|
ハーディは墓場で成仏していない死者とよく会話する。今回の死者は、自分が先祖の記憶が薄れるように、現在生きている人々によって忘れ去られることは必定である。これが第二の死であり、悲しいというのである。さらに現世の良き行いも人々記憶から薄れ、悪しき行いの人々と一緒にされるという。なんともいじましい話である。 この詩のメジャーは 6 10 10 6 である。脚韻の構造は AABB である。 The To-Be-Forgotten I I heard a small sad sound, And stood awhile among the tombs around: "Wherefore, old friends," said I, "are you distrest, Now, screened from life's unrest?" II --"O not at being here; But that our future second death is near; When, with the living, memory of us numbs, And blank oblivion comes! III "These, our sped ancestry, Lie here embraced by deeper death than we; Nor shape nor thought of theirs can you descry With keenest backward eye. IV "They count as quite forgot; They are as men who have existed not; Theirs is a loss past loss of fitful breath; It is the second death. V "We here, as yet, each day Are blest with dear recall; as yet, can say We hold in some soul loved continuance Of shape and voice and glance. VI "But what has been will be -- First memory, then oblivion's swallowing sea; Like men foregone, shall we merge into those Whose story no one knows. VII "For which of us could hope To show in life that world-awakening scope Granted the few whose memory none lets die, But all men magnify? VIII "We were but Fortune's sport; Things true, things lovely, things of good report We neither shunned nor sought ... We see our bourne, And seeing it we mourn." Thomas Hardy (1840-1928) 忘れ去られる者 I かなしげな小さい声を耳にし 私は立って墓を見回した。 「どうして悲しいのです」と私は言う 「浮世の不安はもうないのに?」 II 「ここで悲しくはありませんが 私たちの第二の死が間近いのです。 生きている人々から私たちの記憶が消え 完全な忘却が到来する時が! III 私たちに先立った先祖は 私たちより深い死に抱かれて眠ります。 どんなに過去を見る目があっても 先祖の亡霊も想い出も見られません。 IV 完全に忘れ去られた人に数えられ もはや存在しなかった人なのです。 偶然失った呼吸より以上に失う これが第二の死です。 V 私たちにはまだ毎日懐かしい 記憶が残されているし、まだ話せます なんとか引き続いて愛しい 姿や声や視線を持ち続けています。 VI 過去にあったことは未来にも―― 最初に記憶、次に記憶を飲み込む忘却の海 先立った人のように、私たちは 語られることなき人々と一緒になります。 VII 私たちの誰が生前に 万人が記憶する人々にのみ認められた 目覚めの世界の範囲を示せましょう? すべての人々に広げるだけです。 VIII 私たちは所詮『運命』の娯楽に過ぎず 誠実なる者、愛すべき者、評判良き者なのです 私たちが避けも求めもしなかったことです… 私たちの行き先を知り、私たちは悲しんでいます」。 トマス・ハーディ(1840-1928)
|
ハーディ
[ リスト | 詳細 ]
|
お墓の住人が好きなハーディの今日のお相手はカタコンブの住人たちである。住人たちは永遠に神を待ち続けることになる理由が語られる。 Fragment At last I entered a long dark gallery, Catacomb-lined; and ranged at the side Were the bodies of men from far and wide Who, motion past, were nevertheless not dead. "The sense of waiting here strikes strong; Everyone's waiting, waiting, it seems to me; What are you waiting for so long? -- What is to happen?" I said. "O we are waiting for one called God," said they, "(Though by some the Will, or Force, or Laws; And, vaguely, by some, the Ultimate Cause ![]() Waiting for him to see us before we are clay. Yes; waiting, waiting, for God to know it." ... "To know what?" questioned I. "To know how things have been going on earth and below it: It is clear he must know some day." I thereon asked them why. "Since he made us humble pioneers Of himself in consciousness of Life's tears, It needs no mighty prophecy To tell that what he could mindlessly show His creatures, he himself will know. "By some still close-cowled mystery We have reached feeling faster than he, But he will overtake us anon, If the world goes on." Thomas Hardy Fragment 未完 At last I entered a long dark gallery, Catacomb-lined; and ranged at the side Were the bodies of men from far and wide Who, motion past, were nevertheless not dead. ついに私は暗くて長い回廊に入る 一列のカタコンブ、脇に並ぶのは 遠方からの人々の遺体 動かないが、死んではいない。 "The sense of waiting here strikes strong; Everyone's waiting, waiting, it seems to me; What are you waiting for so long? -- What is to happen?" I said. 「待つという感じがとても強い 誰もが待って、待っているように見える そんなに長いこと何を待っています?―― 何が起きるのです?」と私は言った。 "O we are waiting for one called God," said they, "(Though by some the Will, or Force, or Laws; And, vaguely, by some, the Ultimate Cause ![]() Waiting for him to see us before we are clay. Yes; waiting, waiting, for God to know it." ... 「私どもは『神』と呼ばれる方を待ちます」と一同。 「(『意思』、『力』、『掟』とも呼ばれます あいまいですが『最終原因』と呼ぶ人もいます) 私どもが土に帰る前に会いに来られるのを待ちます。 はい、待ち続けます、『神』はそれを知っています」 "To know what?" questioned I. "To know how things have been going on earth and below it: It is clear he must know some day." I thereon asked them why. "Since he made us humble pioneers Of himself in consciousness of Life's tears, It needs no mighty prophecy To tell that what he could mindlessly show His creatures, he himself will know. 「何を知っているのです?」と私は尋ねる。 地上と地下での成り行きの結果です。 神がいずれ知るのは明らかです」 私はさらになぜと尋ねる。 「神は『人生』の涙を意識して、私たちを 自身の謙虚な先駆者に仕立てましたから 神が創造物にうっかり示すことを知るのに 偉大な預言者は必要ないのです。 神自身悟るはずです。 "By some still close-cowled mystery We have reached feeling faster than he, But he will overtake us anon, If the world goes on." Thomas Hardy 隠された謎の秘儀で 私たちは彼よりも早く察しましたが 世界が続く限り 神はなおも私たちを追い抜くでしょう」。 トマス・ハーディ
|
|
世の中は偶然に支配されるが、悲観論者は必ず不幸な未来を予測する。それが正しいなら、人の不幸を喜ぶ神が存在しなくてはならない。だがそんな神は存在しない。さらに悲観論者は「私の巡礼の旅」を祝福した。だから悲観論者の言うことは当てにならない。ハーディは「私の巡礼の旅」といっているが、これはハーディが建築技術者から文学に転職したことを指しているのでろうか? Hap
IF but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,Know that thy sorrow is my ecstasy, That thy love's loss is my hate's profiting!" Then would I bear, and clench myself, and die, Steeled by the sense of ire unmerited; Half-eased, too, that a Powerfuller than I Had willed and meted me the tears I shed. But not so. How arrives it joy lies slain, And why unblooms the best hope ever sown? --Crass Casualty obstructs the sun and rain, And dicing Time for gladness casts a moan.... These purblind Doomsters had as readily strown Blisses about my pilgrimage as pain. Thomas Hardy (1840-1928) 偶然 執念深い神がいたとして、私を空から 呼びつけて嘲笑うとしよう「難儀な奴だな 分かっていようが、お前の悲しみはわしの喜び お前の愛の失点はわしの憎しみの得点!」 私は頑張り、歯食いしばり、つまらぬ怒りの 感情で硬くなって死ぬだろう; 私より器用な人がうんと言ってくれて 私の流す涙を計ってくれたら、半分楽になる。 だが違う。消えた喜びがどうして実現する? 撒いた最高の希望がなぜ花咲かない? …大事故が起きて太陽と雨は台無しに 楽しい時を賭ければ哀しみと出る… この半ば盲目の悲観論者たちは苦痛と同じくらい あっさりと私の巡礼の旅を祝福してくれた。 トマス・ハーディ(1840-1928)
|
|
トマス・ハーディの今までの詩とはちょっと違う。「死」とか「墓」という言葉が一度も出てこない。彼の若い頃の詩かもしれない。ライオニーズというのはアーサー王伝説の地で、とくにトリスタンと関係が深いそうである。 When I Set Out for Lyonnesse When I set out for Lyonnesse, A hundred miles away, The rime was on the spray, And starlight lit my lonesomeness When I set out for Lyonnesse A hundred miles away. What would bechance at Lyonnesse While I should sojourn there No prophet durst declare, Nor did the wisest wizard guess What would bechance at Lyonnesse While I should sojourn there. When I came back from Lyonnesse With magic in my eyes, All marked with mute surmise My radiance rare and fathomless, When I came back from Lyonnesse With magic in my eyes! Thomas Hardy (1840-1928) ライオニーズに出かけると 僕は出かける 小枝に霜がおり 星が孤独な僕を照らす ライオニーズまで百マイル 僕は出かける。 ライオニーズでいったい 何が起きるやら 予言者は何も言わないし 魔法使いもサッパリ分からない ライオニーズではいったい 何が起きるやら。 ライオニーズで魔法を見て 帰ってくれば みなは僕がとほうもなく 輝くのに気付いた。 ライオニーズで魔法を見て 帰ってくれば。 トマス・ハーディ(1840-1928)
|
|
トマス・ハーディは長年連れ添った奥さんと不仲になり離婚した。まもなく彼女は死亡し、ハーディはショックを受け、回復できなかった。1912年、彼が72才の作品である。 The Voice Woman much missed, how you call to me, call to me, Saying that now you are not as you were When you had changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me view you, then, Standing as when I drew near to the town Where you would wait for me: yes, as I knew you then, Even to the original air-blue gown! Or is it only the breeze, in its listlessness Travelling across the wet mead to me here, You being ever dissolved to wan wistlessness, Heard no more again far or near? Thus I; faltering forward, Leaves around me falling, Wind oozing thin through the thorn from norward, And the woman calling. Thomas Hardy (1840-1928) 声 久しぶりだね、聞こえる、聞こえるよ 今のお前は以前とはちがう? わしと別れたころとはちがう? 仲が良かったころのお前だとね。 聞こえる、お前かい?あの時の姿を 見せておくれ、わしが街に立ち寄り お前は待っていた。そう、お前だと気づいた あの空色の目立つガウンで立っておくれ! それともただの風かな?ものうげに ぬれた牧場をこえて、ここまでとどくが… お前もすっかり弱くなってしまって どこからでもいい、もう一度お前の声を! わしはこうしてよろめく あたりには枯葉が落ちる 北風はイバラをくぐり あれが呼んでいる… トマス・ハーディ(1840-1928)
|


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



