ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

キップリング

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」はずいぶん前に届いた詩である。兵隊英語の語彙が障害になったことは確かである。イギリス帝国主義の代表戦士であるキップリングの作品が抵抗なく送られてくるのである。この点驚きである。白人が優越した民族であり、劣った民族を指導しなければいけないという思想は別に珍しくはないが。

現在は否定された思想のもとで制作された傑作は確かにある。ヒットラーやムッソリーニやスターリン体制のもとでの傑作はあり得ると思う。作品の出来栄えさえよければ、人種差別用語がバリバリ出てくるキップリングの詩が許されるのはなぜか?やはり郷愁を感じる読者が多いということであろうか。なお「今日の詩」の「ガンガ・ディン」はキップリングの話題作であり、ハリウッドの愚劣な活動写真にもなっている。

ソフトの制約上英文編と和文編に分割した。

Gunga Din

YOU may talk o' gin an' beer
When you're quartered safe out 'ere,
An' you're sent to penny-fights an' Aldershot it;
But if it comes to slaughter
You will do your work on water,
An' you'll lick the bloomin' boots of 'im that's got it.
Now in Injia's sunny clime,
Where I used to spend my time
A-servin' of 'Er Majesty the Queen,
Of all them black-faced crew
The finest man I knew
Was our regimental bhisti, Gunga Din.

It was "Din! Din! Din!
You limping lump o' brick-dust, Gunga Din!
Hi! slippy hitherao!
Water, get it! Panee lao!
You squidgy-nosed old idol, Gunga Din!"

The uniform 'e wore
Was nothin' much before,
An' rather less than 'arf o' that be'ind,
For a twisty piece o' rag
An' a goatskin water-bag
Was all the field-equipment 'e could find.
When the sweatin' troop-train lay
In a sidin' through the day,
Where the 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
We shouted "Harry By!"
Till our throats were bricky-dry,
Then we wopped 'im 'cause 'e couldn't serve us all.

It was "Din! Din! Din!
You 'eathen, where the mischief 'ave you been?
You put some juldee in it,
Or I'll marrow you this minute,
If you don't fill up my helmet, Gunga Din!"

'E would dot an' carry one
Till the longest day was done,
An' 'e didn't seem to know the use o' fear.
If we charged or broke or cut,
You could bet your bloomin' nut,
'E'd be waitin' fifty paces right flank rear.
With 'is mussick on 'is back,
'E would skip with our attack,
An' watch us till the bugles made "Retire."
An' for all 'is dirty 'ide,
'E was white, clear white, inside
When 'e went to tend the wounded under fire!

It was "Din! Din! Din!"
With the bullets kickin' dust-spots on the green.
When the cartridges ran out,
You could 'ear the front-files shout:
"Hi! ammunition-mules an' Gunga Din!"

I sha'n't forgit the night
When I dropped be'ind the fight
With a bullet where my belt-plate should 'a' been.
I was chokin' mad with thirst,
An' the man that spied me first
Was our good old grinnin', gruntin' Gunga Din.

'E lifted up my 'ead,
An' 'e plugged me where I bled,
An' 'e guv me 'arf-a-pint o' water—green;
It was crawlin' an' it stunk,
But of all the drinks I've drunk,
I'm gratefullest to one from Gunga Din.

It was "Din! Din! Din!
'Ere's a beggar with a bullet through 'is spleen;
'E's chawin' up the ground an' 'e's kickin' all around:
For Gawd's sake, git the water, Gunga Din!"

'E carried me away
To where a dooli lay,
An' a bullet come an' drilled the beggar clean.
'E put me safe inside,
An' just before 'e died:
"I 'ope you liked your drink," sez Gunga Din.
So I'll meet 'im later on
In the place where 'e is gone—
Where it's always double drill and no canteen;
'E'll be squattin' on the coals
Givin' drink to pore damned souls,
An' I'll get a swig in Hell from Gunga Din!

Din! Din! Din!
You Lazarushian-leather Gunga Din!
Tho' I've belted you an' flayed you,
By the livin' Gawd that made you,
You're a better man than I am, Gunga Din!

Kipling

イメージ 1

キップリングは「兵舎のバラッド」を発表して好評だったそうである。「今日の詩」はその中の詩「ダニー・ディーバー」である。研究者によれば、インドに駐屯する連隊で実際にあった事件をモデルにした詩だそうだ。

この詩を理解するにあたって知っておかなければならないのは、当時の軍は地方部隊である。さらに兵卒が労働者階級であり、いい教育を受けていないので、いい英語を話せない。キップリングは意識的に、兵士達のよくない英語を使っているとのこと。そう言われればそんな気もするが、それが分かるほど私に語学力があるわけではない。

戦友を射殺した兵士の処刑を連隊が見に行かされる話である。軍上層部の思惑だろう。軍律厳しきイギリス軍の兵隊の道徳教育の一環として処刑を見せるのである。詩にでてくるが、犯罪が犯人の「恥」にとどまらず、連隊の「恥」であり郷里の「恥」になるという教育もなされる。「恥」という感情に訴える教育は何処も同じだったようである。


Danny Deever

“WHAT are the bugles blowin’ for?” said Files-on-Parade.
“To turn you out, to turn you out,” the Color-Sergeant said.
“What makes you look so white, so white?” said Files-on-Parade.
“I ’m dreadin’ what I ’ve got to watch,” the Color-Sergeant said.
For they ’re hangin’ Danny Deever, you can hear the Dead March play,
The regiment’s in ’ollow square―they ’re hangin’ him to-day;
They ’ve taken of his buttons off an’ cut his stripes away,
An’ they ’re hangin’ Danny Deever in the mornin’.

“What makes the rear-rank breathe so ’ard?” said Files-on-Parade.
“It ’s bitter cold, it ’s bitter cold,” the Color-Sergeant said.
“What makes that front-rank man fall down?” says Files-on-Parade.
“A touch o’ sun, a touch o’ sun,” the Color-Sergeant said.
They are hangin’ Danny Deever, they are marchin’ of ’im round,
They’ave ’alted Danny Deever by ’is coffin on the ground;
An’ ’e’ll swing in ’arf a minute for a sneakin’ shootin’ hound―
O they ’re hangin’ Danny Deever in the mornin’!

“’Is cot was right-’and cot to mine,” said Files-on-Parade.
“’E’s sleepin’ out an’ far to-night,” the Color-Sergeant said.
“I ’ve drunk ’is beer a score o’ times,” said Files-on-Parade.
“’E’s drinkin’ bitter beer alone,” the Color-Sergeant said.
They are hangin’ Danny Deever, you must mark ’im to ’is place,
For ’e shot a comrade sleepin’―you must look ’im in the face;
Nine ’undred of ’is county an’ the regiment’s disgrace,
While they ’re hangin’ Danny Deever in the mornin’.

“What ’s that so black agin the sun?” said Files-on-Parade.
“It ’s Danny fightin’ ’ard for life,” the Color-Sergeant said.
“What ’s that that whimpers over’ead?” said Files-on-Parade.
“It ’s Danny’s soul that ’s passin’ now,” the Color-Sergeant said.
For they ’re done with Danny Deever, you can ’ear the quickstep play,
The regiment’s in column, an’ they ’re marchin’ us away;
Ho! the young recruits are shakin’, an’ they ’ll want their beer to-day,
After hangin’ Dannv Deever in the mornin’.

Rudyard Kipling (1865–1936)



ダニー・ディーバー

「ラッパ鳴りました。なんでですかね?」と行進中の兵卒。
「起床ラッパ。起床ラッパだ」と曹長。
「顔色がわるいですね。なんでですかね?」と行進中の兵卒。
「気分がわるい。見に行かにゃならん」と曹長。
ダニー・ディーバーはぶら下がる。葬送行進の曲が聞こえる
連隊はぐるりと方陣の隊列を組む ― あいつは今日ぶら下がる。
ボタンと記章は取り外され
ダニー・ディーバーは朝ぶら下がる。

「息が荒いですね。なんでですかね?」と行進中の兵卒。
「すごく寒い。すごく寒い」と曹長。
「最前列の兵隊が倒れました。なんでですかね?」と行進中の兵卒。
「日射病だ。日射病」と曹長。
ダニー・ディーバーはぶら下がる。軍楽隊はあいつの周りを行進し
地面の棺のそばに立つダニー・ディーバーで止まった。
死が猟犬のようにしのびよる間、あいつは30秒ゆれるだろう。
ああダニー・ディーバーは朝ぶら下がる。


「あいつのベッドは私の右でした」と行進中の兵卒。
「あいつは今晩よそで寝ていたのさ」と曹長。
「あいつのビールをなんども飲んじまいました」と行進中の兵卒。
「あいつは苦いビールをひとりで飲んでいたろうよ」と曹長。
ダニー・ディーバーは絞首刑だ。見ておけ!あいつが立っている場所を
あいつは寝ている戦友を撃った ― 見ておけ!あいつの顔を
郡出身の連隊900名の面汚し
ダニー・ディーバーは朝ぶら下がる。

「お日さまが出ているのに黒い。どうしてですかね?」と行進中の兵卒。
「ダニーがもがいているだ」と曹長。
「空から泣き声がします。どうしてですかね?」と行進中の兵卒。
「たった今ダニーの魂がいっちまったのさ」と曹長。
ダニー・ディーバーの作業がすみ、クイックステップの曲が聞こえ
連隊は縦隊で行進していく。
新兵がふるえている。連中はビールがほしいだろう
ダニー・ディーバーがぶら下がった後だものな。

キップリング



3詩節すべて8行からなるが、最初の4行は兵卒と曹長の会話である。脚韻は必ず下の4語で終わっている。

[Files-on-Parade, said, Files-on-Parade, said]

音はきわめて近いといえよう。4語とも同韻のように見えるが、批評家はもちろんParade とsaid を同韻とは見なさない。辞書で調べるまでもない。ただキップリングを崇拝する批評家には、この微妙な違いが、整然と行進しているように見える部隊の動揺を表現して心憎い。

つまり公式的には最初の4行は

[a, b, a, b]

であるが、崇拝者からすれば

[a, a', a, a’]

ということである。

後半の4行の脚韻は

[c, c, c, d]
[e, e, e, d]
[f, f, f, d]
[c, c, c, d]

となっている。形式的には満点に近いというのだろう。基本的には手放しの好評で迎えられ、新しい文学の誕生という評価まであった。

だがスペイン内戦に義勇兵として参加したジョージ・オーウェルの評価は辛辣である。「『ダニー・ディーバー』はキップリング作品の性格をよく表す詩である。つい読みたくなるように、われわれの下品な欲望に巧みに訴える」と断じている。彼によれば "good bad poetry" である。一見芸術的だが本質的には下劣である。読者の下品な興味を意識して書かれたエロ小説みたいな評価である。

私個人としては、ジョージ・オーウェルの本を読んだ事はある。スペインの共和派を支持したジョージ・オーウェルの勇気を尊敬したい。キップリングは帝国主義者である。彼の評論はキップリング批判なのか、帝国主義批判なのか。最初からオーウェルの判決文が決まっていたとしたら、彼には詩を論ずる資格があるのか。

いずれにせよ我々には別に驚くべき詩ではないのだけれど、当時としては話題作であったことは確かである。

靴 -- キップリング

イメージ 1

数日前の「今日の詩」である。キップリングは私のように単純でいつまでたっても学生っぽい分類をする人間には理解に苦しむ詩人である。キプリングは桂冠詩人の称号も爵位も拒否している。権威に対して毅然としているようである。

反戦的にも見える詩を書いている。彼は「バラクラバの戦闘」に生き残った兵隊たちの末路を語った詩 ”The Last of the Light Brigade” の作者である。桂冠詩人であり、男爵になったテニスンの愛国的な詩 ”The charge of the Light Brigade” を揶揄する内容である。

「愛国的」な詩を批判した人物が「非愛国的」であると結論づけることはできない。彼は紛れもない帝国主義者である。白人が世界の歴史の中で指導的な役割をはたすべきだと考えていた。この帝国主義の主張と彼のイギリスの兵士達への憐憫の心は矛盾するものではないらしい。若げの至りであり、彼も大人になったのだという人もいる。

そもそも反戦的か好戦的かという分類が無意味であり、詩の鑑賞に有害なのかもしれない。


Boots

INFANTRY COLUMNS

We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile to-day -
Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don't-don't-don't-don't-look at what's in front of you.
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again)
Men-men-men-men-men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try-try-try-try-to think o' something different -
Oh-my-God-keep-me from goin' lunatic!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count-count-count-count-the bullets in the bandoliers.
If-your-eyes-drop-they will get atop o' you!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again) -
There's no discharge in the war!

We-can-stick-out-'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boot-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint-so-bad-by-day because o' company,
But night-brings-long-strings-o' forty thousand million
Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I-'ave-marched-six-weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire-devils, dark, or anything,
But boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

Rudyard Kipling





歩兵の隊列

俺たち歩兵は― 歩く ― 歩く― 歩く ― 歩く アフリカを
歩兵― 歩兵 ― 歩兵 ― 歩兵は歩く アフリカを
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に!)
戦争中に除隊なし!

今日は7―6―11―5―9―20マイル
昨日は4―11―17―30 ― 2マイル
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に!)
戦争中に除隊なし!

前方を見るな ― 見るな ― 見るな ― 見るな
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ―上に下に!)
兵 ― 兵 ― 兵 ― 兵 ― 兵は前方を見て狂う
戦争中に除隊なし!

考えろ ほか事 ― ほか事 ― ほか事 ― ほか事
神様助けて気が狂います!
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に!)
戦争中に除隊なし!

数えろ 弾帯の弾 ― 弾 ― 弾 ― 弾
目が下までいったら上に目をやれ!
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に)―
戦争中に除隊なし!

俺たちは飢えも乾きも疲れも我慢できるが
見続けるのは ― だめ だ ― だめ だ ― だめ だ ― だめ だ ― 
靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ―上に下に
戦争中に除隊なし!

日中は ― それほど悪くはない ― 仲間のおかげだ
でも夜は ― 途方もない ― 苦労の連続
靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ―上に下に
戦争中に除隊なし!

俺は ―6― 週間 ― 地獄を行進した 証言しよう
地獄には ― 劫火は ― ない 暗いわけでもない
靴 ― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に
戦争中に除隊なし!

キップリング



ここで注記することがある。第5詩節 “bandolier“ という語が出てくるが、弾帯と訳した。帯状の弾入れで肩から提げるものである。これを数えろというものであろうか。第5詩節は誤訳の可能性大である。

脱線しそうだが、 ”forty thousand million” というのが第7詩節に出てくる。直訳すれば400億ということになる。OEDで用例を調べてみた。まあ「途方もなく」という意味である。「白髪三千丈」どうように語呂が良いのであろうか。

訳し終わって気になるのはハイフォン “-“ である。果てしない行軍と息切れを表現するためと解釈した。


さらに最初にテニスンとキップリングを対比したが、二人の詩に興味のある方は下記を参照下さい。


テニスンの”The charge of the Light Brigade”については

http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/46342568.html


キップリングの”The Last of the Light Brigade”については

http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/46408598.html

イメージ 1

前回紹介したイギリス詩壇の大御所桂冠詩人テニスンの「軽騎兵の突撃」に対立する詩を書いたのが「ジャングル・ブック」等で私たち世代にはなじみのキップリングである。彼は軽騎兵のその後の人生を描いている。非常に意外であった。彼こそイギリスの帝国主義を肯定した人物ではなかったかというのが私の知識であった。この詩が繁栄するイギリス社会にどんな影響を与えたのかは知らない。いずれにせよ「カーディガン」や「ラグラン」を着こんだ将軍の功成って万骨かれたようである。



The Last of the Light Brigade

There were thirty million English who talked of England's might,
There were twenty broken troopers who lacked a bed for the night.
They had neither food nor money, they had neither service nor trade;
They were only shiftless soldiers, the last of the Light Brigade.

They felt that life was fleeting; they knew not that art was long,
That though they were dying of famine, they lived in deathless song.
They asked for a little money to keep the wolf from the door;
And the thirty million English sent twenty pounds and four!

They laid their heads together that were scarred and lined and grey;
Keen were the Russian sabres, but want was keener than they;
And an old Troop-Sergeant muttered, "Let us go to the man who writes
The things on Balaclava the kiddies at school recites."

They went without bands or colours, a regiment ten-file strong,
To look for the Master-singer who had crowned them all in his song;
And, waiting his servant's order, by the garden gate they stayed,
A desolate little cluster, the last of the Light Brigade.

They strove to stand to attention, to straighten the toil-bowed back;
They drilled on an empty stomach, the loose-knit files fell slack;
With stooping of weary shoulders, in garments tattered and frayed,
They shambled into his presence, the last of the Light Brigade.

The old Troop-Sergeant was spokesman, and "Beggin' your pardon," he said,
"You wrote o' the Light Brigade, sir. Here's all that isn't dead.
An' it's all come true what you wrote, sir, regardin' the mouth of hell;
For we're all of us nigh to the workhouse, an, we thought we'd call an' tell.

"No, thank you, we don't want food, sir; but couldn't you take an' write
A sort of 'to be continued' and 'see next page' o' the fight?
We think that someone has blundered, an' couldn't you tell 'em how?
You wrote we were heroes once, sir. Please, write we are starving now."

The poor little army departed, limping and lean and forlorn.
And the heart of the Master-singer grew hot with "the scorn of scorn."
And he wrote for them wonderful verses that swept the land like flame,
Till the fatted souls of the English were scourged with the thing called Shame.

O thirty million English that babble of England's might,
Behold there are twenty heroes who lack their food to-night;
Our children's children are lisping to "honour the charge they made-"
And we leave to the streets and the workhouse the charge of the Light Brigade!

Rudyard Kipling




生き残った軽騎兵

三千万のイギリス人が栄光のイギリスを語っているが
二十人の兵士は寝るところにも困っている。
食物も金もなく 仕事もないのだ。
生き残った軽騎兵は役立たずの兵隊だ。

彼らは人生は短いと感じているが 芸術が長いと思ってはいない。
彼らは飢えで死にそうだが不滅の詩の中で生き続けている。
飢えをしのぐわずかばかりの金を乞うたが
三千万のイギリス人が送ったのは二十四ポンドだった。

白髪まじりの兵士たちは傷つき皺のよった額を集めて相談した。
ロシア兵のサーベルのように 彼らの生活は厳しかった。
年老いた軍曹がつぶやいた「ガキどもが学校で暗唱している
バラクラバの出来事を書いた人のところに行こうじゃないか」

兵士たちは二列縦隊で出かけた 軍楽隊も旗もない
彼らを称えた大詩人に会うためだ。
庭の門で召使いの指図を待っていた
みじめな連中 生き残った軽騎兵。

彼らは曲がった背中を伸ばし 気を付けの姿勢を取ろうとした。
努力したが腹が空き 縦隊は乱れていた。
疲れて肩は曲がりボロ服はすり切れ
よろめきながら詩人の前に進むは生き残った軽騎兵。

年老いた軍曹が代表して話した。「失礼ですが
軽騎兵を書かれた方ですね。ここにいるのは生き残りです。
あなた様が書かれた『地獄の入り口』すべて真実でございます。
私どもは救貧院に収容される寸前です。お話ししたいことがあります。

いいえ食べ物を頂きに参ったのではございません。戦闘の『続き』とか
『次の頁』とかいうものを書いて頂きたいのです。
誰かの失敗だと思います。その一部始終を書いて頂けませんでしょうか。
私どもを英雄と書かれました。どうか書いて下さい私どもの飢えも」

この哀れな軍隊はわびしく足を引きずり もたれながら去っていった。
偉大なる詩人は軽蔑の心で怒り狂った。
彼は兵士のために素晴らしい詩を書き、詩は炎のように全土に拡がった。
そしてイギリス人の脂ぎった心は恥で苦しめられる時がきた。

強大なるイギリスをわめき立てる三千万人のイギリス人よ
今晩の食事にも事欠く二十人の兵士を見よ。
われらの孫達はどもりながら「彼らの突撃を称えよ」と朗唱し
突撃した軽騎兵達を街角に立たせ救貧院に送ろうとしている。

ラドヤード・キプリング

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事