|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはホイットマンの「夜の浜辺で」である。ホイットマンらしい言葉がずらずらと並べられているが、いつものように形式間のある散文詩である。 On The Beach At Night On the beach, at night, Stands a child, with her father, Watching the east, the autumn sky. Up through the darkness, While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading, Lower, sullen and fast, athwart and down the sky, Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east, Ascends, large and calm, the lord-star Jupiter; And nigh at hand, only a very little above, Swim the delicate brothers, the Pleiades. From the beach, the child, holding the hand of her father, Those burial-clouds that lower, victorious, soon to devour all, Watching, silently weeps. Weep not, child, Weep not, my darling, With these kisses let me remove your tears; The ravening clouds shall not long be victorious, They shall not long possess the sky--shall devour the stars only in apparition: Jupiter shall emerge--be patient--watch again another night--the Pleiades shall emerge, They are immortal--all those stars, both silvery and golden, shall shine out again, The great stars and the little ones shall shine out again--they endure; The vast immortal suns, and the long-enduring pensive moons, shall again shine. Then, dearest child, mournest thou only for Jupiter? Considerest thou alone the burial of the stars? Something there is, (With my lips soothing thee, adding, I whisper, I give thee the first suggestion, the problem and indirection,) Something there is more immortal even than the stars, (Many the burials, many the days and nights, passing away,) Something that shall endure longer even than lustrous Jupiter, Longer than sun, or any revolving satellite, Or the radiant brothers, the Pleiades. Walt Whitman 夜の浜辺で 夜の浜辺で 父親と立っている子 東の秋空を見つめている。 暗闇の中を 狂暴な雲、空を埋葬する雲の黒い塊が、陰鬱に、急速に 降下し、広がり、空を遮る間に 東の空に残る透明なエーテルの帯の中に 上る主神星木星。 ほんの少し上で 泳ぐ優雅なプレイアデス星団。 その子は父親の手を握り 勝ち誇って降下し、今にも食い尽くさんとする勢いの覆い雲を 見つめてこっそり泣く。 泣くんじゃやない お前泣くんじゃやないよ キスして、お前の涙を拭いてやるから 狂暴な雲もいつまでも威張ってはいない 空を抑えるのも長くはない − 幻のような星を食べるだけ 木星が現れ − ガマンして − 次の晩見てごらん − プレイアデス星団も現れるよ 金色の星も銀色の星も死にはしない − また登場するから 大きな星も小さな星もまた光るさ − みな我慢強いからね。 巨大な不死身の太陽と忍耐強く考える月もまた光るさ。 じゃあお前が無くて悲しいのは木星だけかい? それとも星のお葬式だけ考えているのかい? 何かがあるよ (お前を慰めるために、いいかね、付け加えるが まずヒントと遠回しに問題をだそう) 星よりも長生きするのがあるよ (埋葬よりも去っていく昼も夜も数多い) 光り輝く木星よりも 太陽よりも、回転する衛星よりも、光り輝くプレイアデス星団よりも 長生きするものがあるよ。 ホイットマン
|
ホィットマン
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はホイットマンの「ああ船長!船長!」である。アメリカ人なら誰でも知っている有名な詩である。苦難の末、ようやく南北戦争に勝利したが、凶弾に倒れたリンカーン大統領を追悼する詩である。この詩は大統領の暗殺後直ちに執筆され、出版予定の「草の葉」に一枚追加される形で一般に公開された。大統領は苦難の航海を終えて帰還する船長として、話者は船長を敬愛する船員として描かれている。 ホイットマンは志願して無報酬の看護兵になった。直接リンカーンと会うことはなかったが、傷病兵を見舞う彼をしばしば見ていたという。 O Captain! My Captain! O Captain! my Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. Walt Whitman ああ船長!船長! ああ船長!船長!恐ろしい航海は終わりました。 船はあらゆる苦難を乗り切り、目的は達成されました。 港に近づき、鐘は一斉に鳴り、群衆は歓喜しています。 皆の目は頑丈なキール、頑強で勇敢な船体を見つめています。 だが何という!何という!何という! 真っ赤な血が滴る中で 船長は横たわり 死んで冷たくなっている。 ああ船長!船長!起き上がって、どうか鐘の音を聞いて下さい。 起き上がって − 貴方のために旗が振られ − 貴方のためにラッパが鳴っています。 貴方のために花束と花輪が − 貴方のために海岸は群衆で一杯です。 船長!わが父! 貴方の頭をこの腕が支えています。 悪夢だ!貴方は甲板の上で 死んで冷たくなっている。 船長は応えてくれず、唇は白く閉じたまま。 わが父は私の腕を感じず、脈も最後の言葉もない。 船は無事に錨を下ろし、航海は終わりました。 勝利の船は目的を達成して、恐ろしい航海から帰還しました。 ああ岸は歓呼せよ、鐘は鳴り響け! だが私は、悲しい足取りで 甲板を歩く。わが船長は 死んで冷たくなっている。 ホイットマン
|
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは、ホイットマンの「奇跡」である。彼の創作した詩集「草の葉」は、アメリカ人のイメージを植え付けた。今日の詩も彼の肯定的な態度を表明した典型的な作品である。顧みて気恥ずかしくなる「アメリカ人」もいるのではないだろうか?この詩を1900年刊行の「草の葉」から採録されたとするサイトがあったが、制作の時期を保証するものかどうか。 Miracles WHY! who makes much of a miracle? As to me, I know of nothing else but miracles, Whether I walk the streets of Manhattan, Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky, Or wade with naked feet along the beach, just in the edge of the water, Or stand under trees in the woods, Or talk by day with any one I love―or sleep in the bed at night with any one I love, Or sit at table at dinner with my mother, Or look at strangers opposite me riding in the car, Or watch honey-bees busy around the hive, of a summer forenoon, Or animals feeding in the fields, Or birds―or the wonderfulness of insects in the air, Or the wonderfulness of the sun-down―or of stars shining so quiet and bright, Or the exquisite, delicate, thin curve of the new moon in spring; Or whether I go among those I like best, and that like me best―mechanics, boatmen, farmers, Or among the savans―or to the soiree―or to the opera, Or stand a long while looking at the movements of machinery, Or behold children at their sports, Or the admirable sight of the perfect old man, or the perfect old woman, Or the sick in hospitals, or the dead carried to burial, Or my own eyes and figure in the glass; These, with the rest, one and all, are to me miracles, The whole referring―yet each distinct, and in its place. Every cubic inch of space is a miracle, Every square yard of the surface of the earth is spread with the same, Every foot of the interior swarms with the same; Every spear of grass―the frames, limbs, organs, of men and women, and all that concerns them, All these to me are unspeakably perfect miracles. The fishes that swim―the rocks―the motion of the waves―the ships, with men in them, What stranger miracles are there? Walt Whitman. 奇跡 エッ!誰が奇跡を理解しているかって? 私が知っている物は奇跡ばかり マンハッタンの通りを歩いていても 屋根の向こうの空に視線を向けても 海岸の水際を裸足で歩いていても 森の木の下に立っていても 昼は好きな人としゃべり− 夜は好きな人とベッドで眠っていても お母さんと卓を囲んで食事をしていても 車に乗りあわせた向いの人を見つめていても 夏の午前巣箱を回るミツバチを眺めていても 野原で草をはむ動物とか 鳥 − 昆虫の飛行の技とか 見事な日没 − 静かに光り輝く見事な星とか 春の新月 − 洗練され、優美な、細い曲線とか 私が大好きで、好いてくれる人たちに会いに行くとか − 機械工、船員、農夫とか 学者と一緒に過ごすとか − 音楽会 − オペラとか 機械の動きをじっと見つめているとか 遊んでいる子供達を見守るとか 立派な老人や立派な老婦人を尊敬の眼差しで見つめるとか 病院の病人や埋葬される死者とか 鏡に映る私自身の目や姿とか 以上とその他全てが私には奇跡。 私には光と闇の時間が奇跡 一インチ立方の空間が奇跡 一ヤード平方の平面が大地を埋め尽くし 一フィートの長さで部屋を埋め尽くし 草の芽一つが − 男と女の体格、手足、器官、これらに関係する物 これらは全て私には喩えようもなく完全な奇跡である。 海は私には永遠の奇跡だ。 泳ぐ魚 − 岩 − 波の動き − 男が乗り込んだ船 さて他にどんな奇跡があるだろう? ホイットマン
|
|
選者は昨日ホイットマンを送ってきた。題名は「私はただ座って眺めている」内容は痛烈だが、読めば分かる明快なアメリカの詩人ホイットマン。 I Sit And Look Out I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame; I hear secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful after deeds done; I see, in low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate; I see the wife misused by her husband--I see the treacherous seducer of young women; I mark the ranklings of jealousy and unrequited love, attempted to be hid--I see these sights on the earth; I see the workings of battle, pestilence, tyranny--I see martyrs and prisoners; I observe a famine at sea--I observe the sailors casting lots who shall be kill'd, to preserve the lives of the rest; I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like; All these--All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon, See, hear, and am silent. Walt Whitman. 私はただ座って眺めている 私はただ座って、世間の悲しみ、抑圧と恥辱を眺めている。 私は若い男が犯したことを後悔して苦しみ、嗚咽するのを聞いている。 私は貧しく、子供に虐待され、顧みられず、痩せこけ、絶望の死に瀕している母親を見ている。 私は夫に虐待される妻を見ているし − 若い女性を拐かす男を見ている。 私は隠したい嫉妬や失恋に気づいている − 私はこの世のことはすべて見ている。 私は戦闘や疫病や悪政の過程を見ている − 犠牲者や囚人も見ている。 私は海上での飢も観ている − 残りの人の命を救うために、死ぬ人の籤を引くのを観ている。 私は傲慢な人物が労働者や貧乏人や黒人その他を侮辱し、首にするのを観ている。 これらすべて − 限りなき卑劣と苦痛を、私はただ座って眺めている。 見て、聞き、沈黙を守っている。 ホイットマン 写真はカメラを「ただ座って眺めている」ホイットマンである。
|
|
「今日の詩」は久しぶりにホイットマンのアメリカの賛歌である。このきわめてアメリカ的な詩人は必ずしもアメリカで最初から受け入れられたわけではない。逆にヨーロッパでアメリカ本国での冷遇が非難され、アメリカ人も認め始めたという経緯がある。何処にもある話だが。 I Hear America Singing I HEAR America singing, the varied carols I hear; Those of mechanics―each one singing his, as it should be, blithe and strong; The carpenter singing his, as he measures his plank or beam, The mason singing his, as he makes ready for work, or leaves off work; The boatman singing what belongs to him in his boat―the deckhand singing on the steamboat deck; The shoemaker singing as he sits on his bench―the hatter singing as he stands; The wood-cutter’s song―the ploughboy’s, on his way in the morning, or at the noon intermission, or at sundown; The delicious singing of the mother―or of the young wife at work―or of the girl sewing or washing―Each singing what belongs to her, and to none else; The day what belongs to the day―At night, the party of young fellows, robust, friendly, Singing, with open mouths, their strong melodious songs. Whitman アメリカの歌が聞こえる アメリカの歌が聞こえる。いろんな歌が聞こえる。 機械工の歌 − 当然だが、力強く陽気に自分の歌を唄う。 大工は自分の歌を唄いながら、板や梁の寸法をとる。 石工は自分の歌を唄いながら、仕事を準備したり、中止したりする。 船員は舟の持ち場を唄い − 甲板員は蒸気船の甲板で唄う。 靴屋が腰を下ろして唄い、帽子屋は立って唄う。 きこりの歌 − 農夫の歌、朝でかける途中の歌、昼の休憩時間の歌、夕暮れ時の歌。 母親のやさしい歌声 − 家事をする新妻の歌 − 縫い物、洗濯をする娘の歌 − みな自分の仕事の歌を唄い、他の歌を唄わない。 昼は、その日の仕事 − 夜は、親しい頑丈な若い仲間のパーティー 口を大きく開けて、力強く見事に歌を唄う。 ホイットマン 上の絵はブランマ・モーゼスの作品である。比較的気前のいいサイトはGrandma Moses(1860-1961)である。101才で死亡したときケネディ大統領が追悼のメッセージを送ったが、その2年後に彼は凶弾に倒れたのを記憶している。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



