ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

スティーヴンソン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはスティーヴンソンの「旅に出る」である。彼はいつも船旅をしていた。また船旅をしようという、という今日の詩も彼の終焉の地で制作されたのかもしれない。詩は日記ではない。各詩節の偶数行は同韻である。各行最大で4音節ときわめて簡潔である。4

写真は彼がサモアで購入し、住み着いた農園である。


The Far-Farers

The broad sun,
The bright day:
White sails
On the blue bay:
The far-farers
Draw away.

Light the fires
And close the door.
To the old homes,
To the loved shore,
The far-farers
Return no more.

Robert Stevenson. (1850–1894)

旅に出る

太陽は燦々
この良き日
白い帆船が
青い入江に。
旅立つ人は
去り行く人。

火を燃やし
扉を閉めよ。
懐かしき家
愛する岸辺
旅立つ人は
再び戻らず。

スティーヴンソン

イメージ 1

「今日の詩」はスティ−ヴンソンの死を前にした「神よ、我に希望を与えたもうたがゆえに」である。口述といえども、喘ぎながら韻文を書けるものではない。この詩を書いているときは臨終ではない。それと彼の最後の詩かと思うと、選者は元気なスティ−ヴンソンの詩を送ってくる。

写真はスティ−ヴンソンの奥さんファニーである。


Since Thou Hast Given Me This Good Hope, O God

Since thou hast given me this good hope, O God,
That while my footsteps tread the flowery sod
And the great woods embower me, and white dawn
And purple even sweetly lead me on
From day to day, and night to night, O God,
My life shall no wise miss the light of love;
But ever climbing, climb above
Man's one poor star, man's supine lands,
Into the azure steadfastness of death,
My life shall no wise lack the light of love,
My hands not lack the loving touch of hands;
But day by day, while yet I draw my breath,
And day by day, unto my last of years,
I shall be one that has a perfect friend.
Her heart shall taste my laughter and my tears,
And her kind eyes shall lead me to the end.

Robert Louis Stevenson.


神よ、我に希望を与えたもうたがゆえに

神よ、我に希望を与えたもうたがゆえに
我が歩み、花咲ける芝を踏みし間に
大いなる森の枝は我を包み、曙は
白きも紅きも我を心地よく導く
昼も夜も、ああ神よ
我が人生、愛の光に蝕けることなし。
だが人の不運なる星、怠惰なる土地を
乗り越え、乗り越え
変わることなく碧き死に至るも
我が人生、愛の光に蝕けることなく
我が手は愛の手の感触に蝕けることなくも
日々息を吸う間も
日々人生の終わりに近付き
我が友はただ一人となる。
妻の心は我が笑いと涙を知り
我を最後まで見届けるに至る。

スティ−ヴンソン

イメージ 1

「今日の詩」は比較的最近に届いたスティーヴンソンの「未知なるは人の道」である。いつものように英語としては難しくない。だが、彼としては珍しく注釈が欲しくなる詩である。結局何を言いたいのだろう。有力な解釈があっても、それで訳を大幅に変える必要があるとは思えない。「死」をテーマとすることが多かった晩年の詩なのだろうか。それだけは調べてみたい。

この詩の真意が判然としない現在、上の絵が相応しいかどうかは疑問である。戦闘シーンが出てくること、登場する神がa godであり、ユダヤ・キリスト教の神ではない。大きく外れてはいない気がする。

そこで美術史上最も有名な戦争画。ポンペイから出土したモザイク「イッススの戦い」を選んでみた。言うまでもなく、右手はペルシャのダリウス二世、左手はマケドニアのアレクサンダー大王。


Strange Are The Ways Of Men

Strange are the ways of men,
And strange the ways of God!
We tread the mazy paths
That all our fathers trod.

We tread them undismayed,
And undismayed behold
The portents of the sky,
The things that were of old.

The fiery stars pursue
Their course in heav'n on high;
And round the 'leaguered town,
Crest-tossing heroes cry.

Crest-tossing heroes cry;
And martial fifes declare
How small, to mortal minds,
Is merely mortal care.

And to the clang of steel
And cry of piercing flute
Upon the azure peaks
A God shall plant his foot:

A God in arms shall stand,
And seeing wide and far
The green and golden earth,
The killing tide of war,

He, with uplifted arm,
Shall to the skies proclaim
The gleeful fate of man,
The noble road to fame!

Robert Louis Stevenson


未知なるは人の道

未知なるは人の道
未知なるは神の道
我ら迷路を踏むが
みな先祖踏みし道。

我ら怯まずに踏み
怯まずに見つめる
空にただよう前兆
昔からある諸々を。

燃え盛る星が追う
高き大空の軌道。
包囲下の町の周り
紋翻し英雄は叫ぶ。

紋翻し英雄は叫ぶ。
軍楽隊は宣告する
死を覚悟した心に
些細なる死の不安。

鋼鉄の鳴り響く音
鋭い笛の音と共に
群青色の頂の上に
足を踏みしめる神。

武装せる神が立ち
黄金と緑なす大地
戦闘の流れを広く
遠くまで睥睨する。

神は腕を上げて
大空に宣言する
人の喜ばしき運命
名誉への高貴な道。

スティーヴンソン

イメージ 1

「今日の詩」も種がつきかけたようである。今日はスティーヴンソンの「アラビアン・ナイト」である。この話知らなかったので、ウェッブで読みかけたて途中で止めてしまった。いろんな版があるだろうけど、アラジンかかシンドバッドぐらいにして欲しかった。また機会があれば読むとして、「お子様向け作家」のスティーヴンソンぐらいは片付けてしまいたい。


Tales Of Arabia

Yes, friend, I own these tales of Arabia
Smile not, as smiled their flawless originals,
Age-old but yet untamed, for ages
Pass and the magic is undiminished.

Thus, friend, the tales of the old Camaralzaman,
Ayoub, the Slave of Love, or the Calendars,
Blind-eyed and ill-starred royal scions,
Charm us in age as they charmed in childhood.

Fair ones, beyond all numerability,
Beam from the palace, beam on humanity,
Bright-eyed, in truth, yet soul-less houris
Offering pleasure and only pleasure.

Thus they, the venal Muses Arabian,
Unlike, indeed, the nobler divinities,
Greek Gods or old time-honoured muses,
Easily proffer unloved caresses.

Lost, lost, the man who mindeth the minstrelsy;
Since still, in sandy, glittering pleasances,
Cold, stony fruits, gem-like but quite in-
Edible, flatter and wholly starve him.

Robert Louis Stevenson.


千夜一夜物語

君たち、僕は「千夜一夜物語」があるよ
笑わないで、本物の原本は笑ったけど
年をとっても、言うことを聞かないし
年をとっても、魔法はまだ効くのだよ。

さてお話は懐かしいカマラルザマン
恋の奴隷、アユーブはカランダル人
無鉄砲で不運な星に生まれた王子さま
子供の時に読んだように面白いお話だよ。

数え切れないぐらいの美しい女の人が
宮殿から光り、人間を照らしたのだよ
目は輝いているけど、心は冷たい天女
楽しませてくれるけど、愛してくれない。

だからアラビアの女神はお金しだい
たしかに、もっと気高い神様たとえば
ギリシャの神様や昔からの女神と違い
愛してなくてもキスをしてくれる。

歌を聴いたこの男は夢中になり
それから砂のようにきらめくお庭で
冷たい石の果物、宝石のようで
食べられない、すっかりお腹が空いた。

スティーヴンソン

イメージ 1

「今日の詩」はスティーブンソンの「男は天を支える柱」である。題はいかめしいが、内容は中年の夫妻のロマンチックな牧歌である。ちょっと冒険の航海に出たつもりが、サモアの魅力に取りつかれてしまったスティーブンソン。地上の楽園で愛妻とアダムとイブの生活、あるいはロビンソン・クルソーの生活を始める。晩年ようやく安住の地を得たスティーブンソンの幸せな人生の一時。


Men Are Heaven's Piers

Unwearying bear the skyey floor;
Man's theatre they bear with ease,
Unfrowning cariatides!
I, for my wife, the sun uphold,
Or, dozing, strike the seasons cold.
She, on her side, in fairy-wise
Deals in diviner mysteries,
By spells to make the fuel burn
And keep the parlour warm, to turn
Water to wine, and stones to bread,
By her unconquered hero-head.
A naked Adam, naked Eve,
Alone the primal bower we weave;
Sequestered in the seas of life,
A Crusoe couple, man and wife,
With all our good, with all our will,
Our unfrequented isle we fill;
And victor in day's petty wars,
Each for the other lights the stars.
Come then, my Eve, and to and fro
Let us about our garden go;
And, grateful-hearted, hand in hand
Revisit all our tillage land,
And marvel at our strange estate,
For hooded ruin at the gate
Sits watchful, and the angels fear
To see us tread so boldly here.
Meanwhile, my Eve, with flower and grass
Our perishable days we pass;
Far more the thorn observe - and see
How our enormous sins go free -
Nor less admire, beside the rose,
How far a little virtue goes.

Robert Louis Stevenson.


男は天を支える柱

男は天を支える柱。男はいつも
疲れることなく空の床を支える。
男が軽々と支える舞台は
にこやかな女人像柱!
僕は妻のために太陽を支持し
まどろんでも寒い季節を打ちのめす。
彼女は彼女で巧みに
神の技を使いこなし
呪文で炎を点火し
居間をいつも暖かくし
水をワインに、石をパンに変える
挫けることを知らぬ優れた頭脳。
裸のアダムと裸のイブ
二人で原始の木陰を織る。
人生の海から隠れ住む
クルーソー夫婦、男と女
二人の長所と意思で
人跡もない島を満たす。
小さな戦いの勝利者が
互いに星を輝かす。
あちこち来たまえ、僕のイブ
僕らの庭に出かけよう。
感謝の心で手を取り合って
僕らの農作地を訪ね
不思議な地所に見とれよう。
門の破れが隠れて監視し
天使は心配そうに僕達が乱暴に
踏み荒らすのを見ているよ。
僕のイブ、その間にも花や草とともに
僕らはかない日々を過ごしている。
もっと棘を見てこらん ―
僕らの大きな罪は許され ―
それにバラのそばで小さな長所が
こんな遠くにまで及ぶなんて。

スティーブンソン

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事