|
「今日の詩」はバイロン卿の「さらば女神よ」である。この詩の由来については全く無知である。バイロン卿は「理想の女性」を求めて生涯を送った。理想主義者ドン・ファンさながらに女性遍歴を重ねた人である。今日は女性に関して大変な実績があったとされるバイロン卿の「別れの言葉」であり、形式も非常にきれいである。バイロン卿のみならず、とくにロマン派の詩人は、職業上の理由から女性に言い寄るように努力していた人が多かったと聞く。彼らは、詩想が枯れ、腕が落ちるという妄想に取りつかれる。一緒の職業病であろうか、結構しんどい職業である。「言い寄る」という行為と「別れる」という行為は対をなしている。 Farewell To The Muse Thou Power! who hast ruled me through Infancy's days, Young offspring of Fancy, 'tis time we should part; Then rise on the gale this the last of my lays, The coldest effusion which springs from my heart. This bosom, responsive to rapture no more, Shall hush thy wild notes, nor implore thee to sing; The feelings of childhood, which taught thee to soar, Are wafted far distant on Apathy's wing. Though simple the themes of my rude flowing Lyre, Yet even these themes are departed for ever; No more beam the eyes which my dream could inspire, My visions are flown, to return,--alas, never! When drain'd is the nectar which gladdens the bowl, How vain is the effort delight to prolong! When cold is the beauty which dwelt in my soul, What magic of Fancy can lengthen my song? Can the lips sing of Love in the desert alone, Of kisses and smiles which they now must resign ? Or dwell with delight on the hours that are flown ? Ah, no! for those hours can no longer be mine. Can they speak of the friends that I lived but to love? Ah, surely Affection ennobles the strain! But how can my numbers in sympathy move, When I scarcely can hope to behold them again? Can I sing of the deeds which my Fathers have done, And raise my loud harp to the fame of my Sires? For glories like theirs, oh, how faint is my tone! For Heroes' exploits how unequal my fires! Untouch'd, then, my Lyre shall reply to the blast-- 'Tis hush'd; and my feeble endeavors are o'er; And those who have heard it will pardon the past, When they know that its murmurs shall vibrate no more. And soon shall its wild erring notes be forgot, Since early affection and love is o'ercast: Oh! blest had my Fate been, and happy my lot, Had the first strain of love been the dearest, the last. Farewell, my young Muse! since we now can ne'er meet; If our songs have been languid, they surely are few: Let us hope that the present at least will be sweet-- The present--which seals our eternal Adieu. Lord Byron さらば女神よ 汝は力!我が幼少の時を支配したる 想像力の娘、別れを告げ、風に乗り 天に昇る時、これが我が最後の歌 我が心から迸る冷たき言葉なり。 我が胸はもはや歓喜を感ぜず 汝の激しき調べを止め、歌も請わず。 汝を天駆けさせたる少年の感動は 冷たき翼に乗り、はるか彼方を漂う。 我が竪琴から流れる調べは単調なれど この調べすらも永遠に別れを告げる。 我に夢を与えたる目が輝くことも 我が夢が溢れ戻りたることも ― ああ更になし! 宴の杯を彩りしネクタルも枯れ果て 快楽を延ばす試みのなんと虚しき! 我が心の美が冷えたり、空想の魔術も 我が歌をさらに延ばすこと能わず。 唇が拒みし今となり、独り荒野にて 愛や口吻や微笑を歌うこと能うるや? 流れ行く時を喜び過ごすこと能うるや? 否!かの時はもはやわが物にあらず。 我が唇が愛する友を語ること能うるや? 献身が歌を高貴にすることは確かなり! 我が己の詩を再度眺めるを嫌悪するとき 如何にして我が詩が共感を呼ぶこと能うるや? 我が先祖の成したる偉業を歌い、名誉に 合わせて竪琴を鳴り響かすこと能うるや? がの栄光に比べ、我が調べの何とか細き! かの英雄的偉業に比べ、我が炎の何と弱き! 触らざりし我が竪琴を突風に応ぜしめん ― 静まれば、我が微かな試みが終われるとき。 竪琴を聞きし人、もはや揺れ動かぬを知り 過ぎ去りしことを許すこと明らかなり。 かっての友情や愛情が節を覆い隠し 野蛮で狂った調べもやがては忘れられん。 ああ!祝福されし我が運命の女神よ 最初の愛の節が真であり、最後となるべし。 さらば我が若き女神よ!再会することもなし。 我らが歌が気だるくなるは稀なるは確かなり。 共に願わん、この贈り物が甘からんことを ― この贈り物 ― 我らが永遠の別れを印すもの。 バイロン卿
|
バイロン
[ リスト | 詳細 ]
|
Ode to Venice IV The name of Commonwealth is past and gone O'er the three fractions of the groaning globe; Venice is crush'd, and Holland deigns to own A sceptre, and endures the purple robe; If the free Switzer yet bestrides alone His chainless mountains, 'tis but for a time, For tyranny of late is cunning grown, And in its own good season tramples down The sparkles of our ashes. One great clime, Whose vigorous offspring by dividing ocean Are kept apart and nursed in the devotion Of Freedom, which their fathers fought for, and Bequeath'd - a heritage of heart and hand, And proud distinction from each other land, Whose sons must bow them at a monarch's motion, As if his senseless sceptre were a wand Full of the magic of exploded science - Still one great clime, in full and free defiance, Yet rears her crest, unconquer'd and sublime, Above the far Atlantic! - She has taught Her Esau-brethren that the haughty flag, The floating fence of Albion's feebler crag, May strike to those whose red right hands have bought Rights cheaply earn'd with blood. - Still,still, for ever Better, though each man's life-blood were a river, That it should flow, and overflow, than creep through thousand lazy channels in our veins, Damm'd like the dull canal with locks and chains, And moving, as a sick man in his sleep, Three paces, and then faltering: - better be Where the extinguish'd Spartans still are free, In their proud charnel of Thermopylae, Than stagnate in our marsh, - or o'er the deep Fly, and one current to the ocean add, One spirit to the souls our fathers had, One freeman more, America, to thee! Byron ヴェニス頌歌 IV 共和国の名声はもはや過去のものであり うめき声をあげる地球の彼方から逃亡して行った。 ヴェニスは蹂躙され、オランダはかたじけなくも 王笏をもち、深紅の衣を無理して纏っている。 自由なスイスが独り鉄鎖なき山々を 越えていくとしても、つかの間である 近年専制政治は奸智に長けはじめ 頃を見計らっては我らの遺灰の火種を 踏み潰す。偉大なる国が一つあり その国の子孫たちは大海原を隔だて 悪に染まらず、自由の信念のもとに 育っている。この自由は父親たちが 戦いとり遺した ― 手と心の遺産であり 誇りとすべき他国との違い ― 息子たちは 君主の仕草で腰を屈めねばならず 無慈悲な王笏はまるで魔法使いの杖 科学を覆す魔術である ― だが自由で活気に満ちた偉大な国があり 大西洋の彼方に、気高く征服されることなく 紋章を守っている! ― この国は エサウの同胞に語った、あの生意気な旗 アルビオンの脆い絶壁、海に浮かぶ防壁が 金を払わずに、血を流し、権利を赤い 右手で勝ち取った人々を襲うことを。 確かに人々の生きた血は川となり 川は流れては溢れたものの、それでも 鍵や鎖の付いた腐った運河のように 我ら怠け者の血管をのっそり動く血よりも! 寝込んだ病人のように、三歩ばかり進み よろめくような血よりもまし! ― さらに 戦いに倒れたスパルタ人が彼らの誇る テルモピレーの墓で自由に寝るのは 我らの沼池で沈滞するよりまし! ― あるいは 虫に苛なまれながら、川が大洋に加わり 一精神が我らの先祖の精神に加わり 一自由人アメリカがさらに汝に加われば! バイロン
|
|
Ode to Venice III Glory and Empire! once upon these towers With Freedom - godlike Triad! how ye sate! The league of mightiest nations, in those hours When Venice was an envy, might abate, But did not quench, her spirit; in her fate All were enwrapp'd: the feasted monarchs knew And loved their hostess, nor could learn to hate, Although they humbled - with the kingly few The many felt, for from all days and climes She was the voyager's worship; - even her crimes Were of the softer order - born of Love, She drank no blood, nor fatten'd on the dead, But gladden'd where her harmless conquests spread; For these restore the Cross, that from above Hallow'd her sheltering banners, which incessant Flew between earth and the unholy Crescent, Which, if it waned and dwindled, Earth may thank The city it has clothed in chains, which clank Now, creaking in the ears of those who owe The name of Freedom to her glorious struggles; Yet she but shares with them a common woe, And call'd the "kingdom" of a conquering foe, - But knows what all - and, most of all, we know - With what set gilded terms a tyrant juggles! Byron ヴェニス頌歌 III 栄光と帝国!この二つの塔の上に 自由があった ― 神性の三位!汝ら如何に座す! 大強国の同盟も、ヴェニスが羨望の的 である時代には緩んでいたろうが ヴェニスの精神は衰えなかった。全世界は ヴェニスの運命に心を奪われた。宴席の君主たちは 謙虚であり ― 尊大なる者は僅かであったが 宴の主催者を理解し、愛し、憎まなかった。 どの時代においても、どこの国の人々からも ヴェニスは旅行者の聖地と思われた ― 犯罪すらも 穏やかなものであり ― 色恋沙汰であった。 ヴェニスは血を飲まず、死者で太ることなく 喜ぶときは無害な征服が拡大したときである。 「十字架」を復活し、「十字架」は ヴェニスのお守りの旗を聖別した。旗は 絶え間なく、大地と「三日月」の合間で翻り 「三日月」が欠けて小さくなると、大地はこの 鎖で繋がれた都市に感謝し、鎖はガチャと鳴り ヴェニスの栄光ある闘争のおかげで 名ばかりの自由を得た人々に耳障りになる。 だがヴェニスには彼らと共通の敵があり 「王国」と名乗る拡張を続ける敵であるが ― ヴェニスは知っている ― 我らすらも知っている ― 独裁者に偽の金の言葉を封ずる方法も! バイロン 下手な訳を多少補うために私なりの解釈 「十字架」→ キリスト教
「三日月」→ イスラム教一般をさすが、ヴェニスはトルコ軍と戦いトルコ軍の進出を阻止している。その後のトルコの衰退の一因になったことは確かである。 「王国」→ バイロンが憎んでいた母国イギリスであろう。 |
|
Ode to Venice |
|
前回の「暗黒」からの連想で、バイロンがヴェニスに滞在して書いた「ヴェニス頌歌」に挑戦し始めたところである。最初の出だしだけは、水没の危機に瀕するヴェニスの記事に引用されるので知ってはいた。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



