|
アドネース 第三十一詩節から第三十三詩節 Adonais XXXI. Midst others of less note, came one frail Form, A phantom among men; companionless As the last cloud of an expiring storm Whose thunder is its knell; he, as I guess, Had gazed on Nature's naked loveliness, Actaeon-like, and now he fled astray With feeble steps o'er the world's wilderness, And his own thoughts, along that rugged way, Pursued, like raging hounds, their father and their prey.
XXXII.
A pardlike Spirit beautiful and swift -A Love in desolation masked; - a Power Girt round with weakness; - it can scarce uplift The weight of the superincumbent hour; It is a dying lamp, a falling shower, A breaking billow; - even whilst we speak Is it not broken? On the withering flower The killing sun smiles brightly: on a cheek The life can burn in blood, even while the heart may break.
XXXIII.
His head was bound with pansies overblown,And faded violets, white, and pied, and blue; And a light spear topped with a cypress cone, Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew Yet dripping with the forest's noonday dew, Vibrated, as the ever-beating heart Shook the weak hand that grasped it; of that crew He came the last, neglected and apart; A herd-abandoned deer struck by the hunter's dart. XXXI. Midst others of less note, came one frail Form, A phantom among men; companionless As the last cloud of an expiring storm Whose thunder is its knell; he, as I guess, Had gazed on Nature's naked loveliness, Actaeon-like, and now he fled astray With feeble steps o'er the world's wilderness, And his own thoughts, along that rugged way, Pursued, like raging hounds, their father and their prey. 名もなき者も加わった、脆い「形」 幻、従う者もなく 去った嵐の最後の雲 雷鳴を放ち、弔いの鐘にする 自然の飾らぬ美しさを見詰める アクタイオンのように、世界の荒野を 弱き足取りで今はさまよい歩き 荒れた道中で怒れる猟犬のように 彼の思考が追うのは父と獲物。
XXXII.
A pardlike Spirit beautiful and swift -A Love in desolation masked; - a Power Girt round with weakness; - it can scarce uplift The weight of the superincumbent hour; It is a dying lamp, a falling shower, A breaking billow; - even whilst we speak Is it not broken? On the withering flower The killing sun smiles brightly: on a cheek The life can burn in blood, even while the heart may break. 速くて美しい豹のような「霊」― 侘しく仮面する「愛」。 柔弱が漂う「力」重苦しい時の 重圧を支えられそうもない。 消え行く灯火であり、去り行くにわか雨 崩れいく波、我ら語るときも 途切れぬことはなく。残酷な太陽は しおれいく花に鮮烈に笑いかける。 心つぶれるが、いまだ頬の上には生命がある。
XXXIII.
His head was bound with pansies overblown,And faded violets, white, and pied, and blue; And a light spear topped with a cypress cone, Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew Yet dripping with the forest's noonday dew, Vibrated, as the ever-beating heart Shook the weak hand that grasped it; of that crew He came the last, neglected and apart; A herd-abandoned deer struck by the hunter's dart. 彼が頭を結うのは飛ばされ三色スミレ 色あせた、白、斑、青のスミレ それに杉の先の付いた軽い槍 柄のまわりには黒いツタがまつわり 森の真昼の露が滴り 鼓動する心臓のように震え 柄を握る弱き手を揺する 彼は最後に到着し、無視され、一人離れて。 狩人の投げ槍を受けて仲間から捨てられた鹿。 パーシー・シェリー 1792-1822
|
シェリー
[ リスト | 詳細 ]
|
アドネース 第二十八詩節から第三十詩節 Adonais XXVIII "The herded wolves, bold only to pursue; The obscene ravens, clamorous o'er the dead; The vultures to the conqueror's banner true Who feed where Desolation first has fed, And whose wings rain contagion; - how they fled, When, like Apollo, from his golden bow The Pythian of the age one arrow sped And smiled! - The spoilers tempt no second blow, They fawn on the proud feet that spurn them lying low. XXIX "The sun comes forth, and many reptiles spawn; He sets, and each ephemeral insect then Is gathered into death without a dawn, And the immortal stars awake again; So is it in the world of living men: A godlike mind soars forth, in its delight Making earth bare and veiling heaven, and when It sinks, the swarms that dimmed or shared its light Leave to its kindred lamps the spirit's awful night."
XXX
Thus ceased she: and the mountain shepherds came,Their garlands sere, their magic mantles rent; The Pilgrim of Eternity, whose fame Over his living head like Heaven is bent, An early but enduring monument, Came, veiling all the lightnings of his song In sorrow; from her wilds Ierne sent The sweetest lyrist of her saddest wrong, And Love taught Grief to fall like music from his tongue. Percy Shelly 1792-1822 アドネース XXVIII 「狼の群れは追うときは大胆 汚らわしいカラスは死者の上で騒ぐ。 ハゲワシは征服者の旗には誠実で 「孤独」が最初に食した場所で食す。 その翼は病を降らせ―逃げようはどう アポロのように金の弓から ピティアンが矢を一つ放ち そして微笑むと!―強奪者は二度と襲わぬ 卑屈な連中を足蹴にする誇り高い足に甘える。 XXIX 太陽が現れて爬虫類が卵を産む。 太陽が沈み、つかの間の虫が 捕捉されて暁を待たずに死ぬ。 人間の世界でも同じこと。 神のごとき精神喜びに満ちて舞い上がり 地上を曝け出し、天をおおう それが沈むと光をともに遮った昆虫の群れは 精神の恐るべき夜は仲間のランプに任す」
XXX
彼女は話し終える。山の羊飼いが来て彼らの干からびた花輪、彼らの借りた魔法のマントも。 「永遠の巡礼者」彼らの名声は 天のように彼の頭の上にあり 彼の稲妻の歌をヴェールで隠し 早々にいつまでも保つ石碑が到着した。 野のイエルネから遣わされたのは 悲しい出来事を悼む竪琴の名手。 「愛」は「嘆き」に音楽のように崩れるように言った。 パーシー・シェリー 1792-1822
|
|
アドネース 第二十五詩節から第二十七詩節 Adonais XXV In the death-chamber for a moment Death, Shamed by the presence of that living Might, Blushed to annihilation, and the breath Revisited those lips, and Life's pale light Flashed through those limbs, so late her dear delight. "Leave me not wild and drear and comfortless, As silent lightning leaves the starless night! Leave me not!" cried Urania: her distress Roused Death: Death rose and smiled, and met her vain caress. XXVI "'Stay yet awhile! speak to me once again; Kiss me, so long but as a kiss may live; And in my heartless breast and burning brain That word, that kiss, shall all thoughts else survive, With food of saddest memory kept alive, Now thou art dead, as if it were a part Of thee, my Adonais! I would give All that I am to be as thou now art! But I am chained to Time, and cannot thence depart! XXVII "O gentle child, beautiful as thou wert, Why didst thou leave the trodden paths of men Too soon, and with weak hands though mighty heart Dare the unpastured dragon in his den? Defenceless as thou wert, oh, where was then Wisdom the mirrored shield, or scorn the spear? Or hadst thou waited the full cycle, when Thy spirit should have filled its crescent sphere, The monsters of life's waste had fled from thee like deer. Percy Shelly 1792-1822 アドネース XXV 死者の部屋で「死」は一瞬 生ける「命」の在席に我が身を恥じ 赤面して小さくなる。そよ風が 唇に触れ、「命」の青白き光が 肢体を輝かすも、喜びは手遅れ 「悲惨で孤独な私を残さないでおくれ 稲妻が音を立てずに去るみたい! 行かないでおくれ!」とウラニアは叫ぶ。 彼女の嘆きで「死」は起き上がる。 「死」は笑み浮かべ彼女の虚しいキスを受ける。
XXVI
「その侭じっとして!もう一度話しておくれ。キスなりとも生きておれば、キスしておくれ。 今もなお生きている悲しい記憶をたどり キス、この言葉こそ記憶に残る想い出なのに 汝は今や死せり!キスは汝の一部かのように アドネース!今の汝と同じように未来の私をすべて 汝に捧げように!でも「時」に縛られて 私は今出発できない!
XXVII
ああ優しき子、汝は美しかったのに人の踏んだ行路をそんなに早く去ったの? 心は強くでも手はか弱かったのに 洞窟の獰猛な竜に立ち向かったの? 汝は防ぐ物なく、ああ、知恵は? 反射する盾はどこに?槍を無視したの? 汝の精神は拡大する領域を満たし 荒野の怪物たちは鹿の如く汝から逃げた。 パーシー・シェリー 1792-1822
|
|
アドネース第22章から第24章 XXII He will awake no more, oh, never more! "Wake thou," cried Misery, "childless Mother, rise Out of thy sleep, and slake, in thy heart's core, A wound more fierce than his with tears and sighs." And all the Dreams that watched Urania's eyes, And all the Echoes whom their sister's song Had held in holy silence, cried: "Arise!" Swift as a Thought by the snake Memory stung, From her ambrosial rest the fading Splendour sprung. XXIII She rose like an autumnal Night, that springs Out of the East, and follows wild and drear The golden Day, which, on eternal wings, Even as a ghost abandoning a bier, Had left the Earth a corpse. Sorrow and fear So struck, so roused, so rapt Urania; So saddened round her like an atmosphere Of stormy mist; so swept her on her way Even to the mournful place where Adonais lay. XXIV Out of her secret Paradise she sped, Through camps and cities rough with stone, and steel, And human hearts, which to her aery tread Yielding not, wounded the invisible Palms of her tender feet where'er they fell: And barbed tongues, and thoughts more sharp than they, Rent the soft Form they never could repel, Whose sacred blood, like the young tears of May, Paved with eternal flowers that undeserving way. Percy Shelly 1792-1822 XXII 彼もはや目覚めることなし。さらになし! 「覚めるべし」と「悲惨」は叫ぶ「子亡くしたる母よ 眠りより起きて汝の心の芯にある 彼の涙と嘆息よりも激しき痛みを消すべし」 ウラニアの目を見詰めた「夢」はすべて 「木霊」はすべて妹たちの歌を止めさせ 静粛を保たせていたが、「立ち上がれ!」と叫ぶ。 蛇の如き「記憶」に刺された「思考」の一人は 衰え行く「光輝」は芳しい「安息」から飛び起きた。
XXIII
彼女は東の空より現れる秋の夜の如くに起き上がり、淋しげに黄金の「昼」に 続いた。「昼」は永遠の翼に乗り 棺を捨てたる幽鬼のごとく 「大地」に死者を任す。悲しみと恐れで ウラニアは打ちのめされ、ただ呆然としたる。 彼女の周辺は悲しみに包まれて 霧の嵐の大気の如く。アドネース横たわる 追悼の場に至る道中でも彼女は打ちのめされたり。
XXIV
彼女の秘密の楽園より急ぎ出で岩や鉄や人間どもの荒みたる田舎や町を通り 彼女の空を翔る如き足にも 道譲らずることなく、彼女が転ぶたびに 目には見えぬ彼女の優しき手足は傷つきたり。 棘の針に、いやそれ以上に激しき想いに 彼女ひるまず、優しき姿は切り裂かれたり。 五月の芳しい涙の如く、彼女の気高き血は、 相応しからぬ道を永遠の花とともに撒かれたり。 パーシー・シェリー 1792-1822
|
|
シェリーは19世紀初頭の科学の知識があったとされる。今回は難解であった。当時の先端的科学の知識がないと訳せない。 Adonais XIX Through wood and stream and field and hill and Ocean A quickening life from the Earth's heart has burst As it has ever done, with change and motion, From the great morning of the world when first God dawned on Chaos; in its stream immersed, The lamps of Heaven flash with a softer light; All baser things pant with life's sacred thirst; Diffuse themselves; and spend in love's delight The beauty and the joy of their renewed might.
XX
The leprous corpse, touched by this spirit tender,Exhales itself in flowers of gentle breath; Like incarnations of the stars, when splendour Is changed to fragrance, they illumine death And mock the merry worm that wakes beneath; Nought we know, dies. Shall that alone which knows Be as a sword consumed before the sheath By sightless lightning? - the intense atom glows A moment, then is quenched in a most cold repose.
XXI
Alas! that all we loved of him should be,But for our grief, as if it had not been, And grief itself be mortal! Woe is me! Whence are we, and why are we? of what scene The actors or spectators? Great and mean Meet massed in death, who lends what life must borrow. As long as skies are blue, and fields are green, Evening must usher night, night urge the morrow, Month follow month with woe, and year wake year to sorrow. Percy Shelly 1792-1822 アドネース XIX 神が最初に混沌に黎明を齎したる 世界の偉大なる朝より 森や川や野や丘や海をめぐり 地球の中心より活気みちたる生命 噴出し、絶えず変化し、活動を続けし。 押し込められたる流れに天の灯火は優しくきらめき 下等なる物は生命の神聖な渇きに喘ぎ 拡散し、愛の喜びで新たなる力の 美と歓喜をつぎ込めり。 XX この優しき霊に触れられ 癩患者の死体は芳しい花々に息を放つ。 妙なる光景は匂いに変化し まるで化身の如く、星は死を照らし 地下で目覚める陽気な虫を嘲笑せり。 価値なき物は死す。知る者独り 鞘に納まる前に、見えざる稲妻により 錆つく剣となるべきか?激しい粒子は 一瞬輝くが、冷たい埋葬で冷やされる。 XXI ああ!我らが愛したすべてが 我らの嘆きを別とし、始めより存在せざれば 嘆き自身に終焉あらば幸いなり!ああ悲しきかな! 我ら何処から出て?我ら何ゆえに存在するや? いかなる場面の俳優であり観客であるのか? 人は貴賎あれども命に貸与する死に集うのが定め。 空が青く野が緑である限り 夕べは夜の来訪を告げ、夜は朝の来訪を告げ 悲しみとともに月は移り、年は悲しみに目覚める。 パーシー・シェリー 1792-1822
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




