|
非常に興味深い断章である。私の印象では、詩人だから本能的に韻を踏んでしまうが、日記帳に書き込まれたような文章である。シェリーが天寿を全うしたとしても、彼の詩集に姿を見せたであろうか。 My thoughts arise and fade in solitude, My thoughts arise and fade in solitude, The verse that would invest them melts away Like moonlight in the heaven of spreading day: How beautiful they were, how firm they stood, Flecking the starry sky like woven pearl! Percy Shelly 1792−1822 僕の思考は孤立して現れては消えていく 僕の思考は孤立して現れては消えていく 僕の思考に着せる詩語は まだ明るい空に溶けて行く月光。 僕の思考は縫い込まれた真珠 星空の確かな美しい位置に点を置く。 パーシー・シェリー 1792−1822
|
シェリー
[ リスト | 詳細 ]
|
シェリーが異教の寺院で祈祷する。燦然と眩い異教の寺院の夢。 I stood upon a heaven-cleaving turret I stood upon a heaven-cleaving turret Which overlooked a wide Metropolis -- And in the temple of my heart my Spirit Lay prostrate, and with parted lips did kiss The dust of Desolations [altar] hearth -- And with a voice too faint to falter It shook that trembling fane with its weak prayer 'Twas noon,--the sleeping skies were blue The city Percy Shelly 僕は天を裂く櫓に立った 僕は偉大なる都市で 天を裂く櫓に立った―― 僕の心の神殿で 僕の魂はひれ伏し、口を開き 荒廃の炉床(祭壇)の灰に口付けし―― ためらいながら、かすかな声をだす ささやかな祈りで神殿は揺れる―― 真昼だった――眠れる空は青く 都 パーシー・シェリー
|
|
これは形式的には歩格もすっきりしていない。脚韻も第一行目の he の対がない。完成度からみても、本当の意味での断章であろう。詩想は面白いし、情景描写も鋭い。もし完成していれば、この断章はさらに興味深いものになっていたはず。神話のエピソードか、あるいは政治的寓意?考え過ぎだろうか。 Fragment: Wake the serpent not Wake the serpent not -- lest he Should not know the way to go, -- Let him crawl which yet lies sleeping Through the deep grass of the meadow! Not a bee shall hear him creeping, Not a may-fly shall awaken From its cradling blue-bell shaken, Not the starlight as he's sliding Through the grass with silent gliding. Percy Shelly 1792 - 1822 あの蛇を起こすな あの蛇を起こすな――逃げ道を 知らないかもしれない―― 眠りから覚まさずに 牧場の草むらに這わせるがいい! 蜜蜂にも蛇が這う音を聞かせず ブルーベルの籠に揺られる 五月の蝿も覚ますな。 星の光も起こすな!蛇が 音も立てずに滑って行く。 パーシー・シェリー
|
|
今朝みつけたシェリーの断章。シェリーは月を主題にしている。同じく断章の下弦の月と語らんとしていることは同じようであるが、「下弦の月」と「月に」とではその後の展開は随分違ったと思われる。今宵の月も青ざめて生気がない。 Fragment: To the Moon Art thou pale for weariness Of climbing Heaven, and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,--And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy? Percy Bysshe Shelley 1792 – 1822 断章 月月に 君が青白いのは疲れのせいかな? 天に昇り、地球を見詰め 友もなく独りで歩く まわりの星とは生まれが違う―― それにいつも姿を変える、まるで虚ろな目 なにを見てもつまらなく視線を変える。 シェリー 1792 - 1822
|
|
私が数日前に断章の詩を受け取ってから気になり始めたシェリーの最も有名な詩とされる「オジマンディアス」をウェッブで見つけた。ウィキによればオジマンディアスとはエジプト19王朝のラムセス大王の別名である。出版年の1818年はオリエンタリズムが文化潮流になった時代である。読んでみると初対面ではないが、どこで出会ったか記憶は判然としない。私個人としては絵画以外のオリエンタリズムには無知であるので翻訳に挑戦してみることにした。 行数は数えるまでもなく一瞥して14行であり、ソネットである。脚韻の構造からシェークスピア様式ではなく、四行の詩節に分割できないことは明らかである。また韻律についても一瞥して確認できるようになりたい。詩の意味が直ちに分からなくても、韻律さえ分かれば解読は随分簡単になる。ウィキの解説では模範的な弱強格とある。確かに言われてみるとその通りである。私は自分なりの韻律判定法を持っているが、私の方法では一行が弱強格と判定されない。その一行とは Stand in the desert. Near them on the sand である。まだ勉強不足。 OZYMANDIAS I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamp'd on these lifeless things, The hand that mock'd them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye mighty, and despair!" Nothing beside remains: round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away. Percy Shelly (1792 –1822) オジマンディアス 古代の王国を旅せる人に出会いて 聞けり:巨大なる石造の脚二本 胴失せて砂漠に聳ゆ。 毀れたる顔面は半ば砂に埋もれ 額と唇に皺よせ、冷笑し命下す表情 石彫の匠が心を読み取るは明らかなり 刻まれて跡をとどめる命なきは 民を嘲りし手と民を養いし土。 台座に刻したる碑銘は: 我はオジマンディアス、王の王なり: 汝ら驕者、我が成せる業みて野望を絶つべし! 周囲に遺物とてなく:巨大なる残骸、無限の不毛 荒涼として彼方に広がる砂塵の地平。 パーシー・シェリー (1792 –1822) 写真はこの頃ロンドンの博物館に展示され、オリエンタリズム・ブームを巻き起こしたラムセス大王の彫刻である。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



