|
「今日の詩」は久しぶりにトマス・ハーディーである。タイトルは “The Oxen” である。連続して雄牛でるが、まったくの偶然である。相変わらずお洒落できれいに仕上がっている。 The Oxen Christmas Eve, and twelve of the clock. "Now they are all on their knees," An elder said as we sat in a flock By the embers in hearthside ease. We pictured the meek mild creatures where They dwelt in their strawy pen, Nor did it occur to one of us there To doubt they were kneeling then. So fair a fancy few would weave In these years! Yet, I feel, If someone said on Christmas Eve, "Come; see the oxen kneel "In the lonely barton by yonder coomb Our childhood used to know," I should go with him in the gloom, Hoping it might be so. Thomas Hardy. 牛 クリスマス・イブ、12時 「牛も膝まずいているよ」 年長の子の合図で僕達は 暖炉のそばで膝まずいた。 僕達はあの大人しい動物が いる藁を敷いた農場を想像し 牛が膝まずく光景を疑う者は 僕たちには誰もいなかった。 この年頃の子には想像するだけで 美しい!でも、ひょっとすると 誰かがクリスマス・イブに 「牛が膝まずいているかどうか 僕らがなじみのあそこの谷間の 農場に行こうよ」と言っていたら その子と一緒に闇の中で、そうあって 欲しいと思いながら行ったはず。 トマス・ハーディー
|
ハーディ
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はトマス・ハーディーの”The Convergence of the Twain”である。「両者の出会い」を仮題にしておこう。1912年8月12日のタイタニック号事件を題材にしている。事件の原因について諸説あるが、私は過去に二本のハリウッド映画を見ているだけで詳しくはない。今回の詩は11詩節からなり、[a, a, a]の構成である。今回の訳詩はOEDまで動員したものの、いつも以上に自信がない。 ハーディーは豪華客船と氷山は双子の兄弟であり、衝突を兄弟の運命的な再会として捉えている。彼は晩年心霊主義に凝ったそうだが、この詩を読むとそうかなと思われる。 上の写真の氷山がおそらくタイタニック号と「出会った氷山」であろうとされている。 The Convergence of the Twain I In a solitude of the sea Deep from human vanity, And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. II Steel chambers, late the pyres Of her salamandrine fires, Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. III Over the mirrors meant To glass the opulent The sea-worm crawls -- grotesque, slimed, dumb, indifferent. IV Jewels in joy designed To ravish the sensuous mind Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. V Dim moon-eyed fishes near Gaze at the gilded gear And query: "What does this vaingloriousness down here?". . . VI Well: while was fashioning This creature of cleaving wing, The Immanent Will that stirs and urges everything VII Prepared a sinister mate For her -- so gaily great -- A Shape of Ice, for the time fat and dissociate.
VIII
And as the smart ship grewIn stature, grace, and hue In shadowy silent distance grew the Iceberg too. IX Alien they seemed to be: No mortal eye could see The intimate welding of their later history. X Or sign that they were bent By paths coincident On being anon twin halves of one August event, XI Till the Spinner of the Years Said "Now!" And each one hears, And consummation comes, and jars two hemispheres. Thomas Hardy 両者の出会い I 海に独り 高慢と虚飾から遠くに 船は横たわる。 II 鋼鉄の船室、嘗ては サラマンダーの炎を防いだが 冷たい潮流をくぐり、潮の竪琴のリズムを聴く。 III 豪奢を写す 鏡の上を這う 海の虫 ― 無言で不活発、ぬるぬるして不気味。 IV 感性を虜にした 華やぐ意匠の宝石も沈み 光を失い、輝きは翳み、黒く、見えない。 V 魚が暗い目を光らせ 金色に輝く調度を眺め 訊く「なぜこんな偉そうなのが降りてきた?」 VI 波を切って進む船は たしかに流行っていたが。 全てを駆り立てる内なる意思が VII かくも偉大なる船に 邪悪な仲間を作り 氷の姿で大きくなり、分離した。 VIII この才気ある船は 姿整い、洗練され、成長したが 氷山もはるか遠くの影で黙って成長した。 IX 他人同士に見える。 凡俗の人の目には 後日の密接な結合が見抜けなかった。 X それとも神のおしるしか 全く同じ航路でひたすら 双子が八月の事件に向かい XI ついに年の語り部が言った 「今だ!」そして全員が聞く 事の成就、それは二つの塊の発する不快音。 トマス・ハーディー
|
|
「今日の詩」の選者は久しぶりにトマス・ハーディーの「中間色」を送ってきた。ハーディーの40才の時の作品である。ずいぶん骨のある作品で、翻訳には苦労した。一箇所英語のゴロ合わせがあった。これは翻訳不可能としても、後半の部分には参った。 冷え切った自然環境の中、夫婦仲も冷え切った二人が散歩をしている。ハーディーらしい皮肉な冷めた詩であると感じた。 Neutral Tones We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod, --They had fallen from an ash, and were gray. Your eyes on me were as eyes that rove Over tedious riddles solved years ago; And some words played between us to and fro-- On which lost the more by our love. The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die; And a grin of bitterness swept thereby Like an ominous bird a-wing.... Since then, keen lessons that love deceives, And wrings with wrong, have shaped to me Your face, and the God-curst sun, and a tree, And a pond edged with grayish leaves. Thomas Hardy. 中間色 僕達が池の畔で立っていた冬の日 太陽は神に拗ねるように白かった。 枯れ果てた芝の上に葉が二、三枚 トネリコだからか、葉は灰色だった。 君の目付きは、大昔に解かれた 退屈な謎を探し回る目だった。 言葉のやりとりが多少あった − 愛でどちらが多くを失ったか… 君は口もとに微笑みを湛えていたが 疲れていつ消えてもおかしくなかった。 そのため君が苦笑いすると 不吉な鳥が飛んで来るよう… 以来、愛が欺かれ、偽りに苦しむ 深刻な体験の度に、僕に現れたのは 君の顔、神に呪われた太陽、樹 灰色の木の葉に縁どられた池だった。 ハーディー
|
|
「今日の詩」はトマス・ハーディーの「風と雨の間に」である。先日紹介した「私の墓を掘っているのはあなたなの?」で、ハーディーは人の情けの当てにならないことを詩にした。今回は「人生の儚さ」が内容であり、哀歓で結んでいる点ではよく似ている。これでハーディーの詩の特徴を断定してはいけないが、作品としては達者な仕上がりである。 During Wind And Rain They sing their dearest songs-- He, she, all of them--yea, Treble and tenor and bass. And one to play; With the candles mooning each face.... Ah, no; the years O! How the sick leaves reel down in throngs! They clear the creeping moss-- Elders and juniors--aye, Making the pathways neat And the garden gay; And they build a shady seat.... Ah, no; the years, the years; See, the white storm-birds wing across! They are blithely breakfasting all-- Men and maidens--yea, Under the summer tree, With a glimpse of the bay, While pet fowl come to the knee.... Ah, no; the years O! And the rotten rose is ripped from the wall. They change to a high new house, He, she, all of them--aye, Clocks and carpets and chairs On the lawn all day, And brightest things that are theirs.... Ah, no; the years, the years; Down their carved names the raindrop plows. Thomas Hardy. 風と雨の間に みなは楽しげに歌っている ― 男も女も全員で ― それも ソプラノ、テノール、バス 一人は楽器 ローソクで互いに顔を見つめ会う・・・ ああだが、いつかは! 枯れ葉が一面に散る! みな生えた苔をむしっている ― 老いも若きも ― そう 小路を掃いて 庭を綺麗にしている。 みなで木陰に席を設け・・・ ああだが、いつか、いつか ごらん、あらし鳥が飛んで行くよ! みな楽しげに朝食をとっている ― 若い男女も ― それも 夏の木の下から 入江を眺め 小鳥が膝に来る ああだが、いつかは! バラが朽ちて壁から落ちる。 みなで新築の高級住宅に入居する 夫婦と家族全員 ― そう 時計、 絨毯 芝生の椅子 家族の豪華な調度品・・・ ああだが、いつか、いつか 雨垂れが刻んだ名前にしみ込む。 ハーディー
|
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは「お墓」の詩である。作者はエミリー・ディキンソンではない。墓場に眠るのも彼女ではない。作者は「テス」で知られるトマス・ハーディである。私が彼の英詩に出会うのは初めてである。お墓に休むのは若くて死んだ女性である。イギリス人らしいユーモラスで皮肉な詩である。人間死んだらお終いだ。韻文のお手本のようできれいに仕上がっている。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



