|
「今日の詩」はずいぶん前に届いた詩である。兵隊英語の語彙が障害になったことは確かである。イギリス帝国主義の代表戦士であるキップリングの作品が抵抗なく送られてくるのである。この点驚きである。白人が優越した民族であり、劣った民族を指導しなければいけないという思想は別に珍しくはないが。 現在は否定された思想のもとで制作された傑作は確かにある。ヒットラーやムッソリーニやスターリン体制のもとでの傑作はあり得ると思う。作品の出来栄えさえよければ、人種差別用語がバリバリ出てくるキップリングの詩が許されるのはなぜか?やはり郷愁を感じる読者が多いということであろうか。なお「今日の詩」の「ガンガ・ディン」はキップリングの話題作であり、ハリウッドの愚劣な活動写真にもなっている。 ソフトの制約上英文編と和文編に分割した。 Gunga Din
When you're quartered safe out 'ere, An' you're sent to penny-fights an' Aldershot it; But if it comes to slaughter You will do your work on water, An' you'll lick the bloomin' boots of 'im that's got it. Now in Injia's sunny clime, Where I used to spend my time A-servin' of 'Er Majesty the Queen, Of all them black-faced crew The finest man I knew Was our regimental bhisti, Gunga Din.
It was "Din! Din! Din!
You limping lump o' brick-dust, Gunga Din! Hi! slippy hitherao! Water, get it! Panee lao! You squidgy-nosed old idol, Gunga Din!" Was nothin' much before, An' rather less than 'arf o' that be'ind, For a twisty piece o' rag An' a goatskin water-bag Was all the field-equipment 'e could find. When the sweatin' troop-train lay In a sidin' through the day, Where the 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl, We shouted "Harry By!" Till our throats were bricky-dry, Then we wopped 'im 'cause 'e couldn't serve us all.
It was "Din! Din! Din!
You 'eathen, where the mischief 'ave you been? You put some juldee in it, Or I'll marrow you this minute, If you don't fill up my helmet, Gunga Din!" Till the longest day was done, An' 'e didn't seem to know the use o' fear. If we charged or broke or cut, You could bet your bloomin' nut, 'E'd be waitin' fifty paces right flank rear. With 'is mussick on 'is back, 'E would skip with our attack, An' watch us till the bugles made "Retire." An' for all 'is dirty 'ide, 'E was white, clear white, inside When 'e went to tend the wounded under fire!
It was "Din! Din! Din!"
With the bullets kickin' dust-spots on the green. When the cartridges ran out, You could 'ear the front-files shout: "Hi! ammunition-mules an' Gunga Din!" When I dropped be'ind the fight With a bullet where my belt-plate should 'a' been. I was chokin' mad with thirst, An' the man that spied me first Was our good old grinnin', gruntin' Gunga Din. An' 'e plugged me where I bled, An' 'e guv me 'arf-a-pint o' water—green; It was crawlin' an' it stunk, But of all the drinks I've drunk, I'm gratefullest to one from Gunga Din.
It was "Din! Din! Din!
'Ere's a beggar with a bullet through 'is spleen; 'E's chawin' up the ground an' 'e's kickin' all around: For Gawd's sake, git the water, Gunga Din!" To where a dooli lay, An' a bullet come an' drilled the beggar clean. 'E put me safe inside, An' just before 'e died: "I 'ope you liked your drink," sez Gunga Din. So I'll meet 'im later on In the place where 'e is gone— Where it's always double drill and no canteen; 'E'll be squattin' on the coals Givin' drink to pore damned souls, An' I'll get a swig in Hell from Gunga Din!
Din! Din! Din!
You Lazarushian-leather Gunga Din! Tho' I've belted you an' flayed you, By the livin' Gawd that made you, You're a better man than I am, Gunga Din! |
キップリング
[ リスト | 詳細 ]
|
キップリングは「兵舎のバラッド」を発表して好評だったそうである。「今日の詩」はその中の詩「ダニー・ディーバー」である。研究者によれば、インドに駐屯する連隊で実際にあった事件をモデルにした詩だそうだ。 |
|
数日前の「今日の詩」である。キップリングは私のように単純でいつまでたっても学生っぽい分類をする人間には理解に苦しむ詩人である。キプリングは桂冠詩人の称号も爵位も拒否している。権威に対して毅然としているようである。 |
|
前回紹介したイギリス詩壇の大御所桂冠詩人テニスンの「軽騎兵の突撃」に対立する詩を書いたのが「ジャングル・ブック」等で私たち世代にはなじみのキップリングである。彼は軽騎兵のその後の人生を描いている。非常に意外であった。彼こそイギリスの帝国主義を肯定した人物ではなかったかというのが私の知識であった。この詩が繁栄するイギリス社会にどんな影響を与えたのかは知らない。いずれにせよ「カーディガン」や「ラグラン」を着こんだ将軍の功成って万骨かれたようである。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



