|
「今日の詩」はスティーブンソンの「見つめる人の目に触れて」という詩である。最初は「お子様向けの無害な作家」スティーブンソンとしてはお色気が感じられた。「見つめる人」が男の恋人かメイドかで意味が違ってくる。だがアレッと思うのは第一詩節だけである。要するに、19世紀の貴婦人が晴れ着を脱いだときの歓喜の開放感を描いたものである。今では人畜無害な作品だが、19世紀の親が子供に読ませたかったどうか? 一部女性下着の訳で弱った。男性のステテコのような下着を「風とともに去りぬ」のミス・スカーレットがはいていた記憶がある。あれがDutchman's breeches というものであろうか? 衣装の歴史に詳しい方の注釈がいただけたら幸いである。 今日の絵はフランス印象派の女流画家ベルテ・モリゾに登場願った。化粧室は女性のみに入室が許されるからである。 Now Bare To The Beholder's Eye Now bare to the beholder's eye Your late denuded bindings lie, Subsiding slowly where they fell, A disinvested citadel; The obdurate corset, Cupid's foe, The Dutchman's breeches frilled below. Those that the lover notes to note, And white and crackling petticoat. From these, that on the ground repose, Their lady lately re-arose; And laying by the lady's name, A living woman re-became. Of her, that from the public eye They do enclose and fortify, Now, lying scattered as they fell, An indiscreeter tale they tell: Of that more soft and secret her Whose daylong fortresses they were, By fading warmth, by lingering print, These now discarded scabbards hint. A twofold change the ladies know: First, in the morn the bugles blow, And they, with floral hues and scents, Man their beribboned battlements. But let the stars appear, and they Shed inhumanities away; And from the changeling fashion see, Through comic and through sweet degree, In nature's toilet unsurpassed, Forth leaps the laughing girl at last. Robert Louis Stevenson. 見つめる人の目に触れて 見つめる人の目に触れて 君がつい曝けだした紐が ゆっくりと滑り落ちた 武装解除した城砦。 頑固なコルセット、キューピッドの敵 裾飾りのついたダッチマンズブリーチ。 恋人が特に注意して見つめる下着と パチパチ音を立てる白いペティーコート。 床に休憩している下着 貴婦人は下着から解放された。 名ばかりの貴婦人が横になり 本当の女に戻った。 下着は公衆の目から彼女を 囲い込み、護衛するが 今や散らばって 慎みのない話をしている 彼女の弱点や秘密。 下着は彼女を終日護衛するが つい投げ捨てられた鞘 冷めた温もりや消えない皺が物語る。 貴婦人は二重の変装を心得ている。 まず朝起床ラッパが鳴り 花の色と香りとともに リボン付きの胸壁に要員配置。 だが星が登場すると 非人間性をかなぐり捨てる。 おどけた可愛いい仕草で 変装したお洒落から この上なく自然な化粧室を覗き ついに娘になり笑い飛び跳ねる。 スティーブンソン
|
スティーヴンソン
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「子供の詩の園」の一遍「僕のカゲ」である。バージニア・ウルフから罵られた「お子様向けの文学者」のまさに「お子様向け」の詩である。スティーヴンソンにも言い分はあるはず。悔しかったら、バージニアも「お子様向け」の詩の一つでも書いてみろと言いたいところだが、反論する前に彼は死んでしまった。 My Shadow From Child's Garden of Verses I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed. The funniest thing about him is the way he likes to grow-- Not at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball, And he sometimes goes so little that there's none of him at all. He hasn't got a notion of how children ought to play, And can only make a fool of me in every sort of way. He stays so close behind me, he's a coward you can see; I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me! One morning, very early, before the sun was up, I rose and found the shining dew on every buttercup; But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head, Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed. Robert Louis Stevenson 僕のカゲ 子供の詩の園から かわいいカゲがいつも僕にぴったりついて歩き カゲがなんの役に立つかは、僕にはわからない。 カゲは頭のてっぺんから足のさきまで僕にそっくり。 僕がベッドに飛びこむ前に、カゲは飛びこんでいる。 とっても面白いのは、カゲが大きくなりたがる様子 − ふつうの子供はゆっくりだが、カゲはまったくちがう。 インドゴムのボールのように急に背が高くなったり 小さくなったり、まるきり見えなくなることがある。 カゲは子供の遊び方というものを知らずに育ち 出来ることは、僕をいろいろとからかうこと。 僕の後ろについて、カゲは気が小さいと思うだろう。 カゲのように君たち姉やについていたら、恥ずかしいよね。 ある朝、太陽がのぼる前のことだけど 起きたら、キンポウゲに露が輝いていたよ。 でも僕のカゲ君すっかり寝ぼけてしまい ベッドでぐっすり眠り、僕についてこなかったよ。 スティーヴンソン
|
|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「去りたい愛は去るがよい」である。至極もっともな「愛」と「結婚生活」に関する人生訓である。 Let Love Go, If Go She Will Let love go, if go she will. Seek not, O fool, her wanton flight to stay. Of all she gives and takes away The best remains behind her still. The best remains behind; in vain Joy she may give and take again, Joy she may take and leave us pain, If yet she leave behind The constant mind To meet all fortunes nobly, to endure All things with a good heart, and still be pure, Still to be foremost in the foremost cause, And still be worthy of the love that was. Love coming is omnipotent indeed, But not Love going. Let her go. The seed Springs in the favouring Summer air, and grows, And waxes strong; and when the Summer goes, Remains, a perfect tree.
Joy she may give and take again,
Joy she may take and leave us pain.O Love, and what care we? For one thing thou hast given, O Love, one thing Is ours that nothing can remove; And as the King discrowned is still a King, The unhappy lover still preserves his love. Robert Louis Stevenson. 去りたい愛は去るがよい 去りたい愛は去るがよい。 愚かにも愛の気まぐれを止めるな。 愛が与え奪い去る物の中で 最良の物は愛の後に残される。 残った物が最良。空しいのは 愛が再度与え、奪うだろう喜び 愛は喜びを奪い、苦痛を残し 仮に愛が残す物が 変わらぬ心であり 万金に値し、すべてを 善意で耐え、なおかつ純粋であり 不可欠な理由で不可欠であり 従前の愛に匹敵するとしよう。 来たる愛は全能であるが 去る愛は違う。去らせよ。 誰は良き夏の空気に芽生え、育ち 強くなり、夏が去るころには 完全な木になる。 愛は再び喜びを与え、奪うだろう 愛は喜びを奪い苦痛を残すだろう。 ああ愛よ、われら何をなすべきか? 汝が与えた唯一の物、愛こそが唯一 われらの物であり、何ものも奪えない。 退位した王は依然として王であり 不幸な愛人は依然として愛を保つ。 スティーヴンソン 私はスティーヴンソンの伝記を例によりウィキペディアで調べた。多少笑えてくる。ゴシップめいた話で恐縮だが、スティーヴンソンの最愛の妻は離婚した女性である。彼女の夫は「去る者は追わず」というわけで、すんなり離婚に応じてくれた男性である。この詩はスティーヴンソンの信念を述べたものだろうが、スティーヴンソン夫人の前夫の行動規範である。 絵はサージェントが描いたスティーヴンソン夫妻の肖像である。変わった構図である。
|
|
「今日の詩」はスティーヴンソンの自然とともに過ごす喜びの詩である。最初の一行が題名になっている。この詩もサモア諸島で創られたのであろうか。近づく死を前にした静かな心境の詩である。 I do not fear to own me kin I do not fear to own me kin To the glad clods in which spring flowers begin; Or to my brothers, the great trees, That speak with pleasant voices in the breeze, Loud talkers with the winds that pass; Or to my sister, the deep grass. Of such I am, of such my body is, That thrills to reach its lips to kiss. That gives and takes with wind and sun and rain And feels keen pleasure to the point of pain. Of such are these, The brotherhood of stalwart trees, The humble family of flowers, That make a light of shadowy bowers Or star the edges of the bent: They give and take sweet colour and sweet scent; They joy to shed themselves abroad; And tree and flower and grass and sod Thrill and leap and live and sing With silent voices in the Spring. Hence I not fear to yield my breath, Since all is still unchanged by death; Since in some pleasant valley I may be, Clod beside clod, or tree by tree, Long ages hence, with her I love this hour; And feel a lively joy to share With her the sun and rain and air, To taste her quiet neighbourhood As the dumb things of field and wood, The clod, the tree, and starry flower, Alone of all things have the power. Robert Louis Stevenson. 僕に近いものを挙げよう 僕に近いものを挙げよう 春の花が咲いて喜ぶ土だ。 僕の兄弟は大きな樹木 微風で楽しげに話し 風が通ると大声になる。 妹は草むらだ。 僕と僕の体はこんな風 キスに唇が届くとゾクゾクする。 風や太陽や雨とは持ちつ持たれつ 嬉しくて痛いぐらいだ。 またこんな風 逞しい樹木の兄弟愛 木陰も明るくし 荒野の隅をも照らす。 美しい色と甘い香りを交換し 喜んで野外に発散する。 樹と花と草と土 春の静かな声とともに 歓喜し、跳び、生き、歌う。 死によって変わるものは無いから 僕は恐れずに息を吐くのだ。 僕は楽しい谷間にいる 土と土それとも木と木 この時間を彼女とゆっくり過ごそう。 太陽と雨と空気を 彼女と分かち合う喜びを感じ 彼女の静かな同伴を味わうのだ。 野や森の物いわぬ 土や木や輝く花だけに この力がある。 スティーヴンソン
|
|
パソコンが故障中に、到来した「今日の詩」である。題名は「神がついに恵みたもうたのは」である。スティーヴンソンは奥さんの連れ子と良い関係にあり、いっしょに本を書いたこともある。だが実子がなかったことは確かである。もし話者がスティーヴンソン自身であるとしたら、奥さんは流産したのだろうか。 以前に訳したエビタフ・エローションとも共通点がある。短い人生を考えて、子孫を残したかった願望は想像できる。 God Gave To Me A Child In Part God gave to me a child in part, Yet wholly gave the father's heart: Child of my soul, O whither now, Unborn, unmothered, goest thou? You came, you went, and no man wist; Hapless, my child, no breast you kist; On no dear knees, a privileged babbler, clomb, Nor knew the kindly feel of home. My voice may reach you, O my dear- A father's voice perhaps the child may hear; And, pitying, you may turn your view On that poor father whom you never knew. Alas! alone he sits, who then, Immortal among mortal men, Sat hand in hand with love, and all day through With your dear mother wondered over you.
Robert Louis Stevenson
神がついに恵みたもうたのは神がついに恵みたもうたのは 子供ではなく父親の心であった。 わが心の子よ、生れることなく 去りし汝は今何処にいるのか? 誰も見ぬ間に、お前は訪れ、去った 幸い薄き子よ、胸に口づけもせずに。 構うことなく、膝に登れた子供だが 優しい家庭の団欒も知らずに。 ねぇお前は私の声が聞こえるだろう − 子供は父親の声が聞こえるはずだ。 なんということだ。お前は見たこともない 父親に振り向くなんて。 ああ父親は独り座り この世で唯一不滅の父親は 愛とともに椅子にに身を沈め、一日中 お前の母とお前のことを考えていた。 スティーヴンソン
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



