|
「今日の詩」は、スティーヴンソンの「『子供の詩の園』からの使節」である。彼は「子供の詩の園」を書いているが、この詩はどこに収録されているのか分からなかった。いずれにしても、スティーヴンソンの「子供の詩の園」は大人に人気があるから、選者はこれからも送ってくるはずである。 Envoy For "A Child's Garden Of Verses" . Whether upon the garden seat You lounge with your uplifted feet Under the May's whole Heaven of blue; Or whether on the sofa you, No grown up person being by, Do some soft corner occupy; Take you this volume in your hands And enter into other lands, For lo! (as children feign) suppose You, hunting in the garden rows, Or in the lumbered attic, or The cellar - a nail-studded door And dark, descending stairway found That led to kingdoms underground: There standing, you should hear with ease Strange birds a-singing, or the trees Swing in big robber woods, or bells On many fairy citadels: There passing through (a step or so - Neither mamma nor nurse need know!) From your nice nurseries you would pass, Like Alice through the Looking-Glass Or Gerda following Little Ray, To wondrous countries far away. Well, and just so this volume can Transport each little maid or man Presto from where they live away Where other children used to play. As from the house your mother sees You playing round the garden trees, So you may see if you but look Through the windows of this book Another child far, far away And in another garden play. But do not think you can at all, By knocking on the window, call That child to hear you. Robert Louis Stevenson 「子供の詩の園」からの使節 5月のすみ切った空の下 君は庭のベンチで足を上げ 寝そべってるかな? それとも、大人も来ない フワフワしたソファーの上で 座っているかな? だったら、この本を手に持って よその国に行きたまえ。 ほら考えてもごらん(子供ならそうする) 庭で追っかけっこするだろう むき出しの屋根うらで それとも地下室 ‐‐ 入り口にはクギがあり 暗いよ、でもおりていくと 地下には王さまの国があるのさ。 そこに立っていると聞こえるよ! 見たこともない鳥の歌声 ドロボウの森の木がゆれる音 ヨウセイのお城のカネの音。 出ていくのさ(そっと ‐‐ ママもネエヤも気づかないように!) 子供のお部屋から とおい不思議の国へ アリスが鏡から出たように ゲルダが光をおいかけたように。 では、この本が運んじゃうよ あっというまに君たちチビッコを いま住んでる所から いま遊んでいる所からね。 家からお母さんが見てるのは 庭の木のまわりで遊んでいる君たち。 君たちは会えるんだよ! この本の窓からのぞきさえすれば とおい、とおい所にいる子供に よそのお庭で遊んでいる子供に。 でも窓をたたいたりして その子をよぼうなんて 考えたりしてはいけないよ。 スティーヴンソン
|
スティーヴンソン
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「花の神、春の神」である。選者は、どういう基準で選んでいるのか知らないが、反応の多かった詩人を取り上げるのだろうか。最近スティーヴンソンが多いような気がする。彼は生前著名な文化人であったが、20世紀に入ってからはお子様向けの作家の烙印を押された。バージニア・ウルフの辛辣な批評も影響しているだろう。 彼は新しい時代を切り開いた文学者かどうかはともかく、人格的に高く評価でき、彼の人生自体が立派な物語である。再評価の動きもあるようである。英語圏での出版部数のみならず、翻訳の多さでは誰にも引けを取らない。バージニア・ウルフなんか怖くない! Flower God, God Of The Spring FLOWER god, god of the spring, beautiful, bountiful, Cold-dyed shield in the sky, lover of versicles, Here I wander in April Cold, grey-headed; and still to my Heart, Spring comes with a bound, Spring the deliverer, Spring, song-leader in woods, chorally resonant; Spring, flower-planter in meadows, Child-conductor in willowy Fields deep dotted with bloom, daisies and crocuses: Here that child from his heart drinks of eternity: O child, happy are children! She still smiles on their innocence, She, dear mother in God, fostering violets, Fills earth full of her scents, voices and violins: Thus one cunning in music Wakes old chords in the memory: Thus fair earth in the Spring leads her performances. One more touch of the bow, smell of the virginal Green - one more, and my bosom Feels new life with an ecstasy. Stevenson 花の神、春の神 花の神、春の神、惜しむことなく、美しい 大空を冷たく彩り、好んで応唱し まさに四月をさまよう 冷えて白髪の私だが。依然として 春は必ず私の心にやってくる。春は解放者 森の合唱の指揮者、歌で応える。 牧場に花を咲かす春 子供を導く柳の野は 花咲乱れる ヒナギク、クロッカス ほらあの子は心で永遠を飲んでいる。 ああ子供たちに幸あれ! 春は無邪気な子供を見て微笑み 神の母性たる春はスミレを育て 大地を香りと声と弦の音で満たす。 音感の良い人は それで古い音を思い出す。 春の美しき大地は演奏を指揮する。 もう一度弓が触れ、純潔の緑の香り もう一度 ― 私の胸はうっとりと 新しい生命を感じる。 スティーヴンソン スティーヴンソンが著名な文化人であったことの証拠に、有名な肖像画家サージェントが彼の肖像を描いている。サージェントに描いてもらうことにより社会的地位を示すことができた。またサージェントにとっても、画家としての地位を誇示できる文化人だったからこそ引き受けたのである。 |
|
「今日の詩」はスティーヴンソンが病弱の人を激励する詩である。若い頃、当時は不治の病であった結核にかかったスティーヴンソン。かえって猛烈な人生を生きてきた彼の思想が出ている。おそらくは、彼の終焉の地となったサモアで書かれた詩であろう。 Fear not, dear friend, but freely live your days FEAR not, dear friend, but freely live your days Though lesser lives should suffer. Such am I, A lesser life, that what is his of sky Gladly would give for you, and what of praise. Step, without trouble, down the sunlit ways. We that have touched your raiment, are made whole From all the selfish cankers of man's soul, And we would see you happy, dear, or die. Therefore be brave, and therefore, dear, be free; Try all things resolutely, till the best, Out of all lesser betters, you shall find; And we, who have learned greatness from you, we, Your lovers, with a still, contented mind, See you well anchored in some port of rest. Stevenson 友よ、恐れずに楽しい日々を送りたまえ 友よ、恐れずに楽しい日々を送りたまえ 早死は苦しいけどね。僕も短命なのだよ でも天の神様が下さる名誉なことだから 悩むことなく陽のあたる路を歩みたまえ。 君の服に触れた僕たちは全身これ 自分勝手で、腐りはてた精神の塊なんだから 僕が死ぬ前に君をみれば、君を幸せだと思うよ。 だから勇気を出し、だから楽しみたまえ。 あらゆる努力を惜しまなければ、悪い中から 君は最善のものを見つけられるはずだ。 僕たちは、君から偉大なものを学んだし 君を愛して、心は穏やかで満ち足りている。 どこか安息の港で停泊する君と再会するとしよう。 スティーヴンソン
|
|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「エピタフム・エロティ」である。エローションという6才の女の子の死を悼む幕碑銘の詩の形式をとっている。詩の内容は簡単であるが、タイトルがラテン語である。しかもエローションという名前は英語圏の名前ではない。スティーヴンソンは晩年サモアに住みつき、広い農場を所有した。そこで働いていった原住民の女の子の名前とも思えない。不思議に思いながらも訳してみた。 Epitaphium Erotii Here lies Erotion, whom at six years old Fate pilfered. Stranger (when I too am cold, Who shall succeed me in my rural field), To this small spirit annual honours yield! Bright be thy hearth, hale be thy babes, I crave And this, in thy green farm, the only grave. Robert Louis Stevenson エピタフム・エロティ ここに眠るエロウション、6才にして 運命に拐かされたり。誰をか知らず (我が死後、我が緑の農園を営まん人よ) この小さき魂に年毎の礼を尽くされよ! 我が願いは、汝の暖炉の輝きと幼子の健康 さらにこの墓が汝の緑野にて唯一となるべし。 スティーヴンソン 調べて行くうちに明らかになったことは、彼の詩はサモアで実際にあったことに基づくものではない。もしサモアでスティーヴンソンがこの碑文を書いていたなら、このお墓はサモアの重要な観光資源になったはずである。これは期待しないでいただきたい。 サモアで書かれた詩であることは間違いないが、「有名」なラテン語の詩「エピタフム・エロティ」のパロディーである。イギリスの大学を出たからには、このラテン語の詩はおなじみなのであろう。作者はマルクス・バレリユース・マルティアリス(Marcus Valerius Martialis)というローマの詩人である。 エローションという名前はギリシャの愛の神エロスと関係している。日本語でいえば「愛」の指小辞である。つまりエローションとは「愛ちゃん」である。その詩を紹介しておく。このラテン語の詩の直訳はいずれ投稿し、スティーヴンソンの詩と比較する計画である。私の電子辞書はラテン語サポートしていることになっているが、まるで用をなさない。かなり時間がかかりそうである。 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam Oscula commendo deliciasque meas, Parvula ne nigras horrescat Erotion umbras Oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, Vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos Et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi ; Terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. Marcus Valerius Martialis
|
|
スティーヴンソンは若い頃に結核にかかった。普通なら養生して一日でも長く生きようとするが、彼は友人とカヌーで船旅をしたり、恋をして結婚し、航海の旅を楽しみ、少なくとも精神的には病を克服した。「宝島」の作者は44歳で南洋の島できわめて積極的な人生を終えた。「今日の詩」の由来は知らないが、彼の最愛の妻に捧げた最後の詩かもしれない。 Dedication My first gift and my last, to you I dedicate this fascicle of songs - The only wealth I have: Just as they are, to you. I speak the truth in soberness, and say I had rather bring a light to your clear eyes, Had rather hear you praise This bosomful of songs Than that the whole, hard world with one consent, In one continuous chorus of applause Poured forth for me and mine The homage of ripe praise. I write the finis here against my love, This is my love's last epitaph and tomb. Here the road forks, and I Go my way, far from yours. Robert Louis Stevenson 献呈 最初で最後の僕の君への贈り物 僕はこの詩集を献呈する ― 僕の唯一の財産 見てのとおり、もちろん君に。 僕はまじめに真実を語り、告白する 僕が望むのは、君の澄んだ瞳が輝き この胸一杯の詩を称賛する 君の声を聞くことだ。 全世界が一致して いつまでも熱烈な拍手が続き 賞賛の言葉が僕と僕の詩集に 浴びせられることではない。 僕の愛着に反して、最後の詩を書き終え これが僕の愛の墓碑銘で墓なのだ。 ここで路が分かれている 僕は君とは遠い所に行く。 スティーヴンソン 上の写真は彼の終焉の地サモア島である。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



