ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

バイロン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」はバイロン卿の恋の詩 “When We Two Parted”「僕たちの別れ」である。女性に不誠実なことでは定評のある、放蕩児バイロン卿の「別れ」は新たな恋を求める旅出かと思いきや。今日の詩は女性が彼に不誠実であったという話である。実話かどうか知らない。この詩の背景は研究者に任せよう。

When We Two Parted

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee so well--
Long, long I shall rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met--
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.

George Gordon, Lord Byron.


僕たちの別れ

悲嘆にくれて
密かに涙ぐみ
僕たちは別れて
久しく会わぬ。
君の白く冷たい頬と
もっと冷たい接吻。
あの時が今の嘆きを
予告していた。

朝露が僕の眉に
冷たく降り―
予感した
今の僕の気持ち。
君は誓を破り
君は評判になり
君の噂を耳にし
味わう屈辱感。

僕の前で君を噂し
耳にする弔いの鐘。
僕を襲う震え―
どれほど君を愛していたか。
君とのことは誰も知らない。
誰が君のことを知るものか―
いつまでも君を愛しみ
積もる話しの数々。

密かな出会いだった―
ああ悲しい
久しぶりに
再会したとしても
君はすっかり忘れ
嘘もつくだろう
どう挨拶する?―
密かに涙ぐみ。

バイロン卿

イメージ 1

「今日の詩」はバイロン卿の「ヘブライの旋律」にある「汝、呪いで死者を甦らせる者よ」である。旧約聖書のサムエル記上に出てくる話を再現した詩である。イスラエルの王サウルが預言者サムエルを埋葬したが、魔女を使って目覚めさせた。この冒涜的な行為によりサウルは翌日一族とともにペリシテ人に滅ぼされた。かくしてサウルは滅び、次に登場するのが有名なダビデ王である。


Thou Whose Spell Can Raise the Dead

Thou whose spell can raise the dead,
Bid the prophet's form appear.
"Samuel, raise thy buried head!
"King, behold the phantom seer!"
Earth yawn'd; he stood the centre of a cloud:
Light changed its hue, retiring from his shroud.
Death stood all glassy in the fixed eye:
His hand was withered, and his veins were dry;
His foot, in bony whiteness, glitterd there,
Shrunken and sinewless, and ghastly bare;
From lips that moved not and unbreathing frame,
Like cavern'd winds the hollow acccents came.
Saul saw, and fell to earth, as falls the oak,
At once, and blasted by the thunder-stroke.

"Why is my sleep disquieted?
"Who is he that calls the dead?
"Is it thou, Oh King? Behold
"Bloodless are these limbs, and cold:
"Such are mine; and such shall be
"Thine, to-morrow, when with me:
"Ere the coming day is done,
"Such shalt thou be, such thy son.
"Fare thee well, but for a day,
"Then we mix our mouldering clay.
"Thou, thy race, lie pale and low,
"Pierced by shafts of many a bow;
"And the falchion by thy side,
"To thy heart, thy hand shall guide:
"Crownless, breathless, headless fall,
"Son and sire, the house of Saul!"

Lord Byron


汝、呪いで死者を甦らせる者よ

汝、呪いで死者を甦らせる者よ
預言者に姿を現わせと命ずべし。
サムエル、隠れたる頭を上げよ!
「王よ、幻の預言者を見るべし!」
地欠伸して、雲の中央になりし。
帳に隠れて光の彩りは変われり。
死者は瞬きもせず表情無かりし。
手は枯れ衰え、血管は乾きたる。
青冷めて、骨ばりたる足は光り
弱く萎びて、剥き出て気味悪し。
唇動かず呼吸せぬ口から出でし
調子は洞窟に封じ込められた風。
サウル見るや倒れる樫のごとし
たちまち雷轟き、倒れ落ちたり。

何ゆえに我が眠りを妨げられし?
死せる者を呼ぶは如何なる人か?
汝なるか?ああ王よ、見るべし
この四肢血通わず、冷たきなり。
かかるは我がものにして朝には
我とともに汝がものとなるべし。
来るべき一日が終わらん前には
かかるは汝と汝の倅もなるべし。
汝の無事を祈るがただ一日なり
かくして倶に朽ちて土とならん。
汝、汝の民は血失いて倒れ伏し
弓の矢、数知れず射通されては
汝の横腹からは剣を通されては
汝の手は汝の心臓を探し求めん。
冠を失くし、息を失くし、首を失くし
倒れるは父と子とサウルの一族。

バイロン卿

イメージ 1

「今日の詩」はバイロン卿の「汝の日々は終リ」である。ある英雄の死を知って書いた詩であるが、製作された年は分からない。反逆児バイロンは母国イギリスの不倶戴天の敵であるナポレオンを賛美して詩を書いている。フランス革命の後継者であり、自由の戦士と評価する、ナポレオン伝説に貢献した人物である。ナポレオンは1821年にセント・ヘレナで死亡し、バイロンは1825年にギリシャで死んでいる。年代的にはナポレオンに捧げられた詩と考えておかしくない。私はそう思い込み訳をした。

Thy Days Are Done

Thy days are done, thy fame begun;
Thy country's strains record
The triumphs of her chosen Son,
The slaughter of his sword!
The deeds he did, the fields he won,
The freedom he restored!

Though thou art fallen, while we are free
Thou shall not taste of death!
The generous blood that flowed from thee
Disdained to sink beneath:
Within our veins its currents be,
Thy spirit on our breath!

Thy name, our charging hosts along,
Shall be the battle-word!
Thy fall, the theme of choral song
From virgin voices poured!
To weep would do thy glory wrong:
Thou shall not be deplored.

Lord Byron (1788 –1824)


汝の日々は終リ

汝の日々は終リ、始まる賞賛の日々。
汝の祖国の歌が留める
祖国の息子の凱旋
彼の剣の戦果!
汝の手柄、勝利せる戦闘
汝が取り戻したる自由!

汝倒れて我ら自由と雖も
汝死することなし!
汝が惜しむことなく流したる血は
沈澱を潔しとせず。
汝の血を我らの血管に巡らせ
汝の精神を我らに吸わしめよ。

汝の名は我が軍勢の突撃の
合図の言葉となるべし!
汝倒れしも乙女ら
声を合わせ賞賛の歌を注がん!
汝の栄光を嘆くは過ちなり。
汝は悼まれるべきにあらず!

バイロン卿


上の彫刻は熱狂的なナポレオン崇拝者であり、エトワール凱旋門のレリーフを担当したフランソア・ルード( Fran??ois Rude)の「永遠に目覚めるナポレオン」である。軍人の彫像は記念碑的になりやすいが、彼は自分の感情を表現している点で、彫刻におけるロマン派と言えよう。

イメージ 1

「今日の詩」の選者は詩の送付は300回に達したと通知してきた。最近同じ詩がメイルされて来るのが目立つようになった。今日も過去に送付された詩の一覧からから、バイロン卿の「センナケリブの破滅」を取り上げることにした。

英語版ウィキペディアはこれを項目として取り上げているので私は簡単な解説を参照してみた。The Destruction of Sennacheribは旧約聖書の列王伝下の18−19章にある物語を素材にしている。私も今その箇所を読んだところである。聖書の主張は神が死の天使を遣わして敵を滅ぼしたのであり、エルサレムの民の努力ではないとのことである。

ウィキペディアによれば、馬の蹄の響きを想わせる韻律と欽定聖書の文体を尊重しているそうである。私の国語力では到底叶わぬ目標である。その分析と訳の修正は他日に譲ることにしてひとまず投稿することにした。


The Destruction of Sennacherib

I

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.

II

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he pass'd,
And the eyes of the sleepers wax'd deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there roll'd not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

III

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpets unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

Lord Byron


センナケリブの滅亡

I

アッシリア人の突撃は柵を襲う狼のごとく
軍勢は真紅と金で身を飾り光り輝きたり。
槍のきらめきは海の上を照らす星のごとく
青波は夜の深きガリラヤ湖に寄せたたり。
森林の木の葉が夏来たりて緑になるごとく
軍勢は旗印を掲げ夕日とともに現れたり。
森林の木の葉が秋来たりて吹き飛ぶごとく
軍勢は朝日とともに衰え散り行きたり。

II

死の天使は翼を広げ一陣の風を起こし
敵陣に息を吐き掛けては通り抜けたり。
眠れる眼は蝋のごとく死の蒼白となり
波打ちし敵の心臓も永久に止まりたり!
馬は倒れ伏して鼻孔を大きく広げるも
もはや誇り高き息の呼吸は止まりたり。
騎馬が喘ぎ吐きたる白き泡は草に落ちて
冷たきこと岩に打ち砕ける波のごとし。

III

彼処に倒れる騎士は青ざめて身を捩り
顔面は露で濡れて帷子は錆び付きたり。
陣幕は静まり返り残るは旗印のみにて
槍は上向かずラッパ吹かれることなし。
夫を失いしアッシリアの女は泣き叫び
バール神殿に祭る偶像は破壊されたり。
剣にて打ちは砕かれざる異邦人の力も
主の一瞥にて消滅すること雪のごとし。

バイロン卿


なお以前に同じ列王伝のテーマでロシア語の歌詞があり、ムソルグスキーが付曲していることを歌曲に造詣の深いother_wind さんのブログで知った。わたしは聴いたことがないが、other_wind さんはその英訳版を和訳してみえる。


絵はピーテル・パウル・ルーベンス Peter Paul Rubens(1577-1640)の作品。聖書を題材にしているが、バイロンがこの絵を見たという証言は知らない。

イメージ 1

「今日の詩」は珍しくバイロン卿の詩「夜歩きはもう止そうよ」である。イギリス・ロマン派の代表戦士であり、私生活でも自他共に認める放蕩児バイロン。放蕩仲間の友人に書き送った手紙に書き込まれた韻文詩である。彼にも放蕩による倦怠感があったとは。

So we'll go no more a-roving

So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.

Lord Byron


夜歩きはもう止そうよ

夜歩きはもう止そうよ
夜も更けたし
愛する心はあり
月は輝いているけど。

鞘も剣を重く感じ
胸も心を重く感じ
心臓も一息入れるべき
恋心も一休みしている。

夜は愛のためにあるし
すぐ朝になるけど
月の光の中を
夜歩きはもう止そうよ。

バイロン卿

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事