ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ホィットマン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

イメージ 1

ホィットマンの詩でも最高に謎めいている短い詩、注釈書をみれば削除したくなること必定の迷約。専門化が詠んだら、抱腹絶倒であること間違いなしである。その娯楽は先に延ばして投稿する。

ホィットマンのセクシュアリティーに議論があり、私もかじっている。その先入観が作用していることは認める。それにしても超難解である。


Fast-anchor'd eternal

Fast-anchor'd eternal O love! O woman I love!
O bride! O wife! more resistless than I can tell, the thought of you!
Then separate, as disembodied or another born,
Ethereal, the last athletic reality, my consolation,
I ascend, I float in the regions of your love O man,
O sharer of my roving life.

Walt Whitman

固く結ばれた愛

固く結ばれた永遠、愛!ああ僕が愛する女!
花嫁!妻!君が思うより本当に従順!
そして分離、遊離し、新生
天上の究極の運動実体、僕の心の慰め
僕は上昇し君の愛の領域で浮遊する、ああ男よ
僕の放浪仲間。

ワォルト・ホィットマン

イメージ 1

「今日の詩」はウォルター・ホイットマンの「春に歌いながら These I singing in spring 」である。例によって単語を次々に並べて連続的に描写する。今日はピリオドが最後に一つあるだけである。まさに息をつく暇もない。大変な肺活量の持ち主であるが、私の訳はこれに追随できない。

今日は散策に出かけ群生する草花に圧倒される詩である。話者に纏わる草花はいつしか友人の霊になり、彼に群がる。話者が感傷的な幻想に引き込まれたのか。ホイットマンはオカルトには関心がないはず。彼が描写すると、話者は派手な幻想を意識的に創り出し、満喫した感じになる。きわめて色彩的である。

These I singing in spring

These I singing in spring collect for lovers,
(For who but I should understand lovers and all their sorrow and joy?
And who but I should be the poet of comrades?)
Collecting I traverse the garden the world, but soon I pass the gates,
Now along the pond-side, now wading in a little, fearing not the wet,
Now by the post-and-rail fences where the old stones thrown there,
pick'd from the fields, have accumulated,
(Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones and
partly cover them, beyond these I pass,)
Far, far in the forest, or sauntering later in summer, before I
think where I go,
Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence,
Alone I had thought, yet soon a troop gathers around me,
Some walk by my side and some behind, and some embrace my arms or neck,
They the spirits of dear friends dead or alive, thicker they come, a
great crowd, and I in the middle,
Collecting, dispensing, singing, there I wander with them,
Plucking something for tokens, tossing toward whoever is near me,
Here, lilac, with a branch of pine,
Here, out of my pocket, some moss which I pull'd off a live-oak in
Florida as it hung trailing down,
Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage,
And here what I now draw from the water, wading in the pondside,
(O here I last saw him that tenderly loves me, and returns again
never to separate from me,
And this, O this shall henceforth be the token of comrades, this
calamus-root shall,
Interchange it youths with each other! let none render it back!)
And twigs of maple and a bunch of wild orange and chestnut,
And stems of currants and plum-blows, and the aromatic cedar,
These I compass'd around by a thick cloud of spirits,
Wandering, point to or touch as I pass, or throw them loosely from me,
Indicating to each one what he shall have, giving something to each;
But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve,
I will give of it, but only to them that love as I myself am capable
of loving.

Walter Whitman 1819-92


春に歌いながら

春に歌いながら僕は恋をする人にこんな草花を摘む
(恋をする人、恋の悩みや喜び、僕だけが理解している!
恋をする人の詩、僕だけが書ける!)
僕は草花を摘みながら公園をぬけ、すぐに門から外へ
池の辺では濡れるのもかまわずに進み
柵の側にも行くが、野から掘りおこした
石が積み上げられ
(野の花、蔓や草が石から芽を出して
一部は石をおおう、僕はのりこえる)
夏にまたくる森に、深く、深く入りこみ
さてどこへ行こうか考え
ひとり土の匂いをかぎ、ときおり黙って立ちとまる
考えてこんでいると、一団が僕のまわりに集合する
僕の横を歩く人、僕の後に続く人、僕の腕や首に手を回す人
彼ら、死んだ友の霊が、生きている友の霊が集まり
群衆となり、僕はその中で
摘みとり、抜き取り、歌い、彼らと歩く
近くの友に摘んでは投げる
ほら、リラと松の枝
ほら、僕のポケットからコケが、フロリダ樫の樹から剥がした
たれ下がったコケが
ほら、ナデシコ、月桂樹の葉、セージ一束が
それにほら、池の辺で分け入って水から引き抜いたのが
(ここで僕が出会った男は僕が好きで
二度と離れないからと言う
そしてこれを友人に持って帰ろう
このショウブで
たがいの若い時代を交換しよう!お返しは要らない!)
カエデの小枝、野生のオレンジとクリの束
スグリやスモモの茎、それに香りを放つスギ
僕は霊の大群に持って回り
草花を向けたり、草花で触ったりして、草花を投げつける
草花を指して受け取らせ、みなに何かはあげる
だが僕が池の辺を分け入り取ったのだけは、持っている
僕があげるのは、僕のように恋をする人にだけ。

ウォルター・ホイットマン1819-92

イメージ 1

「今日の詩」の選者はホイットマンの ”There Was a Child Went Forth” 「少年は出かけた」を送ってきた。少年はホイットマン自身と思って訳したが、まず間違いないだろう。彼はイギリスのロマン派の詩人と違い、自然だけではなく、都会の活気も好んで描写する。むしろ都会を肯定的に描くのが彼の特長であろう。彼一流の周囲の光景をずらりと並べて描写する散文には、活気があり、面白かった。彼はアメリカのイメージを作り上げた詩人である。

There Was a Child Went Forth

There was a child went forth every day;
And the first object he look'd upon, that object he became;
And that object became part of him for the day, or a certain part of
the day, or for many years, or stretching cycles of years.

The early lilacs became part of this child,
And grass, and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird,
And the Third-month lambs, and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal, and the cow's calf,
And the noisy brood of the barn-yard, or by the mire of the pond-side,
And the fish suspending themselves so curiously below there--and the beautiful curious liquid,
And the water-plants with their graceful flat heads--all became part of him.

The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him;
Winter-grain sprouts, and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden,
And the apple-trees cover'd with blossoms, and the fruit afterward,
and wood-berries, and the commonest weeds by the road;
And the old drunkard staggering home from the out-house of the tavern, whence he had lately risen,
And the school-mistress that pass'd on her way to the school,
And the friendly boys that pass'd--and the quarrelsome boys,
And the tidy and fresh-cheek'd girls--and the barefoot negro boy and girl,
And all the changes of city and country, wherever he went.

His own parents,
He that had father'd him, and she that had conceiv'd him in her womb, and birth'd him,
They gave this child more of themselves than that;
They gave him afterward every day--they became part of him.

The mother at home, quietly placing the dishes on the supper-table;
The mother with mild words--clean her cap and gown, a wholesome odor
falling off her person and clothes as she walks by;
The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust;
The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,
The family usages, the language, the company, the furniture--the yearning and swelling heart,
Affection that will not be gainsay'd--the sense of what is real--the thought if, after all, it should prove unreal,
The doubts of day-time and the doubts of night-time--the curious whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks?
Men and women crowding fast in the streets--if they are not flashes and specks, what are they?
The streets themselves, and the fa??ades of houses, and goods in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves--the huge crossing at the ferries,
The village on the highland, seen from afar at sunset--the river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of white or brown, three miles off,
The schooner near by, sleepily dropping down the tide--the little boat slack-tow'd astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint, away
solitary by itself--the spread of purity it lies motionless in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh and shore mud;
These became part of that child who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day.

Walt Whitman.


少年は出かけた

少年は毎日出かけた。
彼が最初に見かけた物は、彼の物になった。
その物は、その日、その日の一部、長い年月にわたって、彼の一部になった。

早咲きのリラは少年の物になり
草、赤や白の朝顔、赤や白のクローバー 、フィ―ビ―の鳴き声
三ヶ月の子羊、淡い桃色の種、雌馬の子、牝牛の子
農家の小屋や沼沢地のけたたましい雛
美しい好奇心あふれる池の下でじっとしている魚
上品な葉の水草 ― すべて彼の物になった。

四ヵ月、五ヶ月の発芽は彼の物になった。
穀物の発芽、明るい黄色の麦の芽、庭の食用の根っこ
花咲くリンゴの樹、そして果実
野いちご、道端の雑草。
飲み屋の野外便所から立ち上がり家に帰る飲んだくれの老人
学校に行く途中の女の校長先生
通りがかった仲良し ― 腕白小僧
こざっぱりした顔の女の子 ― はだしのニグロの少年少女
行く先々の町や田舎のあらゆる変化。

彼の両親
父になった男、子宮にはらみ、彼を産んだ女
二人とも子供に自分より多くを与えた。
毎日この子に与え ― 二人とも彼の物になった。

お皿を静かに食卓に置く母は家で。
母の言葉は優しく ― 帽子とガウンは清潔にし、歩くと
人柄と衣服から健康な匂いがした。
父親は強く、自立心があり、男らしく、けちで、怒りっぽく、不正直。
ほら吹き、声が大きく早口、厳しい取引、ずるい勧誘
家族の慣習、言葉、仲間、家具 ― ふくらむ野望
否定できない性行 ― 真実の直感力 ― 思考力、たとえ真実でないと後で分かっても
昼間の疑問と夜間の疑問 ― 真実と方法への好奇心
そう見えるものがその通りか、つかの間のかけらか?
男女が街に集まる ― 連中がつかの間のかけらでなければ何だろう?
街自体、家の正面、窓の商品
乗り物、何頭立てかの馬、厚い板の波止場 ― 混雑した渡し場
夕陽に見える遠くの丘の村 ― 間にある川
影、オーロラ、霧、三マイル先の白や茶色の屋根
物憂げに潮をくだり通りすぎる帆船 ― 繋がれて後に続くボート
気ぜわしい波、砕ける波頭、波の打つ音
層をなす雲の色、栗色の長い棒
孤独にポツンと ― 純粋の中でじっと立ち
地平線の縁、飛ぶウミガラス、塩の沼と泥岸の薫り。
すべては、毎日出かけたし、今でも毎日出かける少年の物なのだ。

ホィットマン

和解 -- ホィットマン

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたホィットマンの「和解」である。1900年出版の「草の葉」よりとウェッブにはあるが、入力した人物が所有する本の出版年かもしれない。形式を無視してきたがゆえにホィットマンは非難されてきた。ホイットマンがふれているのは非難の急先鋒だった人物であろうか。誰のことだろう。とうとう彼を認めたことを暗示しているのか。それとも彼は死んでしまったのか?あるいはある地位を失ったのか、私には皆目分からない。


Reconciliation

Word over all, beautiful as the sky!
Beautiful that war, and all its deeds of carnage, must in time be utterly lost;
That the hands of the sisters Death and Night, incessantly softly
wash again, and ever again, this soil'd world:
... For my enemy is dead--a man divine as myself is dead;
I look where he lies, white-faced and still, in the coffin--I draw near;
I bend down, and touch lightly with my lips the white face in the coffin.

Walt Whitman.


和解

言葉は空のように美しいものだ!
美しいから戦争も虐殺行為もすべて時間が経てばきれいに忘れられる。
死と夜の姉妹の手は絶えず優しく
何度も何度もこの汚れた世界を洗ってくれる。
…私の敵は死んだ…私同様神聖な人が死んだ。
私は血の気のない静かな彼の棺を見て…近寄った。
頭を下げ、棺に眠る血の気のない彼の頭に口づけした。

ホィットマン

イメージ 1

「今日の詩」はホィットマンの「なんと情けない」である。楽天的なアメリカ人のイメージを表現したホィットマン。今日はなぜか落ち込んでいる。

O Me! O Life!

O me! O life!... of the questions of these recurring;
Of the endless trains of the faithless--of cities fill'd with the foolish;
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light--of the objects mean--of the struggle ever renew'd;
Of the poor results of all--of the plodding and sordid crowds I see around me;
Of the empty and useless years of the rest--with the rest me intertwined;
The question, O me! so sad, recurring--What good amid these, O me, O life?

Answer.

That you are here--that life exists, and identity;
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse


Walt Whitman


なんと情けない!

なんと情けない!...繰り返し生じる疑問について。
無限に連鎖する不誠実について ― 愚か者であふれる町について。
永遠に己をなじる私について(私より愚かで不誠実な男がどこにいる?)
むなしく光明を求める目について ― 情けない目的について ― 果てしなく繰り返される葛藤について。
何をしても出ない成果について ― 見回せばコツコツ働けど惨めな人の群れについて。
虚しく無意味な残された人生について ― 残りの人生と絡み合い。
なんと情けない疑問の繰り返し ― 情けない何か一つでも良いことが?

回答。

お前は現にここにいる ― お前には命が存在するし、生きている証も。
すさまじい芝居は続く、お前は詩の一遍でも投稿するのだ。

ホィットマン

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

衛生対策製品クレベリンの姉妹ブランド
クレベ&アンドハンドジェルが新登場
今だけ。お試しキャンペーン実施中!
抽選で150,000名様に当たるチャンス!
マツモトキヨシで期間中何度でも使える
100円引きクーポン<Yahoo! JAPAN>
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
10/31まで秋の行楽キャンペーン実施中

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事