ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

キップリング

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

イギリス帝国主義の伝道師キップリングのイギリスの若者への呼びかけである。隷属を強いられ、邪教を信じる蛮族を救うための聖なる戦いである。祖国が報いる賞賛を受けたくはないかときわめて雄弁である。

アジアをイギリス帝国主義から解放するために、日本軍の兵士は南方戦線に勇躍出征した。私は太平洋戦争が始まる直前に生まれたので、兵士たちを励ます軍部の演説を記憶していない。キップリングの詩が手本になっていたとしたら、まさに歴史の皮肉である。

The White Man's Burden

Take up the White man's burden --
Send forth the best ye breed --
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild --
Your new-caught, sullen peoples,
Half devil and half child.

Take up the White Man's burden --
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times mad plain.
To seek another's profit,
And work another's gain.

Take up the White Man's burden --
The savage wars of peace --
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought.

Take up the White Man's burden --
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper --
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead!

Take up the White man's burden --
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard --
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light: --
"Why brought ye us from bondage,
"Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden --
Ye dare not stoop to less --
Nor call too loud on freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.

Take up the White Man's burden --
Have done with childish days --
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

Rudyard Kipling


白人の責務

白人の責務を果たせ ―
諸氏の育てた俊勇を送れ ―
諸氏の息子を海外に送り
困窮せる虜囚のために働かせ
一致団結して役務につかせよ
動揺する蛮族のために ―
被征服民、うっとうしい連中
半ば悪魔、半ば子供のために。

白人の責務を果たせ ―
忍耐強く我慢して
恐怖の脅しを隠し
誇りを見せびらかすな。
百倍も分かりやすく
率直かつ明快に語れ。
連中の利を追求し
連中の益を齎すため。

白人の責務を果たせ ―
平和ため残忍な戦闘に参加し ―
飢饉の口を一杯に満たし
疫病を追放せよ。
諸君の連中への目的が
達成目前に注意すべきは
諸君の希望を無にする
怠惰や邪教の愚行だ。

白人の責務を果たせ ―
豪奢な王者の支配ではなく―
奴隷や掃除人の苦役を ―
普通の連中の話を。
諸君に禁じられた港を
諸君に禁じられた道を
諸君は生きてこれらを使い
諸君は死して標を残すのだ。

白人の責務を果たせ ―
そして白人の報酬を得よ。
連中の非難を和らげ
連中の憎悪を見守れ ―
大勢の嘆きに同調し
(徐々に!)光明に向ける ―
「わしらが好きなエジプトの夜
なんで解放するのかね?」

白人の責務を果たせ ―
諸君は卑下することはない ―
といって疲れを隠そうとして
声高に自由を叫ぶことはない。
諸君が叫ぼうとも囁こうとも
投げ出そうとも努力しようとも
不機嫌で無口な連中は
諸君の神と諸君を信じ始める。

白人の責務を果たせ ―
子供の時代に別れを告げ ―
さっそく差し出される月桂冠
躊躇なき賞賛の声。
さあさあ、男らしさを
尊い知恵で研ぎ澄ましても
報われざる歳月を終え
同胞の評価を求めよ!

キップリング

開く トラックバック(1)

イメージ 1

「今日の詩」はキップリングの「マンダレイ」である。イギリスはニ度ビルマに侵攻し、今回の詩でてくる、ビルマ国王を退位させ、イギリスの植民地にした。その後ゴム園を経営するイギリス人で繁栄したこともある。イギリスの若者たちを海外に雄飛させるべく、軍隊の詩を書き続けたキップリング今回は、東洋の謎を秘めたビルマの娘を登場させた。

Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay:
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o'mud --
Wot they called the Great Gawd Budd --
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay...

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the "hathis" pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay...

But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay...

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and --
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay...

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

Rudyard Kipling


マンダレイ

海を東方に見たモールメインのパゴダのそば
食事の準備をするビルマの娘がいて、俺に気があるようだ。
風はヤシの木をゆすり、寺の鐘が告げている。
「イギリス軍兵士は戻れ。マンダレイに戻れ!」
古ぼけた艦隊が停泊する
マンダレイに戻る。
ラングーンからマンダレイまで外輪船がカタカタいうのが聞こえるだろう?
マンダレイまでの道中
トビウオが跳ね
支那から湾を越えて夕闇がつるべ落とし。

娘の腰巻は黄色で、小さな帽子は緑色
名前はスピ・ヨー・ラット − ティーボーの妃と同じ
俺が最初に会ったのは、この娘がでっかい白い葉巻を吸っているとき
異教の偶像の足にヘトヘトになるまでキリスト教徒の様にキスしているとき
泥でできたでっかい偶像だ −
連中は偉大なる神ブッダと呼んでいる −
かいかいしく偶像に尽して、立っているとき、俺は娘にキスした!
マンダレイまでの道中。

米畑に霧がたち込め、太陽が沈み始めると
娘は小さな弦の楽器を取り出して歌った「クラ・ロ・ロ」
腕を俺の肩に回し、俺の頬に頬をすり寄せ
蒸気船とチークを積み上げるハーティーを見つめていたものさ。
泥だらけの小川で
チークを積み上げる象
あたり一面沈黙が垂れ込め、しゃべるのが怖いくらいだ!
マンダレイまでの道中。

これもみんな過ぎてしまったこと − 遠い国での昔の話
岸からマンダレイまで馬車があるわけでなし。
俺はロンドンで10年兵の話を聞いている。
「東洋が呼びかけるのを聞いても、心配することは何もない」
確かに!心配することは何もない
ただきついニンニクの匂いと
陽の光とヤシの木とチリンチリンと鳴る寺の鐘だけだ。
マンダレイまでの道中。

俺はこの砂まみれの舗道で革をすり減らすのはうんざりさ
このいまいましい霧雨で、骨の熱が目を覚ます。
俺はチェルシーからストランドまで50人の女中と歩いたが
連中がしゃべることは愛、連中分かっているのか?
ブスの面、手は汚い −
馬鹿女ども!連中分かっているのか?
俺には、気持ちのいい綺麗な国に、素敵な可愛い娘がいるのだ!
マンダレイまでの道中。

俺を船に乗せてくれ、スエズの東なら何処でもいい、最善が最悪になる所
十戒なんぞない所、口が乾く所。
寺の鐘が呼んでいる。あそここそ俺が行きたい所 −
海を東方に見たモールメインのパゴダのそば。
古ぼけた艦隊が停泊する
マンダレイまでの道中
マンダレイへの船旅、船酔いで天幕の下にいた!
マンダレイまでの道中
トビウオが跳ね
支那から湾を越えて夕闇がつるべ落とし!

キップリング

開く トラックバック(1)

イメージ 1

「今日の詩」はキップリングの L'Envoi である。題名をなんと訳すかが最大の課題であった。これはフランスの吟遊詩人が多用した詩の形式で、パトロンに捧げた詩の最後に感謝の辞のようなものを書いたらしい。英和辞書を引くと「あとがき」とされている。

題名の訳も自信がないようで投稿するのも気が引けるが、キップリングの軍隊物に比べると分かりやすかった。要するに、詩を書いたこともない批評家に対する反感をつづったものである。詩人のが誰もが思うことであるが、この詩がある詩集の最後に書かれたものかどうか判然としなかった。批評家に対する牽制効果を狙ったものとすれば、彼も気が小さい。


L'Envoi

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew!

And those that were good shall be happy: they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair;
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only the Master shall praise us, and only the Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They Are!

Rudyard Kipling


あとがき

地球で最後の絵が描かれ、チューブが絞り取られ
最古の絵の具が色あせ、最年少の批評家が死ねば
われらには休息と信仰が必要であり − 数十億年横になろう
すべての真の名人の親方が仕事をくれるまで!

真の名人達は幸せになる。全員黄金の椅子に座る。
彗星の尾の絵筆で10リーグの画布を存分に塗れる。
名人達が描く真の聖人がいる − マグダレナ、ピーター、ボール。
名人達は長いあいだ仕事していても、全然疲れない!

褒めるのは親方だけ、叱るのも親方だけ。
金のためや名声のために仕事をする者はいない。
全員別の星に住み、仕事をする喜びのために仕事をする。
あるがままの物の神のために見たままを描く。

キップリング

イメージ 1

「今日の詩」はかなり前に選者が送ってきたものである。帝国主義者キップリングに対する疑問は消えない。だが考えてみると、ヴィクトリア朝時代に労働者の待遇改善を迫った「社会主義者」も帝国主義者だったような気がした。大英帝国を支えるイギリス労働者たちの劣悪な労働環境を批判した人たちは、大英帝国の未来に懸念を抱いていただけである。植民地の原住民の文化や民族的誇りなど気にしていたとは思えない。

キップリングを擁護するものではないが、彼は当時として特に奇矯な人物ではなかった。彼の詩から帝国主義の実態と本質の証言が得られるかもしれない。相変わらず苦戦したときは勇猛果敢な敵を賛美し、それにより最終的な勝利を収めたイギリスを高めるというのがキップリングの手法である。

今回も、労働者階級の言葉と軍隊用語の訳に私が所有するありとあらゆる辞書を動員した。自信が持てない部分がいくつか出てきた。今までキップリングの訳でいちばん苦労した。誤訳は当然あるものと思う。たびたび修正して後日模範的な訳を読んでみたい。

なお題名のファジー・ワジーであるが、イギリスの植民地戦争で原住民が唯一「局所的勝利」を収めたスーダンの戦士の髪型に由来するという。キップリングの詩で有名になったが、ウィキペディアに写真があったのでこれを今日の写真とする。

Fuzzy-Wuzzy

We've fought with many men acrost the seas,
An' some of 'em was brave an' some was not:
The Paythan an' the Zulu an' Burmese;
But the Fuzzy was the finest o' the lot.
We never got a ha'porth's change of 'im:
'E squatted in the scrub an' 'ocked our 'orses,
'E cut our sentries up at Sua"kim",
An' 'e played the cat an' banjo with our forces.
So 'ere's "to" you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
We gives you your certificate, an' if you want it signed
We'll come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined.

We took our chanst among the Khyber 'ills,
The Boers knocked us silly at a mile,
The Burman give us Irriwaddy chills,
An' a Zulu "impi" dished us up in style:
But all we ever got from such as they
Was pop to what the Fuzzy made us swaller;
We 'eld our bloomin' own, the papers say,
But man for man the Fuzzy knocked us 'oller.
Then 'ere's "to" you, Fuzzy-Wuzzy, an' the missis and the kid;
Our orders was to break you, an' of course we went an' did.
We sloshed you with Martinis, an' it wasn't 'ardly fair;
But for all the odds agin' you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.

'E 'asn't got no papers of 'is own,
'E 'asn't got no medals nor rewards,
So we must certify the skill 'e's shown
In usin' of 'is long two-'anded swords:
When 'e's 'oppin' in an' out among the bush
With 'is coffin-'eaded shield an' shovel-spear,
An 'appy day with Fuzzy on the rush
Will last an 'ealthy Tommy for a year.
So 'ere's "to" you, Fuzzy-Wuzzy, an' your friends which are no more,
If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore;
But give an' take's the gospel, an' we'll call the bargain fair,
For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square!

'E rushes at the smoke when we let drive,
An', before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead;
'E's all 'ot sand an' ginger when alive,
An' 'e's generally shammin' when 'e's dead.
'E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb!
'E's a injia-rubber idiot on the spree,
'E's the on'y thing that doesn't give a damn
For a Regiment o' British Infantree!
So 'ere's "to" you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
An' 'ere's "to" you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air --
You big black boundin' beggar -- for you broke a British square!

Rudyard Kipling


ファジー・ワジー

俺達は海の向こうでいろんな連中と戦争した
勇気のある奴もいたが、臆病な奴もいた。
パターン人、ズールー族、ビルマ人。
だがファジーが何といっても一番さ。
連中に敵う奴はいやしなかった。
薮の中に潜んで俺達の馬の腱を切り
スア‘キム’では俺達の見張りを切り殺し
俺達の軍隊とキャット・アン・バンジョーを鳴らした。
さてスーダンに今いるファジー・ワジーに言うが
貴様は遅れて哀れな野蛮人だが、第一級の戦士だ。
俺達は証言してもいいぜ、署名がいるなら
貴様がその気になれば、俺達はいつでも書くぜ。

俺達はカイバル峠では一か八かだったし
ボーア人にはひどい目にあったよ
ビルマのイラワジでは冷や汗かいたし
ズールーの部隊は最新式の俺たちを痛めつけたよ
でも連中から頂戴したものは、ファジーに比べれば
ただのゲンコツ一発みたいなものさ。
わが軍は陣地を断固維持したと新聞は書いているが
一人一人比較してみると、ファジーは俺達を圧倒したよ。
そこでファジー・ワジーと女房と子供に言うが
貴様達を打ち負かせという命令に俺達は従ったのさ。
貴様達をマティーニで酔わせたのは汚い手だと思うよ。
不利でもファジー・ワジー、貴様達は方陣を突破した。

連中には新聞があるわけでなし
勲章も褒美ももらえないのに
長い刀を二本使いこなす
あのファジーの武術はたいしたものさ。
棺桶の蓋の盾とシャベルの槍で
連中が薮の中を飛び回って
突撃するファジーで狂った日のことは
丈夫な兵隊でも一年間は忘れない。
さてファジー・ワジー、貴様と貴様の死んだ戦友だが
俺達に仲間が残っていたら、貴様の戦友を追悼しよう。
俺達はギブ・アンド・テイクの主義が公平だと思う。
俺達よりも死者が多くても、貴様はわが方陣を破った。

奴は狙いを定めた銃の煙に突撃し
俺達が気付く前に俺達の頭をメッタ切りした。
奴は生きているときは辛い塩とショウガで
死んでいるときは生きているふりをする。
奴は第一級、奴はすごい、奴は従順だ!
奴は浮かれたインド・ゴムの馬鹿
イギリスの歩兵連隊を気にもせず
平気の平座だったのは唯一奴だけさ!
スーダンに今いるファジー・ワジーに言うが
貴様は遅れた哀れな蛮族だが、第一級の戦士だ。
麦束の髪をしたファジー・ワジーに言うが
貴様は跳ね回るでかくて黒い奴 − 貴様はイギリス軍の方陣を破った。

キップリング

イメージ 1

カンガ・ディン

こんな安全な所に駐屯しているときや
こせり合いや兵営にいるときは
ジンやビールの話をしてもいいさ。
でも大戦闘になったら
水運びの仕事をすることになる
弾を喰らって血だらけの奴に急がねばならん。
インジャは日差しがきつい
あそこで俺は女王陛下に
お仕えしたものさ。
みんな黒い顔した連中だが
一番優秀だった奴は
連隊のビティ、ガンガ・ディンさ。  

   そいつがディン!ディン!ディンさ!
   この汚いビッコ野郎、ガンガ・ディン、ぐずぐずしおって!
   オイ!早くもってこんか!
   水だ、飲め!パネー・ラオ!
   この鼻水垂らしやがった老いぼれ奴!

あいつが着ていた制服といやあ
前はほんのわずかだった。
後は半分以下だったよ
よれよれのボロと
山羊皮の水袋
これがあいつの装備一式だ。
汗まみれの軍列が
日中退避して横になり
熱で瞼がムズ痒くなるとは
俺らは「こっちだ!」と叫んでは
咽をカラカラにしちまったものさ。
全員に水が支給されないとあいつを殴った。

   そいつがディン!ディン!ディンさ!
   この野蛮人、貴様は一体どこにいたんだ?
   もっとテキパキやれ
   貴様が俺のヘルメットを一杯にしなかったら、
   俺は貴様をすぐにのしてやるからな、ガンガ・ディン!
  
あいつは長い一日が終わるまで
びっこを引いていたものさ
それに恐れを知らないみたいだった。
わが軍が攻撃し、遮断したら
必ず血を流すものさ
あいつは右翼で50歩の所で背中に
水袋を背負って待っている。
あいつは攻撃のときは一緒に走り
「後退」のラッパが鳴るまで俺達を見ていた。
皮膚は汚いけれども
あいつの中身は真っ白だったよ
弾をくぐって負傷兵に駆けつけたぜ。

そいつがディン!ディン!ディンさ!
   弾が草の上にすげえ埃を上げて
   弾薬が尽きると
   前線の将校の大声が聞こえたものさ
   「オーイ、弾薬ラバとカンガ・ディン!」  
  
俺は忘れもしない
あの夜、俺は落伍しちまった
俺の弾帯の当たりに一発食らったらしい。
俺の息が詰まり、渇きで狂いそうだったが
最初に俺を見つけてくれたのはあの男
ニタニタ、ブツブツの戦友ガンガ・ディンさ。

あいつは俺の頭を上げ
俺の傷口を抑え
俺に半ピントの水をくれた ―緑色だ。
汚くてくさかったが
これを全部飲んでしまったよ
カンガ・ディンの水に感謝しているよ。

   そいつがディン!ディン!ディンさ!
   腹に弾を喰った野郎がいれば
   あいつは地面を張って、そこら中探し回り
   何としても水を手に入れたガンガ・ディン!

俺を運んでくれたぜ
担架が置いてある所に
弾が出てきて、なんとも哀れな俺を拭いた。
あいつが死ぬ前のことだった。
「あの水が欲しかったと思えました」といったガンガ・ディン。
俺もそのうちあいつに会うだろうよ
あいつが行っちまった所でな −
訓練は今の倍になり、酒保もありはしない。
あいつは石炭の上にしゃがみ込み
汗まみれの呪われた連中に水をくれているさ
俺はぜひとも頂戴するぜ、ガンガ・ディン!

   ディン!ディン!ディン!
   貴様は薄汚いガンガ・ディン!
   俺は貴様を殴り、ムチで打ったが、
   貴様の神様にかけていうが
   貴様は俺よりずっと上等だ、ガンガ・ディン!

キップリング

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事