなかった。

夜が明け、両親は
沼を見下ろす丘に立った。
そして両親はドアから
一ハロン離れた橋を見た。

二人は泣き叫び、家路に向かい
「天国でまた会おう」
− そのとき母親が雪に
見つけたルーシーの足跡。

急な丘の背から下り
二人は小さな足跡を追った。
サンザシの生垣の割れ目を抜け
長い石垣の脇を通り。

それから、二人は広い野原に出た。
足跡は依然として同じ。
二人は足跡を見失わず追い続けた。
そして辿り着いたさっきの橋。

二人は雪深い堤から
足跡を一つずつ追い
橋板の真ん中まで。
そこから足跡はもうなかった。

− でもこう言う人もいる
あの娘は今日まで元気だった。
どこか寂しい所で、またあの可愛い
ルーシー・グレイに会えるさ。

野を超え、山を超え
彼女は進み、振り向かない。
一人歌を歌い
歌は風に消えて行く。

ワーズワス

イメージ 1

Tintern Abbey  III

Nor perchance, If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river; thou, my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read 120
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make
Knowing that Nature never did betray 125
The heart that loved her; ’tis her privilege
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed 130
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e’er prevail against us, or disturb 135
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain winds be free
To blow against thee: and, in after years, 140
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then, 145
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance―
If I should be where I no more can hear 150
Thy voice, nor catch from thy wild eyes those gleams
Of past existence,―wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came 155
Unwearied in that service: rather say
With warmer love, oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs, 160
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake!

Wordsworth



ティンタン・アビー III

 偶然ではない。かく教えられた
私の陽気な心が萎えたとしよう。
君は私とともに、この美しき川の
堤に佇む。最愛の友である君よ
親愛なる友よ。私は君の声で
私の昔の心の言葉を捉え
君の目から差し込む光の下で
私の昔の喜びを朗読する。ああ!しばしは
君の中に私の昔を見ることによう!
私の親愛なる妹よ!私は自然が
自然を愛する心を裏切らないことを知り
この祈りを捧げる。
幾星霜かの人生を通して
喜びから喜びへと導くのが
自然の特権である。なぜなら自然は
われらの内なる心に知らせ
静けさと美しさで感銘を与え
高遠な思想の糧を恵む。毒舌や
軽率な判断や自己中心的な冷笑や
親切心のかけらもない挨拶や
日常の生活における退屈なる交際を
私たちに蔓延させず、見るもの全てが
祝福さるべきとの楽しき信頼に
応えてくれ。だから月をして
独歩する君を照らしめよ。
さらに山から霧を含んだ風をして
君を吹かしめよ。何年かの歳月で
猛々しい狂気も成熟して厳粛なる喜びとなり
君の心は全ての美しき形の邸宅となり
君の思い出は、たとえ孤独かつ不安であり
苦悩や悲嘆に満ちようとも
あらゆる美しき音とあらゆる調和の
住処となり、君の資産となり
君はいとも優しき喜びに癒されて
私を想い出すだろう!これが
わが言葉である。偶然ではない ―
私が遠き地にいたり
君の声を聞くことが叶わず
君の目より微かに光る過去の存在を
捉えることが叶わなければ ― 君は私とともに
この快適な小川の辺に立ったことを忘れるだろう。
昔から自然の崇拝者である私はこの地に来て
あむことなく祈りを捧げよう。いや
温かき愛の心で、熱烈にして神聖なる
愛の心で。そうすれば君はもはや忘れないであろう!
幾たびかの放浪、幾星霜の不在の後も
峻険なる森、見上ぐる岩、牧歌の風景が
私にはもちろん、これら風景自身にとっても
君にとっても貴重であることを。


ワーズワス

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事