ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ロングフェロー

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

橋 -- ロングフェロー

イメージ 1

「今日の詩」はロングフェローの「橋」である。ロングフェローはせっせとハーバードからボストン橋を通り、ボストンのアップルトン家の令嬢ファニーに求愛活動した。その成果が上がって彼女と結婚したが、彼女は44才の時火傷を負い死亡した。今日の詩は彼の傷心を綴ったものである。


The Bridge

I stood on the bridge at midnight,
As the clocks were striking the hour,
And the moon rose o'er the city,
Behind the dark church-tower.

I saw her bright reflection
In the waters under me,
Like a golden goblet falling
And sinking into the sea.

And far in the hazy distance
Of that lovely night in June,
The blaze of the flaming furnace
Gleamed redder than the moon.

Among the long, black rafters
The wavering shadows lay,
And the current that came from the ocean
Seemed to lift and bear them away;

As, sweeping and eddying through them,
Rose the belated tide,
And, streaming into the moonlight,
The seaweed floated wide.

And like those waters rushing
Among the wooden piers,
A flood of thoughts came o'er me
That filled my eyes with tears.

How often, oh, how often,
In the days that had gone by,
I had stood on that bridge at midnight
And gazed on that wave and sky!

How often, oh, how often,
I had wished that the ebbing tide
Would bear me away on its bosom
O'er the ocean wild and wide!

For my heart was hot and restless,
And my life was full of care,
And the burden laid upon me
Seemed greater than I could bear.

But now it has fallen from me,
It is buried in the sea;
And only the sorrow of others
Throws its shadow over me.

Yet whenever I cross the river
On its bridge with wooden piers,
Like the odor of brine from the ocean
Comes the thought of other years.

And I think how many thousands
Of care-encumbered men,
Each bearing his burden of sorrow,
Have crossed the bridge since then.

I see the long procession
Still passing to and fro,
The young heart hot and restless,
And the old subdued and slow!

And forever and forever,
As long as the river flows,
As long as the heart has passions,
As long as life has woes;

The moon and its broken reflection
And its shadows shall appear,
As the symbol of love in heaven,
And its wavering image here.

Henry Wadsworth Longfellow




私が橋に立っていた深夜
時計は時を鳴らしていた。
暗い時計塔の背後から
月が昇り街を照らした。

私は塔が橋の下の水面で
明るく反射するのを見た。
まるで黄金の杯が落下し
海に沈んでいくようだった。

霞がかったはるか遠方
六月の素晴らしい夜。
燃え上がる暖炉の炎は
月より赤く輝いていた。

黒くて長い垂木の間に
影がいくつも揺らめき
海から流れてくる潮が
持ち上げて運び去るよう。

渦巻きながら流すように
遅れて来た潮が盛り上がり
月の光に流れ込みながら
海草があたりに浮いていた。

橋脚の合間をくぐり
押し寄せる水のように
想い出の洪水が押し寄せ
私の目には涙がたまった。

ああ、いくたびか
遠く過ぎ去りし日々に
真夜中に私は橋にたち
波と空を見詰めたことか!

いくたびか、いくたびか
私は望んだことであろう
いっそ引き潮が嵐の海底へ
私を運んでくれるものなら!

私の心は不安で、冷静を失い
私の日常生活には気掛かり多く
私の圧し掛かった重荷には
とても耐えられなかった。

今では重荷から解放され
海の海底に埋葬された。
人々の哀れみの心だけが
その影を私に投げかける。

木製の橋脚でできた橋を
通って川を渡るたびに
海原の塩の匂いのように
来る過ぎ去った日々の記憶。

どれだけ多くの人々に
心配を掛けたかを思う
みな悲しみの重荷を背負い
この橋を渡ってくれたのだ。

今なお行き来しながら
私は長い通行を眺める
激しく忙しい若い心と
抑えて遅い老いたる心。

そして永久に、永久に
川が流れ続ける限りは
心に情熱がある限りは
人生が苦悩する限りは。

月とその砕けた反映と
影よ、現れるがよい
天国の愛の象徴として
その揺れる映像として。

ロングフェロー


写真は現在のロングフェロー・ブリッジである。

イメージ 1

「今日の詩」はロングフェローの「失われたわが青春」である。彼としては長い詩なのでソフトの制約にかからないように、前置きはここで打ち切る。

My Lost Youth

Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant streets of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And a verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the shadowy lines of its trees,
And catch, in sudden gleams,
The sheen of the far-surrounding seas,
And islands that were the Hesperides
Of all my boyish dreams.
And the burden of that old song,
It murmurs and whispers still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the black wharves and the ships,
And the sea-tides tossing free;
And Spanish sailors with bearded lips,
And the beauty and mystery of the ships,
And the magic of the sea.
And the voice of that wayward song
Is singing and saying still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the bulwarks by the shore,
And the fort upon the hill;
The sunrise gun, with its hollow roar,
The drum-beat repeated o'er and o'er,
And the bugle wild and shrill.
And the music of that old song
Throbs in my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the sea-fight far away,
How it thundered o'er the tide!
And the dead captains, as they lay
In their graves, o'erlooking the tranquil bay
Where they in battle died.
And the sound of that mournful song
Goes through me with a thrill:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the breezy dome of groves,
The shadows of Deering's Woods;
And the friendships old and the early loves
Come back with a Sabbath sound, as of doves
In quiet neighborhoods.
And the verse of that sweet old song,
It flutters and murmurs still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the gleams and glooms that dart
Across the school-boy's brain;
The song and the silence in the heart,
That in part are prophecies, and in part
Are longings wild and vain.
And the voice of that fitful song
Sings on, and is never still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."


There are things of which I may not speak;
There are dreams that cannot die;
There are thoughts that make the strong heart weak,
And bring a pallor into the cheek,
And a mist before the eye.
And the words of that fatal song
Come over me like a chill:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."


Strange to me now are the forms I meet
When I visit the dear old town;
But the native air is pure and sweet,
And the trees that o'ershadow each well-known street,
As they balance up and down,
Are singing the beautiful song,
Are sighing and whispering still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."


And Deering's Woods are fresh and fair,
And with joy that is almost pain
My heart goes back to wander there,
And among the dreams of the days that were,
I find my lost youth again.
And the strange and beautiful song,
The groves are repeating it still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

Henry Wadsworth Longfellow


失われたわが青春

美しい町をふと思い出す
町は海に面している。
思い出に浮かんでは消える
懐かしい町の繁華街
よみがえるわが青春時代。
ラップブランドの歌が
いまだに記憶に残っている。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

暗い並木が見え
突然キラリと
輝く彼方の海と島
これぞ幼き日々の
わがヘスペリデス。
今なお小声でささやく
古い謡の繰り返し
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れないのは暗い波止場と舟
それに打ち上げる潮の飛沫。
口髭を生やしたスペインの船乗り
美しい謎の舟と
海の魔法。
いまだに聞こえる
気まぐれな歌声。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れないのは海岸の堡塁と
丘の上の要塞。
虚ろに響く日の出の大砲
何度も打ち鳴らされる太鼓
強く鋭いラッパの音と
古き謡の調べが
今なお記憶に脈を打つ。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れないのは遠い沖の海戦
はるか波を超え轟く砲音!
戦死したる船長が戦いし
静かな湾を見下ろし
今は眠る墓。
哀しき歌声が
私を戦慄させる。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れられぬは風通し良き森の天蓋
ディアリングの森の木陰。
長き友情と初恋が
静かな地区の鳩の声のように
安息日の音とよみがえる。
甘く懐かしい歌が
今なおは幽かに聞こえる。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れられぬは学生の頭脳を
よぎる光と影。
心の中の歌と沈黙は
半ば予言であり、半ば
粗野で愚かな願望。
気まぐれな歌声が
聞こえ静まらない。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

語るのを躊躇することもある。
消える事なき夢がある。
強き精神も弱くし
頬は青ざめ、目もかすむ
心配な事もある。
運命の歌が
冷たく聞こえる。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

故郷の町を訪れて
気付く見慣れぬ姿。
育った空気は甘くて清く
樹々は上下に揺れながら
懐かしい街に影を落とし
美しい歌を歌い
今なおささやき続ける。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

ディアリングの森は新鮮で美しく
痛いくらいの喜びで
わが心は故郷をさまよい
昔の日々の夢から
失われた青春を再発見した。
美しい不思議な歌を
森は今なお繰り返している。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

ロングフェロー

イメージ 1

「今日の詩」はジョージ・ワシントンの独立戦争の同志を先祖に持ち、ハーヴァード大学の教授におさまったアメリカ白人社会の優等生ロングフェローの詩である。この詩は比較的楽だったが、勉強になったことが一つあった。第3詩節の2行目の最後に unbroke なる語がある。これは1行目の oak と韻を踏んでいるが、初めてお目にかかった。

私はアメリカン・イングリッシュのスペルチェックを使っているが、ワードでも赤いアンダーラインの警告を発した。unbroken にすべきと示唆が出た。ロングフェローが間違うとはと一瞬びっくりしたが、この語はちゃんと辞書にあった。ということで彼の詩は相変わらず教材として100点満点の出来であった。内容はいつものロングフェロー節であり、安心して読める。


The Arrow And The Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Henry Wadsworth Longfellow


矢と歌

私は空に向かって矢を放ったが
落ちた場所は分からなかった。
矢はあまりに速く飛んだので
私の目は方向を追えなかった。

私は空に向かって歌をうたったが
落ちた場所は分からなかった。
歌の方向を追える鋭い視力の
持ち主がどこにいよう?

後で知ったが、矢は折れずに
一本の樫に刺さっていた。
そして歌は最初から最後まで
ある友人の心の中に残っていた。

ロングフェロー

イメージ 1

「今日の詩」はロングフェローの「より高く」である。すでに紹介した「人生賛歌」 の続編ともいうべき教訓的な詩である。この詩の解釈に関しては評論家の間で交わす論争は無いと思う。論争があるとすれば、詩と社会をテーマにする学者の間であろう。

ハーバード大学を卒業して教職についた学生は、このロングフェローの詩を英語の読本として採用しているはずである。19世紀のアメリカにタイム・スリップできるならば、父兄参観したいものである。子供たちは白けたかもしれないが、父兄は「死んでも旗を離さなかった」青年が天の祝福を受けるという結末に涙を流したであろう。



Excelsior

The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!

His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!

In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!

"Try not the Pass!" the old man said:
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!

"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast!"
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!

"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!

At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!

A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!

There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!

Henry Wadsworth Longfellow



より高く

夕闇が迫るのは早く
アルプスの村を通る若者
氷雪の中、初めて見る
紋章の旗を掲げて行く
より高く!

悲愴な眉。だが眼光は
抜き放った剣のごとく
初めて聞く言葉は
銀のラッパのごとく
より高く!

彼が遠くに見た睦まじい
一家団欒の暖かき光の輝き。
見上げれは氷河の幻の光
彼の口から漏れたのは
より高く!

「進んではいけない!」と老人。
「風の響きが深くて広い
夜に山頂の嵐が降りてくる!」
大きく響く声が応える
より高く!

少女は言う「行ってはダメ」
「ここで休んで行きなさい!」
輝く青い目に一粒の涙を浮かべ
ため息をもらし応えるのは
より高く!

「枯れた松の枝に気をつけて!
雪崩は怖い、気を付けるのだよ!」
これが牧夫の最後の言葉
さらに高い声が応える
より高く!

夜が明け、天に向かい
いつもの祈りを捧げる敬虔な
サン・ベルナールの修道士。
大気を驚かす声
より高く!

忠実なる犬が見付けた
雪に半ば埋もれた登山者
凍る手でなおも握る
初めて見る紋章の旗
より高く!

暗く冷たい曙に息絶え
横たわる美しき姿
はるか天から静かに
流星のごとくに下る声
より高く!

ロングフェロー


詩の内容のみならず、形式も詩の教材としてお見事である。9詩節5行だが、全詩節は最後は一語Excelsior! で終わっていが、他の4行はすべて[a, a, b, b] である。これほどの形式を守りながら、無理な語彙や単語の配置はない。ロングフェローの詩は3編しか読んでいないが、私のような初心者にはまことに教育的である。

Excelsiorは ボランティア団体 LibriVox の朗読があった。ロングフェローは現在44編とアメリカでは人気を誇る。私は以前LibriVoxに所属するお母さんの記事を紹介した。いろんな団体があるようだが、LibriVoxは最大手である。

イメージ 1

「今日の詩」は19世紀アメリカの詩人ロングフェローの「人生の賛歌」である。非常に人気のあった詩人の「詩」だそうである。若きアメリカの文化的指導者となったこの詩人。さすがハーバード大学の教授になっただけのことはあり、きわめて教訓的である。「今日の詩」は堅い感じだが、教科書向きの内容である。懐かしむ世代がいるのであろう。



A Psalm Of Life

Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou are, to dust thou returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, - act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us then be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Henry Wadsworth Longfellow



人生賛歌


人生は虚しき夢!
などと哀れな調子で語るな
眠れる魂は死せる魂
実体と像は違うのだ。

人生は真実であり!本質だ!
墓は目標ではない。
汝塵より出でて塵に戻るが
魂について語ってはいない。

喜びと悲しみは
究極の目的でも過程でもない。
行動により明日は更に
今日よりも前進している。

芸術は長く、時の経過は速い
頑健で勇敢なる心臓も
抑えた太鼓のごとく
墓への葬送を打っている。

現世の広き戦場で
人生の露営で
従順なる家畜になるな!
奮闘して英雄となれ!

いかに楽しくとも未来を信じるな!
死せる過去に過去を埋葬させよ!
行動せよ ― 生きる現在で行動せよ!
内に心、天には神!

偉大な人の生涯で想起せよ
崇高な人生を送れるのだ。
旅立ち、足跡を残せ
時の砂の上に。

おそらく別の足跡もある
人生の厳粛な大海原を航海し
難破し絶望した仲間が
見出して元気を取り戻す足跡。

いかなる運命にもめげぬ
精神力で活動しよう
常に達成し、常に追及し、働き
結果を待つことを学ぶのだ。

ロングフェロー


脚韻に関しては完璧な構造を持っている。全詩節において

[a, b, a, b]

となっている。

さらに音節数

[8, 7, 8, 7]

にすべく努力が払われている。


写真はケンブリッジとボストンを結ぶ橋である。お堅い感じのロングフェローがこの橋を通って「彼女」のもとにせっせとを通った。念願叶って「彼女」は結婚を承諾した。今ではロングフェロー橋と呼ばれている。近年改築されたが多少は面影を残す配慮はなされている。

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事