ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

バイロン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」はバイロン卿の「さらば女神よ」である。この詩の由来については全く無知である。バイロン卿は「理想の女性」を求めて生涯を送った。理想主義者ドン・ファンさながらに女性遍歴を重ねた人である。今日は女性に関して大変な実績があったとされるバイロン卿の「別れの言葉」であり、形式も非常にきれいである。バイロン卿のみならず、とくにロマン派の詩人は、職業上の理由から女性に言い寄るように努力していた人が多かったと聞く。彼らは、詩想が枯れ、腕が落ちるという妄想に取りつかれる。一緒の職業病であろうか、結構しんどい職業である。「言い寄る」という行為と「別れる」という行為は対をなしている。


Farewell To The Muse
Thou Power! who hast ruled me through Infancy's days,
Young offspring of Fancy, 'tis time we should part;
Then rise on the gale this the last of my lays,
The coldest effusion which springs from my heart.

This bosom, responsive to rapture no more,
Shall hush thy wild notes, nor implore thee to sing;
The feelings of childhood, which taught thee to soar,
Are wafted far distant on Apathy's wing.

Though simple the themes of my rude flowing Lyre,
Yet even these themes are departed for ever;
No more beam the eyes which my dream could inspire,
My visions are flown, to return,--alas, never!

When drain'd is the nectar which gladdens the bowl,
How vain is the effort delight to prolong!
When cold is the beauty which dwelt in my soul,
What magic of Fancy can lengthen my song?

Can the lips sing of Love in the desert alone,
Of kisses and smiles which they now must resign ?
Or dwell with delight on the hours that are flown ?
Ah, no! for those hours can no longer be mine.

Can they speak of the friends that I lived but to love?
Ah, surely Affection ennobles the strain!
But how can my numbers in sympathy move,
When I scarcely can hope to behold them again?

Can I sing of the deeds which my Fathers have done,
And raise my loud harp to the fame of my Sires?
For glories like theirs, oh, how faint is my tone!
For Heroes' exploits how unequal my fires!

Untouch'd, then, my Lyre shall reply to the blast--
'Tis hush'd; and my feeble endeavors are o'er;
And those who have heard it will pardon the past,
When they know that its murmurs shall vibrate no more.

And soon shall its wild erring notes be forgot,
Since early affection and love is o'ercast:
Oh! blest had my Fate been, and happy my lot,
Had the first strain of love been the dearest, the last.

Farewell, my young Muse! since we now can ne'er meet;
If our songs have been languid, they surely are few:
Let us hope that the present at least will be sweet--
The present--which seals our eternal Adieu.
Lord Byron



さらば女神よ

汝は力!我が幼少の時を支配したる
想像力の娘、別れを告げ、風に乗り
天に昇る時、これが我が最後の歌
我が心から迸る冷たき言葉なり。

我が胸はもはや歓喜を感ぜず
汝の激しき調べを止め、歌も請わず。
汝を天駆けさせたる少年の感動は
冷たき翼に乗り、はるか彼方を漂う。

我が竪琴から流れる調べは単調なれど
この調べすらも永遠に別れを告げる。
我に夢を与えたる目が輝くことも
我が夢が溢れ戻りたることも ― ああ更になし!

宴の杯を彩りしネクタルも枯れ果て
快楽を延ばす試みのなんと虚しき!
我が心の美が冷えたり、空想の魔術も
我が歌をさらに延ばすこと能わず。

唇が拒みし今となり、独り荒野にて
愛や口吻や微笑を歌うこと能うるや?
流れ行く時を喜び過ごすこと能うるや?
否!かの時はもはやわが物にあらず。

我が唇が愛する友を語ること能うるや?
献身が歌を高貴にすることは確かなり!
我が己の詩を再度眺めるを嫌悪するとき
如何にして我が詩が共感を呼ぶこと能うるや?

我が先祖の成したる偉業を歌い、名誉に
合わせて竪琴を鳴り響かすこと能うるや?
がの栄光に比べ、我が調べの何とか細き!
かの英雄的偉業に比べ、我が炎の何と弱き!

触らざりし我が竪琴を突風に応ぜしめん ―
静まれば、我が微かな試みが終われるとき。
竪琴を聞きし人、もはや揺れ動かぬを知り
過ぎ去りしことを許すこと明らかなり。

かっての友情や愛情が節を覆い隠し
野蛮で狂った調べもやがては忘れられん。
ああ!祝福されし我が運命の女神よ
最初の愛の節が真であり、最後となるべし。

さらば我が若き女神よ!再会することもなし。
我らが歌が気だるくなるは稀なるは確かなり。
共に願わん、この贈り物が甘からんことを ―
この贈り物 ― 我らが永遠の別れを印すもの。

バイロン卿

イメージ 1

Ode to Venice

IV


The name of Commonwealth is past and gone
O'er the three fractions of the groaning globe;
Venice is crush'd, and Holland deigns to own
A sceptre, and endures the purple robe;
If the free Switzer yet bestrides alone
His chainless mountains, 'tis but for a time,
For tyranny of late is cunning grown,
And in its own good season tramples down
The sparkles of our ashes. One great clime,
Whose vigorous offspring by dividing ocean
Are kept apart and nursed in the devotion
Of Freedom, which their fathers fought for, and
Bequeath'd - a heritage of heart and hand,
And proud distinction from each other land,
Whose sons must bow them at a monarch's motion,
As if his senseless sceptre were a wand
Full of the magic of exploded science -
Still one great clime, in full and free defiance,
Yet rears her crest, unconquer'd and sublime,
Above the far Atlantic! - She has taught
Her Esau-brethren that the haughty flag,
The floating fence of Albion's feebler crag,
May strike to those whose red right hands have bought
Rights cheaply earn'd with blood. - Still,still, for ever
Better, though each man's life-blood were a river,
That it should flow, and overflow, than creep
through thousand lazy channels in our veins,
Damm'd like the dull canal with locks and chains,
And moving, as a sick man in his sleep,
Three paces, and then faltering: - better be
Where the extinguish'd Spartans still are free,
In their proud charnel of Thermopylae,
Than stagnate in our marsh, - or o'er the deep
Fly, and one current to the ocean add,
One spirit to the souls our fathers had,
One freeman more, America, to thee!

Byron



ヴェニス頌歌

IV


共和国の名声はもはや過去のものであり
うめき声をあげる地球の彼方から逃亡して行った。
ヴェニスは蹂躙され、オランダはかたじけなくも
王笏をもち、深紅の衣を無理して纏っている。
自由なスイスが独り鉄鎖なき山々を
越えていくとしても、つかの間である
近年専制政治は奸智に長けはじめ
頃を見計らっては我らの遺灰の火種を
踏み潰す。偉大なる国が一つあり
その国の子孫たちは大海原を隔だて
悪に染まらず、自由の信念のもとに
育っている。この自由は父親たちが
戦いとり遺した ― 手と心の遺産であり
誇りとすべき他国との違い ― 息子たちは
君主の仕草で腰を屈めねばならず
無慈悲な王笏はまるで魔法使いの杖
科学を覆す魔術である ―
だが自由で活気に満ちた偉大な国があり
大西洋の彼方に、気高く征服されることなく
紋章を守っている! ― この国は
エサウの同胞に語った、あの生意気な旗
アルビオンの脆い絶壁、海に浮かぶ防壁が
金を払わずに、血を流し、権利を赤い
右手で勝ち取った人々を襲うことを。
確かに人々の生きた血は川となり
川は流れては溢れたものの、それでも
鍵や鎖の付いた腐った運河のように
我ら怠け者の血管をのっそり動く血よりも!
寝込んだ病人のように、三歩ばかり進み
よろめくような血よりもまし! ― さらに
戦いに倒れたスパルタ人が彼らの誇る
テルモピレーの墓で自由に寝るのは
我らの沼池で沈滞するよりまし! ― あるいは
虫に苛なまれながら、川が大洋に加わり
一精神が我らの先祖の精神に加わり
一自由人アメリカがさらに汝に加われば!

バイロン

イメージ 1

Ode to Venice

III


Glory and Empire! once upon these towers
With Freedom - godlike Triad! how ye sate!
The league of mightiest nations, in those hours
When Venice was an envy, might abate,
But did not quench, her spirit; in her fate
All were enwrapp'd: the feasted monarchs knew
And loved their hostess, nor could learn to hate,
Although they humbled - with the kingly few
The many felt, for from all days and climes
She was the voyager's worship; - even her crimes
Were of the softer order - born of Love,
She drank no blood, nor fatten'd on the dead,
But gladden'd where her harmless conquests spread;
For these restore the Cross, that from above
Hallow'd her sheltering banners, which incessant
Flew between earth and the unholy Crescent,
Which, if it waned and dwindled, Earth may thank
The city it has clothed in chains, which clank
Now, creaking in the ears of those who owe
The name of Freedom to her glorious struggles;
Yet she but shares with them a common woe,
And call'd the "kingdom" of a conquering foe, -
But knows what all - and, most of all, we know -
With what set gilded terms a tyrant juggles!

Byron



ヴェニス頌歌

III

栄光と帝国!この二つの塔の上に
自由があった ― 神性の三位!汝ら如何に座す!
大強国の同盟も、ヴェニスが羨望の的
である時代には緩んでいたろうが
ヴェニスの精神は衰えなかった。全世界は
ヴェニスの運命に心を奪われた。宴席の君主たちは
謙虚であり ― 尊大なる者は僅かであったが
宴の主催者を理解し、愛し、憎まなかった。
どの時代においても、どこの国の人々からも
ヴェニスは旅行者の聖地と思われた ― 犯罪すらも
穏やかなものであり ― 色恋沙汰であった。
ヴェニスは血を飲まず、死者で太ることなく
喜ぶときは無害な征服が拡大したときである。
「十字架」を復活し、「十字架」は
ヴェニスのお守りの旗を聖別した。旗は
絶え間なく、大地と「三日月」の合間で翻り
「三日月」が欠けて小さくなると、大地はこの
鎖で繋がれた都市に感謝し、鎖はガチャと鳴り
ヴェニスの栄光ある闘争のおかげで
名ばかりの自由を得た人々に耳障りになる。
だがヴェニスには彼らと共通の敵があり
「王国」と名乗る拡張を続ける敵であるが ―
ヴェニスは知っている ― 我らすらも知っている ―
独裁者に偽の金の言葉を封ずる方法も!

バイロン



下手な訳を多少補うために私なりの解釈

「十字架」→ キリスト教
「三日月」→ イスラム教一般をさすが、ヴェニスはトルコ軍と戦いトルコ軍の進出を阻止している。その後のトルコの衰退の一因になったことは確かである。
「王国」→ バイロンが憎んでいた母国イギリスであろう。

イメージ 1

Ode to Venice

II


There is no hope for nations! - Search the page
Of many thousand years - the daily scene,
The flow and ebb of each recurring age,
The everlasting to be which hath been,
Hath taught us nought or little: still we lean
On things that rot beneath our weight, and wear
Our strength away in wrestling with the air;
For 'tis our nature strikes us down: the beasts
Slaughter'd in hourly hecatombs for feasts
Are of as high an order - they must go
Even where their driver goads them, though to slaughter.
Ye men, who pour your blood for kings as water,
What have they given your children in return?
A heritage of servitude and woes,
A blindfold bondage, where your hire is blows.
What! do not yet the red-hot ploughshares burn,
O'er which you stable in a false ordeal,
And deem this proof of loyalty the real;
Kissing the hand that guides you to your scars,
And glorying as you tread the glowing bars?
All that your sires have left you, all that Time
Bequeaths of free, and History of sublime,
Spring from a different theme! Ye see and read,
Admire and sigh, and then succumb and bleed!
Save the few spirits who, despite of all,
And worse than all, the sudden crimes engender'd
By the down-thundering of the prison wall,
And thirst to swallow the sweet waters tender'd,
Gushing from Freedom's fountains - when the crowd,
Madden'd with centuries of drought, are loud,
And trample on each other to obtain
The cup which brings oblivion of a chain
Heavy and sore, - in which long yoked they plough'd
The sand, - or if there sprung the yellow grain,
'Twas not for them, their necks were too much bow'd,
And their dead palates chew'd the cud of pain: -
Yes! the few spirits - who, despite of deeds
which they abhor, confound not with the cause
Those momentary starts from Nature's laws,
Which, like the pestilence and earthquake, smite
But for a term, then pass, and leave the earth
With all her seasons to repair the blight
With a few summers, and again put forth
Cities and generations - fair, when free -
For, Tyranny, there blooms no bud for thee!

Byron




ヴェニス頌歌

II

希望の持てる国家などない! ― 何千年もの
記録を読むがよい ― 日常的な光景を
時代は潮の満ち引きの繰り返し
かって存在したものが不滅というのは
何の教えにもならないが、我らが頼るのは
我らの重みで朽ち果てる物であり、我らを
空気と闘わせ力を奪う物である。
我らの性質で打ち倒されているからある。獣は
一時間に数百頭も殺されるが、宴会はそれほど
高貴だからである ― 獣が飼育係に棒で
突つかれて向かうところは屠殺場である。
君たちは王者のために血を水のように流すが
王者が君たちの子供に与えるものは何か?
奴隷と悲哀の相続、目隠しされた隷属であり
君が賃金として得るのは死の一撃である。
何!まだ赤熱のスキの刃は燃えていないか?
君は愚かな神判で刃に乗るのか?
君は忠誠心の証が真実だと思うのか?
王の手に接吻して火傷を負うつもりか?
灼熱の棒を踏みしめて得意になるのか?
先祖が君たちに遺した物、歳月が
無償で遺した物、崇高なる物語には
別のテーマがある!君たちは眺め、読み
敬服し、感嘆し、平伏し、血を流す!
全員ではなく数人を救うのだ
牢獄の壁に落ちた雷で、ある日突然
犯罪者になった誰よりも悪い連中を。
さらに、自由の泉から湧き出た甘い水を
差しだされるや、飲み込む乾いた連中を。
群衆は何世紀も続いた日照に狂い、大声で
押し合いへし合い求めるカップが
痛くて重い鎖を忘れさせる ―
長い間鎖に繋がれ、彼らは砂を耕したが
自分たちのためでない。彼らの首は曲がり
生気のない口は苦痛を反芻する。
そうだ!この数人が ― 彼ら自身が憎む
行為に着手するが、彼らは動機と
一時的に乖離した自然法則を混同せず
疫病や震災のように大地を破壊するが
一時的であり、やがて時とともに
大地は季節とともに荒廃を立て直し
何回か夏を経れば再び都市も子孫も
生まれる ― 自由なれば公平 ―
暴政よ、汝には開花する蕾はないのだ。

バイロン

イメージ 1

前回の「暗黒」からの連想で、バイロンがヴェニスに滞在して書いた「ヴェニス頌歌」に挑戦し始めたところである。最初の出だしだけは、水没の危機に瀕するヴェニスの記事に引用されるので知ってはいた。

かって繁栄を極めたヴェニスの経済的没落と道徳的退廃はロマン派好みのテーマであり、後にラスキンが大著「ヴェニスの石」で取り上げたが、それ以前にバイロンがどう思っていたか興味があった。4部作であり、全部読んではいないが、ひとまず投稿してみることにした。



ODE TO VENICE


I


OH, Venice! Venice! When thy marble walls
Are level with the waters, there shall be
A cry of nations o'er thy sunken halls,
A loud lament along the sweeping sea!
If I, a northern wanderer, weep for thee,
What should thy sons do? -anything but weep;
And yet they only murmur in their sleep.
In contrast with their fathers - as the slime,
the dull green ooze of the receding deep,
Is with the dashing of the spring-tide foam
That drives the sailor shipless to his home,
Are they to those that were; and thus they creep,
Crouching and crab-like, through their sapping streets.
Oh! agony - that centuries should reap
No mellower harvest! Thirteen hundred years
Of wealth and glory turn'd to dust and tears;
And every monument the stranger meets,
Church, palace, pillar, as a mourner greets;
And even the Lion all subdued appears,
and the harsh sound of the barbarian drum,
With dull and daily dissonance, repeats
The echo of thy tyrant's voice along
the soft waves, once all musical to song,
That heaved beneath the moonlight with the throng
Of gondolas - and to the busy hum
Of cheerful creatures, whose most sinful deeds
Were but the overbeating of the heart,
And flow flow of too much happiness, which needs
The aid of age to turn its course apart
From the luxuriant and voluptuous flood
Of sweet sensations, battling with the blood.
But these are better than the gloomy errors,
The weeds of nations in their last decay,
When Vice walks forth with her unsoften'd terrors,
And Mirth is madness, and but smiles to slay;
And Hope is nothing but a false delay,
The sick man's lightning half an hour ere death,
When Faintness, the last mortal birth of Pain,
And apathy of limb, the dull beginning
Of the cold staggering race which Death is winning,
Steals vein by vein and pulse away;
Yet so relieving the o'er-tortured clay,
To him appears renewal of his breath,
And freedom the mere numbness of his chain;
And then he talks of life, and how again
He feels his spirits soaring - albeit weak,
And of the fresher air, which he would seek;
And as he whispers knows not that he gasps,
That his thin finger feels not that it clasps,
And so the film comes o'er him - and the dizzy
Chamber swims round and round - and shadows busy,
At which he vainly catches, flit and gleam,
Till the last rattle chokes the strangled scream,
And all is ice and blackness, - and the earth
That which it was the moment ere our birth.

Byron


ヴェニス頌歌 

I

ヴェニスよ!ヴェニスよ!汝の大理石の
城壁が水面下に没したとき、世界は
汝の沈める大広間を惜しみ悲しむだろう
大きな嘆きの声が大海原に響き渡るだろう!
北方の遍歴者である私が涙を流したら
汝の子たちはどうするだろう?― 涙を流す
どころではないが、先祖たちとは違い
ただ夜愚痴をこぼすのみである ― 濁った
緑色の泥が潮の引いた海底からにじみ出て
遭難した船乗りをも打ち上げる
高潮の泡とともに押し寄せ
みなは昔に戻り蟹のように身をかがめ
こそこそと人気のない街を這いずり回る。
ああ!何という苦悩 ― 今後何世紀も
豊かな収穫は無い!13世紀間の
富と栄光の変わり果てた亡骸と涙。
旅行者が見るすべての記念碑
教会や宮殿や円柱は追悼を述べる場所となる。
ヴェニスの獅子はすべて卑屈に見え
蛮族どものいつもの退屈な不協和音を
伴った猛々しい声には、汝の支配者の
声が穏やかな波にのり繰りかえし反響する
かって波は調子よく歌になり
多くのゴンドラとともに
月光のもとで揺れ動き ― 調子よい波は
気ぜわく陽気な生き物の声に合い
彼らのもっとも重い罪といえば
心臓の鼓動を速めることだけであり
過剰な幸福の流入、それも時の経過で
血を流して勝ち取った甘い香りの
豪華で官能的な氾濫の進路から
遠く逸れることになる。
こんなものも死の間際の国家の特徴
希望のない罪よりはまし、このときには
悪徳が容赦ない恐怖と一緒に闊歩し
歓喜は狂気となり、笑って人を殺す。
希望とは人を欺く延期にすぎず
臨終の病人の最後の輝きであり
臨終の苦しみの誕生である衰弱や
手足の麻痺や死が勝利しつつある
見込みのないよろめきの競争の始まりであり
脈と鼓動を次第に弱める。
だが仮借なく拷問された人には和らぎとなり
呼吸の回復であるかのように思えるが
解放は気付かぬ鎖である。
彼は人生を語り、精神が再度
高揚したと感じ ― 衰弱してるのに
今から欲しがる空気が新鮮になったと語る。
彼は知らないのだ。小声で話して、彼の喘ぎを
痩せ細った指が握るものを感じないことを
目が霞みはじめ、部屋がぐるぐると回り
目がまわり、亡霊は慌ただしい
彼は捕まえようとするが、ひらりと身をかわす
ついに最後の声が絞め殺された悲鳴を詰まらせ
すべては氷と暗黒 ― そして地球
われわれの誕生前の瞬間の地球。

バイロン

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事