ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ハーディ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

第一大戦後華やかな王朝は崩壊していくが、残された時代はいつもと変わらぬわびしい田園の風景。ハーディの悲観的な気分がにじみでている詩。バラッド形式の四行詩が三詩節。

In Time of 'The Breaking of Nations'

Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.

Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.

Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War's annals will cloud into night
Ere their story die.

Thomas Hardy (1840-1928)


諸国が崩壊する時に

男がひとり土くれを均し
ゆっくり黙って進む
老馬うなずき、つまずき
半ば眠りながら進む。

細い煙立ち昇る
シバムギの山
王朝滅びたりとも
同じ光景は続こう。

ささやきながら来る
若い娘と連れ
二人の語らいが終る前に
戦記は闇に埋もれよう。

トマス・ハーディ (1840-1928)

イメージ 1

三歩格のキビキビした韻文詩。ハーディは何を言いたかったのか。やはり「偶然」であろうか。


The Man He Killed

Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.

Thomas Hardy (1840-1928)


奴が殺した男

なじみの古い飲み屋のそばで
奴と俺が出会ったとしたら
二人して腰をすえて
ビール何杯か引っかけたろう!

だがともに歩兵に配属
たがいににらみ合い
俺は奴を、奴は俺を撃ち
俺でなくて奴が死んだ。

俺が奴を撃ったのは
仲が悪かったから、そう
奴とは仲が悪かった。
それは確かだけど。

奴はさっそく無心を考えた
多分――俺もだが――
職がなく――携帯品を売っている――
ほかに理由はない。

うん。戦争てのは奇妙奇天烈さ!
バーの近くで会えばおごるか
半クラウン余分に払うような
仲間を撃つのだからな。

トマス・ハーディ(1840-1928)

イメージ 1

長く連れ添いながら晩年に離婚した妻のことだろう。彼女は離婚成立後まもなく死亡した。ハーディはそのことで悩んだようである。死んでみれば思い当たる節はあったが、そんなはずはないと思いたい。結局は辛い教訓を得ただけであった。悲観主義者のハーディはいつもくらい話をするが、神は悲観主義者を長生きさせることで罰してきた。彼は88歳という当時としては信じられない高齢で死んでいる。


Neutral Tones

We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod,
--They had fallen from an ash, and were gray.

Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles solved years ago;
And some words played between us to and fro--
On which lost the more by our love.

The smile on your mouth was the deadest thing
Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing....

Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.

Thomas Hardy (1840-1928)


中間色

僕らが池に佇んでいた冬の日
神のお叱りか、太陽は白く
飢えた芝の上に葉が三枚ほど
―燃えつきて落ち、灰色だった。

僕を見つめる君の目は、数年前に
解けたが、退屈な謎で周囲を見た目。
二人の間で言葉が行ったり来たり――
愛情で負けるのはどちらという。

君の口元の微笑には元気がないが
死ぬ気力は充分残っていた。
苦しい笑いがそこらに走った
まるで不吉な鳥がかすめる――

以来、愛は人を欺き、誤解で
苦しむ、という辛い教訓の姿が
君の顔、神に呪われた太陽、木
池の縁の灰色がかった葉になった。

トマス・ハーディ(1840-1928)

イメージ 1

19世紀に生まれ、ヴィクトリア時代を体験したとは思えない。たんなる怪奇趣味の詩ではない。20世紀の前衛作家をつい連想しそうな寓意の詩である。

The Masked Face

I found me in a great surging space,
At either end a door
,
And I said: "What is this giddying place,
With no firm-fixéd floor,
That I knew not of before?"
"It is Life," said a mask-clad face.

I asked: "But how do I come here,
Who never wished to come;
Can the light and air be made more clear,
The floor more quietsome,
And the doors set wide? They numb
Fast-locked, and fill with fear."

The mask put on a bleak smile then,
And said, "O vassal-wight,
There once complained a goosequill pen
To the scribe of the Infinite
Of the words it had to write
Because they were past its ken."

Thomas Hardy (1840-1928)


仮面の男

私は大きな揺れ動く空間にいた;
突き当りにドアが一つ
「ここは床が固定してなく
目眩がする
経験したことがない」と私は言うと
「人生だ」と仮面の男は言った。

私は言った「来たくもないのに
どうしてここに来たのか
光と空気はもっと明るく
床はもっと静かに、ドアは
広くならないの?ドアは冷たく
ロックされ、なんだか怖い」。

仮面はニタリと笑みをうかべ
言った、「哀れな奴だ
ガチョウペンが写本職人に
無限に書かねばならぬと
こぼしたことがあるが
どちらも無知なのだ」。

トマス・ハーディ(1840-1928)

上の絵はエッシャー作である。

イメージ 1

大英帝国の偉大なる栄光の世紀は終わり、醜い残骸をさらす。誰もが元気をなくしていた。老いたツグミが必死に歌う夕べの祈りを聞き、話者はハッとしてツグミが希望を持っていることを悟る。

詩の形式は8音節と6音節を繰り返すバラッド形式である。一詩節は八行詩で、全部で4詩節からなる。あるいは4行詩が16あると考えてもよい。韻の構造は:

ABABCDCD


The Darkling Thrush

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

Thomas Hardy (1840-1928). . .


暗闇のツグミ

僕は林の入り口にもたれていた。
 灰色の霜は亡霊のよう。
弱くなっていく太陽が
 冬のカスで惨めだった。
切れたリラの糸のように
 もつれたツルは空を刻み
近辺を歩く人々はみな
 家の火を求めた。

この国の特徴はといえば
 傾いた「前世紀」の遺骸のよう。
曇った天蓋が納骨堂
 風が哀悼の歌。
昔からの受胎と誕生の鼓動は
 乾いてしなび
地上のすべての霊は
 僕のように熱意がない。

すると暗い小枝から
 無上の喜びの
心こもった夕べの歌に
 声があがった。
突風で羽根は乱れ
 老いてやつれ、か弱い、小さなツグミが
広がる暗闇に
 魂を発散させた。

こんなに夢中になって
 聖歌をうたう原因は
近くも遠くも
 地上には見当たらない。
幸運な夜の空気を通して
 震えたのは、鳥が気付いた
何か嬉しい希望だろうが
 僕は気付かなかった。

トマス・ハーディ

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事