|
行商の男女と老いた馬が商品を積んで歩くが、誰も買わない。まさにハーディの小説の一光景である。韻は踏んでいるが、各行のメジャーが随分異なる。なんだか老いぼれたポニーの足取りのような気もする。結構奥が深い韻文かもしれない。 音節数に関してコールリッジは、六歩格(12音節)で噴水が飛び上がり、五歩格(10音節)で噴水が落下するといっている。ハーディの場合は六歩格で重い荷と辛い歩行を表し、極端な二歩格で絶望的な孤独を表しているのだろうか。 上の絵はハンガリーの画家ジョルジュ・ヴァシュターグが描いたロマ(ジプシー)である。 No Buyers A Load of brushes and baskets and cradles and chairs Labours along the street in the rain: With it a man, a woman, a pony with whiteybrown hairs. -- The man foots in front of the horse with a shambling sway At a slower tread than a funeral train, While to a dirge-like tune he chants his wares, Swinging a Turk's-head brush (in a drum-major's way When the bandsmen march and play). A yard from the back of the man is the whiteybrown pony's nose: He mirrors his master in every item of pace and pose: He stops when the man stops, without being told, And seems to be eased by a pause; too plainly he's old, Indeed, not strength enough shows To steer the disjointed waggon straight, Which wriggles left and right in a rambling line, Deflected thus by its own warp and weight, And pushing the pony with it in each incline. The woman walks on the pavement verge, Parallel to the man: She wears an apron white and wide in span, And carries a like Turk's-head, but more in nursing-wise: Now and then she joins in his dirge, But as if her thoughts were on distant things, The rain clams her apron till it clings. -- So, step by step, they move with their merchandize, And nobody buys. Thomas Hardy 誰も買わない ブラシ、カゴ、ろうそく、ゆりかご、イスをつんで 雨の街をあえぐように進む: 男と女、白茶のぶちのポニー―― よたよたと揺れる馬の前を男は歩く 葬式の行列よりもおそい歩調で 葬式の歌のような調子で「いらんかね」と叫ぶ トルコ・ブラシを振りながら(演奏行進中の 軍楽隊のドラムメージャーがするように) 男の背中の後ろ一ヤードに白茶のぶちのポニーの鼻: ポニーは親方の歩調と姿勢をそっくりまねる: ポニーはいわれなくても親方が止まれば止まる 停止で楽になるようだ、明らかに老いぼれたポニー ガタが来た荷車を真っ直ぐに進めるだけの 馬力が見られないのはたしか 曲がりくねった進路で右に左によじれ 荷車は荷のねじれと重さで片より 傾くごとにポニーを押している。 女は歩道の縁を歩いている 男と並んで: 女は広い白のエプロンを着て 女はタークスヘッドみたいなもの一つと 商品をいくつか抱くように持って歩く しだいに女も葬式のような調子になる。 女の思いははるか遠い物にあるかのよう 雨が女のエプロンを打ち、まといついているのに―― 一歩一歩、彼らと商品は進む 誰も買わない。 トマス・ハーディ
|
ハーディ
[ リスト | 詳細 ]
|
トマス・ハーディは死んでしまった自分を描いている。彼らしい皮肉たっぷりの詩である。他人事ではない。私も死者の一人である。 10詩節の四行詩。おおよそ7音節と4音節が繰り返される。この詩形の名前をまだ知らない。 写真はハーディ The Dead Man Walking They hail me as one living, But don't they know That I have died of late years, Untombed although? I am but a shape that stands here, A pulseless mould, A pale past picture, screening Ashes gone cold. Not at a minute's warning, Not in a loud hour, For me ceased Time's enchantments In hall and bower. There was no tragic transit, No catch of breath, When silent seasons inched me On to this death ... -- A Troubadour-youth I rambled With Life for lyre, The beats of being raging In me like fire. But when I practised eyeing The goal of men, It iced me, and I perished A little then. When passed my friend, my kinsfolk, Through the Last Door, And left me standing bleakly, I died yet more; And when my Love's heart kindled In hate of me, Wherefore I knew not, died I One more degree. And if when I died fully I cannot say, And changed into the corpse-thing I am to-day, Yet is it that, though whiling The time somehow In walking, talking, smiling, I live not now. Thomas Hardy (1840 – 1928) 歩いている死者 私が生きていると思い みなが挨拶をする、最近 死んだのに知らないのか? もっとも埋葬はしていない。 私はここに立っている幽霊 脈のない土くれ 血の気のない写真 ただ冷えた灰を守る。 「ご臨終です」もなければ 「終油式」もなく 広間や東屋での 魅惑の時は終った。 悲惨な過程はなく 喘ぎもなく 時が静かに私を少しずつ 死へと誘った。 若き私はトルバドゥール リラで糧を得て 熱狂する拍子は 火のよう。 だが、人々の到着点を 目にするにつけ 私は冷え、まもなく 私は死んだ。 「最後のドア」から 友人、親族が出て行き 私はわびしく立ち尽し もう一度死んだ。 私の憎しみの心に 「愛の心」が点火され なぜか知らぬが、私はさらに もう一度死んだ。 私が完全に死んだ日は 分からないが 死骸に変わりはてた 今日の私 はいその通り、ぶらぶらして 散歩し、しゃべり、微笑んで なんとか時間をつぶすが 私は現在生きていない。 トマス・ハーディ(1840 – 1928)
|
|
以前おなじ農場で働いていた二人の女の子が町で出会った。一人はまだ農場暮らし、もう一人は派手な格好をして見違えるばかり。この二人の会話はハーディゆかりのウェセックス地方の方言らしい。方言の訳は苦労したが、内容は単純明快である。 詩は24行、6詩節の英雄韻の四行詩で構成される。この詩は珍しく各行が11音節である。 The Ruined Maid "O 'Melia, my dear, this does everything crown! Who could have supposed I should meet you in Town? And whence such fair garments, such prosperi-ty?"- "O didn't you know I'd been ruined?" said she. -"You left us in tatters, without shoes or socks, Tired of digging potatoes, and spudding up docks; And now you've gay bracelets and bright feathers three!"- "Yes: that's how we dress when we're ruined," said she. -"At home in the barton you said 'thee' and 'thou,' And 'thik oon' and 'theäs oon' and 't'other'; but now Your talking quite fits 'ee for high compan-ny!"- "Some polish is gained with one's ruin," said she. -"Your hands were like paws then, you face blue and bleak But now I'm bewitched by your delicate cheek, And your little gloves fit as on any la-dy!"- "We never do work when we're ruined," said she. -"You used to call home-life a hag-ridden dream, And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem To know not of megrims or melancho-ly!"- "True. One's pretty lively when ruined," said she. -"I wish I had feathers, a fine sweeping gown, And a delicate face, and could strut about Town"- "My dear - raw country girl, such as you be, Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she. Thomas Hardy (1840 – 1928) 落ちたメイド まあメリアたら、本当にビックリするじゃない! 私が町であなたと出会うなんて思いもしなかったわ! それにきれいな衣装、-裕-福-そう、どういうこと? 「知らないの?私が落ちたこと」と彼女は言った。 あなたが出て行って、着るものも、靴も、靴下も困ったわ ジャガイモほりや草むしりでくたびれてしまって あなたは派手なブレスレット、見事な羽飾り三つも」 「ええ、落ちたらこんな衣装するのよ」と彼女は言った。 「農場にいるときは『あんたにー』とか『あんたはー』と 『これー』、『これらのー』、『ほかのー』と言っていたのに しゃべり方は-社交-界-の『あなた』が似あうじゃない!」 「落ちると少しはあか抜けするものよ」と彼女は言った。 手は犬の前足みたいで、顔色は青くて陰気だったのに わたしはあなたの上品なほほにみとれたわ かわいらしいグラブは-淑-女-にだって似あうじゃない 「落ちると働かなくなるものよ」と彼女は言った。 家の仕事は魔女が出てくる悪い夢といっていたし ため息ついて、泣いていたのに、今では 頭もいたまないみたい、-憂-鬱-症-もないみたい!」 「そう。落ちれば少しは元気になるわ」と彼女は言った。 「私も羽飾り、パッとすてきなガウンが欲しいな それに顔も上品になって、街を歩きまわりたい」 「だけどね――あなたのような田舎女には ムリですね。あなたは落ちていないもの」と彼女は言った。 トマス・ハーディ(1840 – 1928) 上の写真は「風とともに去りぬ」のレット・バトラーの友人で、あいまい宿の女将ベル・ワトリングBelle Watling のモデルとされるBelle Brezing の写真。 注記 南部イングランドの田舎女の方言に苦労した。OEDでもズバリ答えてくれない。 Thou Thee は初耳だが、目上でない人に使う言葉だそうである。「あんたは」、「あんたに」と訳しておいた。 さらにOEDの記述から 'thik oon' , 'theäs oon' , 't'other' は 'this one' , 'these one' , 'the other' に相当すると思ったが、誤解があるかも知れない。 'sock' は
'soak' OEDが「水がたまる場所」の意があると示唆しているので、前後関係から「涙」と推量した。 |
|
トマス・ハーディは1840年に生まれて1928年に死んでいる。彼の人生で見聞したヨーロッパの国が参加した本格的な戦争はクリミア戦争と普仏戦争、そして第一次世界大戦である。今日の詩は世界大戦前夜に書かれた。作者ハーディはイギリス海軍の猛烈な軍事演習を耳にして詩を書いた。この模様を教会の地下聖堂で眠りを覚まされた死者に語らせている。神も登場している。 Channel Firing That night your great guns, unawares, Shook all our coffins as we lay, And broke the chancel window-squares, We thought it was the Judgment-day And sat upright. While drearisome Arose the howl of wakened hounds: The mouse let fall the altar-crumb, The worms drew back into the mounds, The glebe cow drooled. Till God called, “No; It’s gunnery practice out at sea Just as before you went below; The world is as it used to be: “All nations striving strong to make Red war yet redder. Mad as hatters They do no more for Christés sake Than you who are helpless in such matters. “That this is not the judgment-hour For some of them’s a blessed thing, For if it were they’d have to scour Hell’s floor for so much threatening.... “Ha, ha. It will be warmer when I blow the trumpet (if indeed I ever do; for you are men, And rest eternal sorely need).” So down we lay again. “I wonder, Will the world ever saner be,” Said one, “than when He sent us under In our indifferent century!” And many a skeleton shook his head. “Instead of preaching forty year,” My neighbour Parson Thirdly said, “I wish I had stuck to pipes and beer.” Again the guns disturbed the hour, Roaring their readiness to avenge, As far inland as Stourton Tower, And Camelot, and starlit Stonehenge. Thomas Hardy (1840 – 1928) 海峡の砲撃 あの夜はいきなりの大砲で 我らが休んでいる棺は揺れ 教会のガラスは壊れるはで 我々は審判の日かと思い 起き上がる。目を覚ました犬は うす気味わるい遠吠えを始め ネズミは祭壇のパンのかけらを落とし ミミズは土の中に後戻りし 教会の牝牛は涎を流す。ついに神は 「違う、お前たちが地下堂に入った時とおなじ 海上の砲撃演習、世界は以前とおなじ 変わってなんかいない」と叫んだ。 「諸国は強くなろうと競い合い 赤い戦争をもっと赤くしたくて 狂ったようだ、キリストには何もしない こんな事態にお手上げのお前たちと同じ。 これが審判の時でなくて 喜んでいる連中もいるはず そうだとしたら、地獄の底で 連中は怯えて逃げ回ることになる。 ハ、ハ、わしはもっと暖かいときに ラッパを吹くだろうよ(わしが本気で ラッパを吹くのはお前たち人間が 永遠に眠りたいと思う時だ)。 我らはふたたび横になる。「世界は まともになって行くのだろうかね」 と一人が言う、「神様がわしらを地下堂に 送った時は良くも悪くもなかったけど!」 多くの骸骨は首を横に振った。 「40年間も説教する代わりに」 と私に近いサードリ牧師が言った 「パイプとビールが恋しかった」 ふたたび大砲がうるさくなり 報復の準備完了の合図をとどろかす ストゥールトン・タワー、キャメロット 星の瞬くストーンヘンジの内陸までも。 トマス・ハーディ(1840 – 1928)
|
|
一世紀前、ラルウォースの入り江にて ―― トマス・ハーディ Representative Poetry Online RPO のトマス・ハーディ詩選の最初に出てくるのが「一世紀前、ラルウォースの入り江にて」である。この詩をネットで取り上げているのはRPOだけである。今日の詩の題材であるキーツのさびしい船出にふさわしいのかもしれない。ハーディ自身の解説では、キーツは1820年にドーセット・シャーのラルウォースの入り江からローマに旅立った。ドーセット・シャーはハーディがつねに題材にしている土地であるから、キーツの旅立ちには特別の思い入れがあり、悲劇の詩人を見送りたかったのだろう。 At Lulworth Cove a Century Back Had I but lived a hundred years ago I might have gone, as I have gone this year, By Warmwell Cross on to a Cove I know, And Time have placed his finger on me there: "You see that man?" -- I might have looked, and said, "O yes: I see him. One that boat has brought Which dropped down Channel round Saint Alban's Head. So commonplace a youth calls not my thought." "You see that man?" -- "Why yes; I told you; yes: Of an idling town-sort; thin; hair brown in hue; And as the evening light scants less and less He looks up at a star, as many do." "You see that man?" -- "Nay, leave me!" then I plead, "I have fifteen miles to vamp across the lea, And it grows dark, and I am weary-kneed: I have said the third time; yes, that man I see!" "Good. That man goes to Rome -- to death, despair; And no one notes him now but you and I: A hundred years, and the world will follow him there, And bend with reverence where his ashes lie." Thomas Hardy (1840-1928) 一世紀前、ラルウォースの入り江にて 私が100年前に生きていたとしたら 今年のように行っていたかもしれないな ウォームウェルをこえた入り江だけどね 時が彼の指を私に触らせたかもしれない。 「あの人を見かけたのかね?」―― 私は見かけたろうし、言っただろう 「はい、見かけましたとも。セント・オルバンズ・ヘッドの 方向に水路を下る船に乗っていました。 思いがけなくごくありふれた若者でした」 「あの人を見かけたのかね?」― 「えっ、はい!言いましたけど、はいと ブラブラした町の人という感じ;痩せて、髪は茶色く; 夜の光が次第にまばらになると みなと同じようにある星を見上げていました」 「あの人を見かけたのかね?」― 「もう、ほっといて下さい」と私は頼む。 「私は草地を15マイルも歩いて来ました 暗くなるし、私は疲れきっています: 私は三度言いましたよ:はい、私はあの人を見かけました!」 「うんそうか。彼は絶望のあまりローマに行く そして今彼に気付いたのは君と私だけ 百年間、世界中の人々が彼についてローマに行き 彼の遺灰の前で恭しく一礼するだろうよ」。 トマス・ハーディ(1840-1928)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



