|
麗しき四月の詩。若きアメリカ社会の優等生ロングフェローの明るい詩には何の悩みもない。 An April Day When the warm sun, that brings Seed-time and harvest, has returned again, 'T is sweet to visit the still wood, where springs The first flower of the plain. I love the season well, When forest glades are teeming with bright forms, Nor dark and many-folded clouds foretell The coming-on of storms. From the earth's loosened mould The sapling draws its sustenance, and thrives; Though stricken to the heart with winter's cold, The drooping tree revives. The softly-warbled song Comes from the pleasant woods, and colored wings Glance quick in the bright sun, that moves along The forest openings. When the bright sunset fills The silver woods with light, the green slope throws Its shadows in the hollows of the hills, And wide the upland glows. And when the eve is born, In the blue lake the sky, o'er-reaching far, Is hollowed out and the moon dips her horn, And twinkles many a star. Inverted in the tide Stand the gray rocks, and trembling shadows throw, And the fair trees look over, side by side, And see themselves below. Sweet April! many a thought Is wedded unto thee, as hearts are wed; Nor shall they fail, till, to its autumn brought, Life's golden fruit is shed. Henry Wadsworth Longfellow 1807-82 種まきと収穫の季節を恵む 暖かい陽が戻ってくると 野原の最初の花が出てくる 静かな森に行きたくなる。 私はこの季節が好きだ。 森の湿地には形が色々溢れ 雲が暗く幾重にも重なっても 嵐の到来を告げない。 大地の弛んだ型から 若木は養分を摂って成長する。 冬の冷気で心を病み うなだれた樹も生き返る。 優しくさえずる歌が 陽気な森から響き、鮮やかな翼が 眩い太陽にきらめき 太陽は森の春を促す。 明るい夕日が 銀色の森を光で包み、緑の傾斜が 丘のくぼみに陰を落とし 高原の輝きを広げる。 夕暮れになり 青い湖の空は はるか遠く、月は角を浸し 無数の星が光る。 潮に逆さに 灰色の岩が立ち、震える陰が入り 美しい樹は並んで見渡し 下に映る姿を見つめる。 芳しい四月!多くの想いは 汝と結ばれ、みなの心も同じ。 生命の金色の果実が落ち 秋に手渡すまで健やかなはず。 ヘンリー・ワーズワス・ロングフェロー 1807-82
|
ロングフェロー
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はロングフェローの “The Tide Rises, the Tide Falls” 「潮は満ちては退き」である。ロングフェローは悲しげである。朝日は昇り、一日は戻るけれど、旅人は戻らぬ。 旅人はファニー夫人のことであろうか。 The Tide Rises, the Tide Falls The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in darkness calls; The little waves, with their soft, white hands Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore. And the tide rises, the tide falls. Henry Wadsworth Longfellow 潮は満ちては退き 潮は満ちては退き 黄昏深くシギが鳴く。 旅人は町に急ぎ 潮は満ちては退く。 屋根にも壁にも闇迫り 闇の海、海が呼ぶ。 優しく白い手の小波が 砂に残した足跡を消し 潮は満ちては退く。 朝が開け、馬丁が呼べば 小屋の馬は嘶き、蹄を鳴らす。 一日は戻るが、旅人が 海辺に戻ることなし。 潮は満ちては退く。 ロングフェロー
|
|
「今日の詩」はロングフェローの “The Rainy Day” 「雨の日」である。彼が思い切ろうとして思い切れない愛妻の日々を綴ったものと断定する。今は彼の名にちなんだ「ロングフェロー橋」を通っての求愛活動の甲斐あってファニーと結婚し、幸福な日々を送っていた。夫人の事故死で彼は立ち直れなかった。それでも教育者としての自覚からか、教訓的な態度で締めくくっている。模範的な人物であるが、詩の形式も模範的である。 The Rainy Day The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; My thoughts still cling to the moldering Past, But the hopes of youth fall thick in the blast And the days are dark and dreary. Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. Henry Wadsworth Longfellow 雨の日 寒く、暗く、侘しい日。 雨が降り、風は疲れを知らず。 葡萄の枝は朽ちた壁にへばり付き 突風の度に枯れ葉が落ち 寒く、暗く、侘しい日。 寒く、暗く、侘しい私の人生。 雨が降り、風は疲れを知らず。 私の想いは過去の日々にへばり付き 若き日の希望は強風に吹き落ち 寒く、暗く、侘しい日。 悲しき心よ、静まれ!愚痴を止めよ。 雲の向うには太陽は依然として輝き 汝の運命はいずれの人にも同じ 人生には雨はつき物 暗く、侘しい日もある。 ロングフェロー Photo by shesnuckinfuts @flickr
|
|
これまでハーヴァード大学の教授で模範的な詩を書いていたロングフェローが家庭でも良き父であったことを示す、愉快な詩である。それでもなぜか教訓めいた所がある。愛妻のファニーの詩の前の幸福な時代の作品であろう。 ビンゲンの僧正の民話は聞いたことがある。今日の絵は「ビンゲンの僧正」の肖像画である。ロングフェローの真面目くさった肖像写真よりは、強欲で残忍な僧正が鼠に襲われる絵の方が面白い。過酷な税金の取立てを行い、一揆を起こした農民を上手く納屋に連れ込み、火を放ち焼き殺した。とんでもない奴だが、鼠が食い殺したことになっている。絵では気の毒なお坊さんに見える。ウィキペディアに「鼠の塔」ではロングフェローのこの詩が引用されている。 The Children's Hour Between the dark and the daylight, When the night is beginning to lower, Comes a pause in the day's occupations, That is known as the Children's Hour. I hear in the chamber above me The patter of little feet, The sound of a door that is opened, And voices soft and sweet. From my study I see in the lamplight, Descending the broad hall stair, Grave Alice, and laughing Allegra, And Edith with golden hair. A whisper, and then a silence: Yet I know by their merry eyes They are plotting and planning together To take me by surprise. A sudden rush from the stairway, A sudden raid from the hall! By three doors left unguarded They enter my castle wall! They climb up into my turret O'er the arms and back of my chair; If I try to escape, they surround me; They seem to be everywhere. They almost devour me with kisses, Their arms about me entwine, Till I think of the Bishop of Bingen In his Mouse-Tower on the Rhine! Do you think, o blue-eyed banditti, Because you have scaled the wall, Such an old mustache as I am Is not a match for you all! I have you fast in my fortress, And will not let you depart, But put you down into the dungeon In the round-tower of my heart. And there will I keep you forever, Yes, forever and a day, Till the walls shall crumble to ruin, And moulder in dust away! Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) 子供の時間 昼の光と夜との間 夜が降り始めると 仕事からの休憩を 子供の時間という。 上の部屋の音を聞く パタパタいう足音 ドアが開かれる音 静かなかわいい声 書斎の灯で見える 広間の階段を下る 真面目なアリスと 陽気なアレグラと 金髪のエディス。 ささやき、沈黙する。 陽気な目、分かるぞ なにか企んでいるな ビックリさせる気だ。 階段から駆け出して 広間から突然襲撃だ! ドアは三つ入られる 私の城壁に侵入する。 回転塔によじ登って 肘かけや背もたれに 逃げるにも包囲され そこら中いるようだ。 キスでむしゃぶり 腕をからませるは 思い付いたライン川の 鼠の塔のビンゲン僧正。 青い目の盗賊たちよ お前たちは壁を登り わしは髭の爺さんだ お前達には敵わない! 要塞に閉じ込めて 外には出さないぞ。 私の心臓の円塔の 地下牢に入れるぞ。 永遠に閉じ込める そう、永遠にだよ 壁がボロボロ崩れ 灰になる日までだ。 ロングフェロー ライン川はフランスとドイツの間でいつも取り合いになったが、そのビンゲンの現在の様子である。 |
|
「今日の詩」はロングフェローの “The Day Is Done” 邦題を「一日の終り」とした。人生の応援歌を書き続けたロングフェローも最愛の妻の悲劇な死に深く傷つき、心の傷を癒せない日々を送ってきた。彼の前回の詩「橋」と制作の前後関係が不明であるが、同じ想いを綴ったものである。 写真は彼の理想の女性ロングフェロー夫人ファニー(Fanny Appleton Longfellow)である。有名人の奥さんが必ず伝記に登場するとは限らないが、この女性は別格である。 The Day Is Done. The day is done, and the darkness Falls from the wings of Night, As a feather is wafted downward From an eagle in his flight. I see the lights of the village Gleam through the rain and the mist, And a feeling of sadness comes o'er me That my soul cannot resist: A feeling of sadness and longing, That is not akin to pain, And resembles sorrow only As the mist resembles the rain. Come, read to me some poem, Some simple and heartfelt lay, That shall soothe this restless feeling, And banish the thoughts of day. Not from the grand old masters, Not from the bards sublime, Whose distant footsteps echo Through the corridors of Time. For, like strains of martial music, Their mighty thoughts suggest Life's endless toil and endeavor; And to-night I long for rest. Read from some humbler poet, Whose songs gushed from his heart, As showers from the clouds of summer, Or tears from the eyelids start; Who, through long days of labor, And nights devoid of ease, Still heard in his soul the music Of wonderful melodies. Such songs have power to quiet The restless pulse of care, And come like the benediction That follows after prayer. Then read from the treasured volume The poem of thy choice, And lend to the rhyme of the poet The beauty of thy voice. And the night shall be filled with music And the cares, that infest the day, Shall fold their tents, like the Arabs, And as silently steal away. Henry Wadsworth Longfellow 一日の終り 一日の終り。闇が 夜の翼から落下し 飛翔する鷲の羽が 緩やかに落下する。 私は雨と霧を通し 村の灯火を見つめ 私の魂は抑え難い 悲しみに襲われる 悲哀と思慕の感情 苦痛と似ていなく 悲痛とは似ている 霧と雨が似るよう。 詩を読んでおくれ 簡潔で心に残る詩 苛立つ気分を抑え 払いたい昼の考え。 古典の詩作でなく 吟遊の詩作でなく 遠い足音が時間の 通路に響くからだ。 軍隊の音楽の如く 強い思考が人生の 苦労と努力を示す 今夜は安息したい。 簡素な詩が良い 心から湧いた詩 夏雲から降る雨 瞼から溢れる涙。 長い労働の日々 夜毎の安息なく なおも心の中で 音楽聴く人の詩。 不安と不眠から 鼓動を鎮める詩 祈りの後に続く 祝福に似ている。 大切な本から 読んでおくれ 詩の韻に君の 美声を添えて。 夜を音で充たし 昼を汚した憂の テントを巻こう アラブ人の如く。 ロングフェロー
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



