ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

シェリー

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ ]

下弦の月 ― シェリー

イメージ 1

シェリーはシシリー島で不慮の水難で死亡している。キーツよりは長生きしてはいるが、キーツはすでに死を宣告されていた。だから死の直前まで次々に書いて身辺を整理した。シェリーはまだ生きるつもりで、大きな構想を暖めていたはずである。覚悟の死と不慮の死を遂げた詩人とでは残された断章の量が違うだろう。事実未完成の断章が数多く発見された。発見者で編集者であるのは「フランケンシュタイン」で有名な彼の夫人のメリー ・シェリー (Mary Shelley1797-1851) である。断章は残された情報が少ないだけ想像の幅が広く、素人でも妄想を逞しゅうして議論に参加できる。大よそ詩的ではないが、きわめてシェリー的な断章である。見栄えのしない月と老醜の貴婦人を対比させている。だから私も「大よそ詩的ではない醜い月と醜い老婆。フランス革命の熱烈な支持者であり、秩序の破壊者のシェリーが暗示した貴族社会の終焉の詩である」。なんて生意気なことを言うことができる。

The Waning Moon

And like a dying lady, lean and pale,
Who totters forth, wrapped in a gauzy veil,
Out of her chamber, led by the insane
And feeble wanderings of her fading brain,
The moon arose up in the murky east,
A white and shapeless mass.

Percy Shelley (1792-1822)


下弦の月

まるで、薄い紗を纏い、よろめく
狂った薄弱な脳が命ずるままに
部屋を出ようとする貴婦人__
青ざめ痩せ衰え死に瀕している。
月はいまくすんだ東から立ち昇る__
不鮮明な輪郭の白い物体

パーシー・シェリー

イメージ 1

To a Skylark

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.


ひばりに寄せて 

やあ、汝、陽気な鳥よ!
汝は空から降りてきた
鳥ではない。
汝の心からは惜しげもなく
自然な歌声があふれでる。


Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.


高く、さらに高く
汝は大地から飛び上がる
立ち上る炎のごとくに
紺碧の空へと飛翔する、
歌いながら舞い上がり、舞い上がりながら歌う。


In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.


没する日輪の
金色の光に
雲は輝き、
見えざる喜びにかきたてられ
汝は空に舞い踊る。


The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:


深紅の朝焼けは白み
汝の飛びゆくところで融けゆく。
天の星のごとくに
日の光が広がれば
汝は見えず、汝のかん高い喜びの声のみを聞く。


Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.


銀色の大空を
切り裂く矢のごとく
白み始めた曙に
鮮やかな光線は細くなり
ついには見えなくなるが、たしかにあそこにいる。


All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.


大地と大気は
汝の声でにぎわう。
あたかも夜晴れ渡り
一片の雲もないとき
降り注ぐ月の光が空にあふれるかのように。


What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.


汝の何たるかをわれらは知らず、
汝は何に似たるか?
虹の雲からはかくも鮮やかなる
しずくは落ちず、
されど汝により旋律の雨が降る。


Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:


思考の光に照らされて
黙考する詩人のごとく、
無意識のうちに賛歌を歌う、
やがて世界は変えられ
希望で共鳴し、無関心をおそれる。


Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:


城の塔に住まう
高貴の乙女のごとく、
恋に苦しむ心を
独り癒さんと
部屋にあふれる恋の甘き調べを奏でる。


Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:


露の谷間に
金色に輝く虫のごとく、
微妙なる色を
密かにその姿を隠す
花と草の合間に蒔き散らす。


Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.


おのがあおき葉に
身をひそめるバラのごとく、
熱き風に手折られ、
やがてその香りの
あまりに甘きに、飛翔する賊も気を失せる。


Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.


きらめく草に
響く春雨の音、
雨に目覚めし花、
これらすべて楽しく、明るく、若々しきものも
汝の音楽に勝ることなし。


Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.


教えておくれ、汝、妖精なる鳥よ!
汝のうるわしい思想を
われはいまだ聞かず、
愛と酒の賛美が
かくも神々しき歓喜がほとばしるを。


Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.


婚姻の合唱
勝利の歌声
汝と競技すれば、いずれも
空虚な自慢話にすぎず
われらが感ずるは、何物かがそこに欠ける。


What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?


汝の楽しげな歌声の
源は何なのか。
野原か、波か、山か?
空や平原の形か?
汝の愛か?苦しみを知らぬか?


With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.


汝の明るくかん高い歓声には
疲れがない。
いらだちの影が
汝に付きまとうことはない。
汝は愛すれども、愛の悲しき場面を知らず。


Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?


寝ていても起きていても
汝はわれら凡俗が夢見る以上に
死から深い真理を
導くはずだ。
いかにして汝の調べは清水にのって流れるのか?


We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.


われらは前後を見て
なき物を懐かしみ待ちわびる。
われらの心底からの笑いは
苦しみに充ちている。
われらの甘き歌は悲しき思いを語る歌だ。


Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.


われらが憎しみ、傲慢、恐怖を
軽蔑できさえすれば!
われらが生来
一滴の涙も流すこともなければ!
されどわれは知らず、汝の喜びに近づくすべを。


Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!


あらゆる楽しき
音の拍子よりも
あらゆる貴重な
本の知識よりも
地上を軽蔑する汝の詩作に優らず。


Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!

Shelley


汝なら知るは明らかなり
汝の喜びの半分でもかたれ、
かくもうるわしき熱狂が
わが唇からもれたなら
今われが聞くごとくに、世界も聞くべし。

シェリー

シェリーのバラの一節

イメージ 1

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves


おのがあおき葉に
身をひそめるが
熱き風に手折られたるバラ、
やがてその香りの
あまりに甘きに、飛翔せる賊も気を失せたり。

シェリーの21詩節からなる詩 To a Skylark の一節である。全訳したかったが、注もなくて弱った。1週間ほど余裕をいただきたい。バラの部分だけが引用されてあったのをどこかで見かけた。理由にはならないかもしれないが、この部分だけでも6月中にと思い、投稿することにした。

Ode to the West Wind -- Shelley

イメージ 1

11月1日に投稿した「西風に寄せる詩」、webの注釈を参考にしながら全訳に挑戦してみた。図書館に行けば権威ある訳がいくらもあるが、敢えて参考にしなかったのは、暇人だからいつか読む機会があるからである。誤訳と思いながら訳をした。ソフトの制約か、11月1日の投稿にはうまく入りきらなかったので改めて詩だけを切り離して掲載した。


Ode to the West Wind

I.

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!


西風に寄せる詩

I.

おお荒き西風よ。汝、秋の息吹よ
目には見えずとも、汝はいる。枯れ葉は
魔術師から逃れんとする霊のごとくに追い払われる。

黄ばみ、黒ずみ、青ざめ、高熱で赤い顔をした
病人の群れ。おお汝は
羽の生えた種を暗く凍てついた床へと運ぶ。

そこで種は凍えながらじっと墓場の死体のように
横たわっている。
やがて汝の妹、紺碧の春が

(羊たちに草をはませ、愛らしき蕾を外気に触れさせようと)
眠れる大地にラッパを吹き鳴らし
色と香りで平原と山をみたす。

荒き魂よ、汝は至る所に来たる、
破壊者にして保護者だ。聞け、聞け!


II.

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!

II.

混沌たる大空の激流に乗れる
ちぎれ雲が、大地の枯れ葉の落ちるがごとく、
空と海のもつれし枝から

振り落とされる。雨と稲妻の前触れだ。汝の空のうねりの
青き表面にはひび割れがある。
激しきミーナドの髪の毛のごとく美しく、

揺れ動く。暗き地平の彼方から
天頂にいたるまで
近づく嵐の髪。汝西風よ、

去りゆく年の哀歌よ。夜のとばりは
汝の大気の力を結集して建てられた
広大な墓の地下堂となり、

その凝固せる大気から
黒き雨、火、雹が炸裂する。おお聞け。


III.

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!


III.

汝は、ベイエ湾の溶岩島のほとりで、
彼が横たわる、水晶のごとくに清らかなる
流れの渦に揺られる、青き地中海を

夏の眠りから覚ました。
波のさらに強き日に揺れる
眠れる旧き宮殿や塔の中に、

言葉にするのをためらうほど愛らしき、
紺碧のこけや花が生い茂るのを見た! 汝
の通るところ、大西洋を渡り水平化せんとする力は

自ら深い亀裂を創り、はるか深き所で
海の花や泥にまみれた木々は
海のしなびた葉を纏いながらも、汝の

声を知り、突如恐怖で青ざめ
震え、その葉を失う。おお聞け。


IV.

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip the skyey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud

IV.

もし我が汝の運ぶ枯れ葉であれば、
もし我が汝とともに飛ぶ速き雲であれば、
汝の力の下で喘ぐ波であれば、そして

汝の衝撃力を持ち合わせ、ただ汝ほどには
無軌道でなくば!もし
我が幼児なりしごとく、

空をさまよう同志でありせば、
そのときは、大気の速度を上回るのは
幻想ではない。我が切なる願いを

汝とともに祈るであろう。
おお我を、波のごとくに、枯れ葉のごとくに、雲のごとくに舞い上げよ。
我は人生の棘に落ち、血を流す。

重き時が汝のごとき、粗暴で、敏捷で、傲慢な人物を
縛り、打ち拉いできたのだ。

V.

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own?
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe,
Like wither'd leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

V.

我を林のごとくに汝の竪琴にせよ。
自らの葉が落ちようともかまわない。
汝の力強き不協和音は

悲哀に満ちた甘き、深き秋の調べとなるであろう。
汝猛々しき魂よ、我が魂となれ!
汝、苛立てる我となれ。

我が死せる思想を宇宙に広めよ、
枯れ葉が新たなる誕生をはやめるがごとくに、
そしてこの詩を歌い、

まだ消えざりし炉床の
灰と火種のごとく我が言葉を人類にまき散らせ!
我が唇を通して大地を目覚ます

予言のラッパとなれ!おお風よ、
冬来たりなば、春遠からじ。


参考にした注釈・解説は以下のごとくである。

http://www.newi.ac.uk/rdover/ode.htm

http://www.gale.com/free_resources/poets/poems/odewest_ex.htm

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事