ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

キップリング

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

大佐の息子は父親の雌馬を盗んだカマールを追ったが、彼に捕らわれることになる。

The ballade of East and West

II

"Ye shoot like a soldier," Kamal said. "Show now if ye can ride."
It's up and over the Tongue of Jagai, as blown dust-devils go,
The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between,
And thrice he heard a breech-bolt snick tho' never a man was seen.
They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
The dun he fell at a water-course--in a woful heap fell he,
And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free.
He has knocked the pistol out of his hand--small room was there to strive,
"'Twas only by favour of mine," quoth he, "ye rode so long alive:
There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,
The little jackals that flee so fast were feasting all in a row:
If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly."
Lightly answered the Colonel's son: "Do good to bird and beast,
But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
Belike the price of a jackal's meal were more than a thief could pay.
They will feed their horse on the standing crop, their men on the garnered grain,
The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
But if thou thinkest the price be fair,--thy brethren wait to sup,
The hound is kin to the jackal-spawn,--howl, dog, and call them up!
And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
Give me my father's mare again, and I'll fight my own way back!"
Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.

Rudyard Kipling


東と西の物語

その二

「撃ち方は兵隊みたいだが」とカマールはいった。「乗馬も見せてもらおうか?」
タング・オブ・ジャガイも越えたし、砂の悪魔は吹き荒れ
灰色馬は十歳の雄鹿のように逃げるが、雌馬は雌鹿のよう。
灰色馬は馬銜傾け、頭を上に上げるが
赤い雌馬は馬銜棒とじゃれ、乙女が手袋と戯れるよう。
左手には岩、右手には岩、間には低く傾いた棘があり
人が見えないのに、撃鉄を引く音を三度聞いた。
連中は空から低い月を追い払い、蹄は曙を呼び出す
灰色馬は手負いの牡牛のようだが、雌馬は生まれたての雌鹿のよう。
灰色馬は水路で崩れ――彼はドスーンと落馬し
カマールは赤い雌馬を引き戻し、騎手を引っ張り出した。
カマールは手のピストルを鳴らし――争う余地はほとんどない
「わしの情けだ」とかマールは言った。「随分長く乗ったからな。
二十マイルは岩一つも、木立もない
どこにも膝にライフルを立てた手下が一人はいる。
もしもわしが下げている手綱の手を上げたなら
逃げ足速いジャッカルどもが並んで大騒ぎだ。
今上げている頭を下ろしたら
上の凧も落ちるまで口笛を吹くが、吐きそうな声をだすだろう」
大佐の息子は静かに答えた――「鳥や獣に施すがよかろうが
宴会の前に腐った肉を食いにくる人を勘定してみたらいい。
千の剣が次々に僕の骨を持ち去ったとしよう
多分ジャッカル一匹の肉の値段は泥棒では払えまい。
刈り取り前の穀物を馬に、貯蔵した穀物を手下に食べさせ
厩の屋根藁は家畜を殺す火に使われる。
だがもし公正な値段だとお考えなら――仲間は食事を待つ
猟犬はジャッカルに似ている――吠え、付け回し、呼び出す!
高い値段をお考えなら、子牛、金、干草で
お父さんの雌馬をくれないか、僕はきっと戻ってくる!」
カマールは彼の手を握り、彼を立たせた。

ラドヤード・キプリング

イメージ 1

ヴィクトリア朝の最後を飾る帝国主義者キプリングの有名な詩「東と西の物語」を三回に分けて投稿する予定である。「東は東、西は西」で始まる有名な詩であるが、これが一人歩きして使われている。キプリングの差別的な見解は「東は東、西は西」と容易に結びつく。東と西は所詮相容れないから征服しなければならない、というのはキプリングの思想かもしれない。だがこの詩でキプリングは帝国主義思想を主張してはいない。

一言で言えば、英雄伝説の伝統を帝国主義時代に当てはめた詩である。やはり作品を読まずにキプリングを語るのは危険である。時代の雰囲気を的確な韻文証言する。彼の才能は疑う余地が無いが、見事であるだけにやはりキプリングは危険な人物なのかなというのが私の印象である。とにかく複雑な人である。韻文形式の短編小説を読むようである。


The Ballad of East and West I


OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of the earth!

Kamal is out with twenty men to raise the Border side,
And he has lifted the Colonel’s mare that is the Colonel’s pride:
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Then up and spoke the Colonel’s son that led a troop of the Guides:
“Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?”
Then up and spoke Mahommed Khan, the son of the Ressaldar,
“If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
At dusk he harries the Abazai—at dawn he is into Bonair,
But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,
By the favor of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai,
But if he be passed the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal’s men.
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen.”
The Colonel’s son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
With the mouth of a bell and the heart of Hell, and the head of the gallows-tree.
The Colonel’s son to the Fort has won, they bid him stay to eat—
Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
He ’s up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,
Till he was aware of his father’s mare in the gut of the Tongue of Jagai,
Till he was aware of his father’s mare with Kamal upon her back,
And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.

Rudyard Kipling


東と西の物語(その一)

東は東、西は西、両者が互いにまみえるのは
天と地が神の座す最後の審判に出席する時。
地の果てから来ようとも偉大な二人が対峙する時は
東も西も国境も家系も育ちも血統もない。

カマールは二十人の手下と国境荒しに出かけ
大佐の自慢の雌馬を盗み出した。
夜が明ける前に厩舎の扉から引き出し
カーキンをはずして遠くへ駆けていった。
しばらくして斥候隊を連れた大佐の息子が言った
「カマールの居場所を知っているのはおらんか?」
しばらくしてレサルダールの息子のモハメッド・カーンが言った
「朝の霧の方角を調べれば、奴の見張りの居所は分かりますぜ。
夕暮れにアバザイを荒らし――明け方にはボネイアに行きます。
ブクロー砦をとおり、隠れ家で飯を食うにちがいありませんぜ
ブクロー砦まで鳥のように駆けなされば
神のお恵みで、奴がタング・オブ・ジャガイに着くまでに捕まえられましょう
だが奴がタング・オブ・ジャガイを越えていたら、すぐに戻ってくるがええです
この恐い平原にはカマールの手下がどこにもいますぜ。
左手には岩、右手には岩、間には低く傾いた棘がありやす
人間が見えないときは、撃鉄を引く音がしますぜ」。
大佐の息子は馬に乗った、馬はまだ若い灰色の馬だった
膨らんだ口は鐘のよう、心は地獄、思いは絞首台。
大佐の息子は砦に着き、食事をして行けと言われたが――
国境の盗賊を追いかけるので食事もそこそこにした。
彼はブクロー砦を発ち、できる限り速く馬を飛ばした。
ついに彼はタング・オブ・ジャガイの水路で雌馬を見付け
ついに彼はカマールを乗せた雌馬を見つけ
そして彼は雌馬の白い目が見える距離で、ピストルを鳴らした。
彼は一度、二度と発砲したが、弾はうなりながら外れた。

キプリング

イメージ 1

今日も帝国主義者キプリングの兵隊物の詩である。今日のイギリス兵はアフガニスタンに進駐している。イギリス政府は多額の予算を削り兵士を教育したが、兵士は数学も理科も何の役にも立たなかったと主張している。

Arithmetic on the Frontier

A great and glorious thing it is
To learn, for seven years or so,
The Lord knows what of that and this,
Ere reckoned fit to face the foe --
The flying bullet down the Pass,
That whistles clear: "All flesh is grass."

Three hundred pounds per annum spent
On making brain and body meeter
For all the murderous intent
Comprised in "villanous saltpetre!"
And after -- ask the Yusufzaies
What comes of all our 'ologies.

A scrimmage in a Border Station --
A canter down some dark defile --
Two thousand pounds of education
Drops to a ten-rupee jezail --
The Crammer's boast, the Squadron's pride,
Shot like a rabbit in a ride!

No proposition Euclid wrote,
No formulae the text-books know,
Will turn the bullet from your coat,
Or ward the tulwar's downward blow
Strike hard who cares -- shoot straight who can --
The odds are on the cheaper man.

One sword-knot stolen from the camp
Will pay for all the school expenses
Of any Kurrum Valley scamp
Who knows no word of moods and tenses,
But, being blessed with perfect sight,
Picks off our messmates left and right.

With home-bred hordes the hillsides teem,
The troopships bring us one by one,
At vast expense of time and steam,
To slay Afridis where they run.
The "captives of our bow and spear"
Are cheap, alas! as we are dear.

Rudyard Kipling(1865-1936)


前線の計算

まったく凄いぜ
七年かそこら習うとさ
これとあれとで敵に向かうか
直ぐに分かるからな―
「峠」で弾がヒューと飛んで
「肉なる者は皆、草に等しい」。

一年で300ポンドかけて
脳みそと図体をくっつける。
それもいやなチリ硝石の
殺意のためにだ。結果は
― ユサフザイに聞いてみな
俺たちの「ガクモン」の成果。

国境の駐屯地での小競り合い―
暗い谷間をキャンターで行く―
2000ポンドの教育で
10ルピーのジェゼイルが分かる。
先公のダボラも中隊の名誉も
ウサギみたいに殺られちゃう!

ユークリッドの定理だって
本に書いてある公式だって
弾を上着から外してくれないし
正々堂々と振り下ろされるタルワールの
一撃をかわしてもくれない
勝ち目があるのは安上がりの方さ。

キャンプで盗まれた剣房一つで
クッラム渓谷のならず者の
学校の予算が全部まかなえる
連中は叙法も時制も分からぬが
持ち合わせた視力は完璧
左右の仲間を狙い撃ち。

丘の斜面は蛮族の軍勢でいっぱい
時間と蒸気を途方もなく使って
輸送船は俺たちを運び込む
走り回るアフリディ殺しに。
俺たちは高くつくのに
俺たちの「弓と槍の虜」は安上がり!

ルディヤード キプリング(1865-1936)


* 「峠」カイバル峠
* 「肉なる者は皆、草に等しい」イザヤ書40:6 人生をはかない、という意味である。
* ユサフザ アフガニスタンのパシュトゥーンの最大部族
* キャンター 馬のゆるい駆け足
* ジェゼイル アフガニスタンの戦士が使った銃でイギリス兵の銃よりも効果的であった。
* タルワール インド起源の刀。アフガニスタンで製造された。
* アフリディ パシュトゥーンの一部族

イメージ 1

今日の詩はキプリングの「ウィンザーの後家さん」である。夫君アルバート公に先立たれたヴィクトリア女王のことである。七つの海を支配する女王様にお使えする兵隊たちの歌である。コクニー訛りが強烈である。<'>が単語の最初に登場したら<h>か<t> で置き換える。最後に来たらまず<g>で置き換えることにしたが、<f>や<d>もあり、戸惑うこともあった。兵隊が読んで分かる詩であるから、易しい詩であろうが誤訳皆無ということはありえない気がした。

The Widow at Windsor

'Ave you 'eard o' the Widow at Windsor
With a hairy gold crown on 'er 'ead?
She 'as ships on the foam -- she 'as millions at 'ome,
An' she pays us poor beggars in red.
(Ow, poor beggars in red!)
There's 'er nick on the cavalry 'orses,
There's 'er mark on the medical stores --
An' 'er troopers you'll find with a fair wind be'ind
That takes us to various wars.
(Poor beggars! -- barbarious wars!)
Then 'ere's to the Widow at Windsor,
An' 'ere's to the stores an' the guns,
The men an' the 'orses what makes up the forces
O' Missis Victorier's sons.
(Poor beggars! Victorier's sons!)

Walk wide o' the Widow at Windsor,
For 'alf o' Creation she owns:
We 'ave bought 'er the same with the sword an' the flame,
An' we've salted it down with our bones.
(Poor beggars! -- it's blue with our bones!)
Hands off o' the sons o' the Widow,
Hands off o' the goods in 'er shop,
For the Kings must come down an' the Emperors frown
When the Widow at Windsor says "Stop"!
(Poor beggars! -- we're sent to say "Stop"!)
Then 'ere's to the Lodge o' the Widow,
From the Pole to the Tropics it runs --
To the Lodge that we tile with the rank an' the file,
An' open in form with the guns.
(Poor beggars! -- it's always they guns!)

We 'ave 'eard o' the Widow at Windsor,
It's safest to let 'er alone:
For 'er sentries we stand by the sea an' the land
Wherever the bugles are blown.
(Poor beggars! -- an' don't we get blown!)
Take 'old o' the Wings o' the Mornin',
An' flop round the earth till you're dead;
But you won't get away from the tune that they play
To the bloomin' old rag over'ead.
(Poor beggars! -- it's 'ot over'ead!)
Then 'ere's to the sons o' the Widow,
Wherever, 'owever they roam.
'Ere's all they desire, an' if they require
A speedy return to their 'ome.
(Poor beggars! -- they'll never see 'ome!)

Rudyard Kipling



ウィンザーの後家さん

お前さん派手な金の冠かぶった
ウィンザーの後家さんのこと聞いたかい?
後家さんは海には船 ― 家には何百万も持ってござる
後家さんは俺ら赤い服来た哀れな野郎どもに金を払ってくれる。
(赤い服着た哀れな野郎ども!)
馬には後家さんの印があるし
薬局にも後家さんの徴がある―
順風が吹くと、あちこち戦争に連れて行かれる
後家さんの兵隊にも徴がある。
(哀れな野郎ども! ― 野蛮な戦争!)
それからウィンザーの後家さん自身にも
それから売店にも大砲にも
ヴィクトリーア夫人の息子たちの軍隊の
兵隊と馬にも付いている。
(哀れな野郎ども!ヴィクトリーアの息子たち!)


ウィンザーの後家さんは大股
勲章の半分を握ってござるから。
俺たちは後家さんから剣と炎で勲章を買い
俺たちの骨で漬けたのさ。
(哀れな野郎ども ― 骨とは憂鬱!)
後家さんの息子たちには触れるなよ
後家さんの店では商品には触れるなよ
ウィンザーの後家さんが「停止」といえば
王様たちも皇帝たちもしぶしぶ「停止」するからな。
(哀れな野郎ども ― 俺たち「停止」の伝令だ!)
後家さんの小屋にも付いている
極地から熱帯にまである―
俺たちが下士官兵と一緒にお守りし
礼砲でお迎えする小屋にも徴が付いている。
(哀れな野郎ども! ― 毎度礼砲だ!)

俺たちウィンザーの後家さんの話聞いたぜ
独りにしておくのが安全だとさ。
ラッパが鳴るところならどこでも
俺たちは陸でも海でも歩哨に立つからな。
(哀れな野郎ども! ― だから俺たち飛ばされねえ!)
朝の隊列を取ってから
死ぬまで土をはいずってみろよ。
連中の演奏する曲がいやでも
くさいボロ布を頭にかぶりはしないよ。
(哀れな野郎ども! ― 被ると暑いぜ!)
後家さんの息子たちには徴が付いている。
どこに行こうが
望むものはすべてある、早く帰りたければ
要求すればよい。
(哀れな野郎ども! ― 連中は家に帰りたくない!)

ルディヤード・キプリング

トミー -- キップリング

イメージ 1

「今日の詩」はキップリングの「トミー」である。「トミー」はイギリス兵のことをさす。彼らのトレード・マークが伝統的に赤い制服であった。ワーテルローの戦いやクリミア戦争の記録画で確認される。

その兵隊達が外出を許可されたときの様子をキップリングは描写している。文中に色んな行進曲が登場するが、よく分からない。イギリスの軍隊オタクの人に聞くほかはない。


Tommy

I went into a public-'ouse to get a pint o' beer,
The publican 'e up an' sez, "We serve no red-coats here."
The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die,
I outs into the street again an' to myself sez I:
O it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, go away";
But it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play,
The band begins to play, my boys, the band begins to play,
O it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play.

I went into a theatre as sober as could be,
They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me;
They sent me to the gallery or round the music-'alls,
But when it comes to fightin', Lord! they'll shove me in the stalls!
For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, wait outside";
But it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide,
The troopship's on the tide, my boys, the troopship's on the tide,
O it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide.

Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.
Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,
The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.

We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too,
But single men in barricks, most remarkable like you;
An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints,
Why, single men in barricks don't grow into plaster saints;
While it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, fall be'ind",
But it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind,
There's trouble in the wind, my boys, there's trouble in the wind,
O it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind.

You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all:
We'll wait for extry rations if you treat us rational.
Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face
The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace.
For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Chuck him out, the brute!"
But it's "Saviour of 'is country" when the guns begin to shoot;
An' it's Tommy this, an' Tommy that, an' anything you please;
An' Tommy ain't a bloomin' fool -- you bet that Tommy sees!

Rudyard Kipling.


トミー

俺は一杯引っかけにパブに入った
親父が「赤い制服の方はご遠慮願います」と言う
カウンターの女の子たちは笑い転げてやがった
俺は街に飛び出して、一人つぶやいた。
だけど、トミーはどいつも同じ、「トミーは出て行け」
だがバンドが演奏したのは「サンキュー・ミスター・アトキンス」
バンドが演奏し始めたのは、バンドが演奏し始めたのは
ああ、バンドが演奏し始めたのは「サンキュー・ミスター・アトキンス」。

俺は真面目くさって劇場に入った
民間人専用の酒場に案内されたが、客は俺一人
二階の桟敷や一階の観客席を案内したが
食事時になると、なんと!俺を売店に押し込めやがった!
なぜって、トミーはどいつも同じ、「トミーは外で待っていろ」
善玉がここぞと登場すると「アトキンスの特別列車」
善玉がここぞと登場すると、善玉がここぞと登場すると
ああ、善玉がここぞと登場すると「アトキンスの特別列車」。

眠っている間皆を守る制服を馬鹿にするのは
制服よりもお安い、それに制服はおそろしく安い。
外出許可をもらった酔っ払った兵隊を押し込めるのは
正装して行進するよりも五倍も価値ある仕事だ。
だから、トミーはどいつも同じ、「トミー、元気かい?」
太鼓が鳴り始めると「薄い赤の列の勇者達」
太鼓が鳴り始めると、何と、太鼓が鳴り始めると
太鼓が鳴り始めると「薄い赤の列の勇者達」だ。

俺達は薄い赤の縦列の勇者でも黒の衛兵でもなく
兵舎住まいのただの独身男さ、お前さんら同様正常じゃない。
兵舎住まいの独身男は完全無欠の聖人君子にはなれない。
時には俺達の行動はお前さんたちが想像とは食い違う
だけど、トミーはどいつも同じ、「トミー、後ろに下がれ」
問題が起こりそうなときには「上官殿、前にお進み下さい」
問題が起こりそうなときには、何と、問題が起こりそうなときには
問題が起こりそうなときには「上官殿、前にお進み下さい」

皆さんは俺達の食事の改善とか教育とか射撃とかを話している。
待遇を改善するというなら、特別の支給を待っていますぜ。
食堂の豚の餌で時間をつぶさずに目の前で示して欲しい
後家さんの喪服が兵隊達の不名誉でないことを。
なぜって、トミーはどいつも同じ、「こん畜生をたたき出せ」!
大砲が鳴り響き始めると「国の守護者」
どいつもトミーは同じ、すきな物ならなんでも。
トミーは大馬鹿じゃない、トミーはちゃんと見ている。

キップリング


上の絵はクリミア戦争中の有名なエピソードである。当時は、銃弾の発射には時間が掛かった。次々と発射するには4人の兵士が交代するというのが常識であった。要員が不足していたので、士官が無理をして、二人で交代させて、敵を撃退させた。以来「薄い赤の縦列」は海外で活躍するイギリス軍をさす言葉になった。

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事