ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英語圏女流詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全10ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

[ 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」が送ってきたエイミー・ラウエルの「アヴィニオンへの道」。送ってきたのは随分前である。俳句の影響を受けたとされるエイミー・ラウエルの詩にしては随分長いので躊躇したが、ご覧の通り四歩格で単純そうである。区切ってみると俳句並みに簡潔である。彼女が恋人と眩いアヴィニオンに行ったときにステンドグラスから題材をとったらしい。宮廷の恋を歌うのが商売である吟遊詩人が貴婦人にいいよるという話である。おそらく吟遊詩人の歌もこのような調子だったのだろうか。これ自体が吟遊詩になっている。空想上の中国、日本をテーマにした異国趣味の彼女には、アヴィニオンも異国情緒たっぷりの素材であったのだろう。目くるめく陽光、眠気を催す暑さで区切りなく続く絵巻。


The Road to Avignon

from A Dome of Many-Coloured Glass


A Minstrel stands on a marble stair,
Blown by the bright wind, debonair;
Below lies the sea, a sapphire floor,
Above on the terrace a turret door
Frames a lady, listless and wan,
But fair for the eye to rest upon.
The minstrel plucks at his silver strings,
And looking up to the lady, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
The octagon tower casts a shade
Cool and gray like a cutlass blade;
In sun-baked vines the cicalas spin,
The little green lizards run out and in.
A sail dips over the ocean's rim,
And bubbles rise to the fountain's brim.
The minstrel touches his silver strings,
And gazing up to the lady, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
Slowly she walks to the balustrade,
Idly notes how the blossoms fade
In the sun's caress; then crosses where
The shadow shelters a carven chair.
Within its curve, supine she lies,
And wearily closes her tired eyes.
The minstrel beseeches his silver strings,
And holding the lady spellbound, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
Clouds sail over the distant trees,
Petals are shaken down by the breeze,
They fall on the terrace tiles like snow;
The sighing of waves sounds, far below.
A humming-bird kisses the lips of a rose
Then laden with honey and love he goes.
The minstrel woos with his silver strings,
And climbing up to the lady, sings: --
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.
Step by step, and he comes to her,
Fearful lest she suddenly stir.
Sunshine and silence, and each to each,
The lute and his singing their only speech;
He leans above her, her eyes unclose,
The humming-bird enters another rose.
The minstrel hushes his silver strings.
Hark! The beating of humming-birds' wings!
Down the road to Avignon,
The long, long road to Avignon,
Across the bridge to Avignon,
One morning in the spring.

Amy Lowell 1874-1925
The Road to Avignon

A Dome of Many-Coloured Glass


アヴィニオンへの道

ステンドグラスの城より

吟遊詩人が大理石の階段で
明るい風に吹かれ上機嫌。
下は海、サファイアの海面
テラスの塔のドアには
ものうげな青ざめた貴婦人
絵になる美しさ。
吟遊詩人は銀の弦を爪弾き
貴婦人を見つめて歌う――
アヴィニオンへの道
アヴィニオンへの遠い道
アヴィニオンへ橋を渡る
ある春の朝。
八角の塔は影を投げ
冷たい灰色カトラスの刃。
日に焼けたブドウの木でセミが動き
緑の小さなトカゲが出入りする。
帆船は沈む大洋の縁
泡は上る泉の縁。
吟遊詩人が触れる銀の弦
貴婦人みつめて歌う――
アヴィニオンへの道
アヴィニオンへの遠い道
アヴィニオンへ橋を渡る
ある春の朝。
貴婦人はゆっくり欄干に歩み
太陽の愛撫に色あせた花を
ものうげにみやり、さらに
影が守る彫られた椅子に向かう。
曲線に身をゆだねて
ものうげに目を閉じる。
吟遊詩人は銀の弦に頼み
貴婦人を魔法にかけて歌う――
アヴィニオンへの道
アヴィニオンへの遠い道
アヴィニオンへ橋を渡る
ある春の朝。
雲の帆は遠くの樹々の上を走り
花弁はそよ風にゆられ
落ちて、テラスは雪のよう。
はるか下から波のため息。
ハチドリはバラに口づけし
密と愛を持ちかえる。
吟遊詩人は銀の弦にせがみ
貴婦人に近寄り、歌う――
アヴィニオンへの道
アヴィニオンへの遠い道
アヴィニオンへ橋を渡る
ある春の朝。
吟遊詩人は驚かせないよう
彼は彼女に一歩一歩近よる。
陽の光と静けさ、たがいとたがい
ただ聞こえるのはリュートと歌。
彼は彼女にもたれ、開いた彼女の目
ハチドリがもう一輪のバラに入る。
吟遊詩人は銀の弦を黙らせる。
シッ!ハチドリの羽音!
アヴィニオンへの道
アヴィニオンへの遠い道
アヴィニオンへ橋を渡る
ある春の朝。

エイミー・ラウエル1874-1925

イメージ 1

初めて聞く名前。Representative Poetry Onlineで唯一選ばれている詩である。詩人、評論家の Joyce Kilmer の奥さんである。時々こんな読みやすい詩を読みたい。誤読はないはずである。


Violin Song

The thing that I am seeking
I know I shall not find;
A wistful voice is crying
This sorrow in my mind.
I know I shall not find it
However far I go,
But I shall always seek it --
My heart has told me so.

Though I must always wander
I do not find it sweet;
There is no journey's ending
To draw my restless feet.
There is no distant vision
To help me on my way;
I know my quest is hopeless
And yet I may not stay.

The thing that I am seeking
Should not be far to seek.
I hear this haunting echo
Through every word I speak.
So I shall always seek it
Down all the roads I go,
But I shall never find it --
My heart has told me so.

Aline Kilmer (1888-1941)


ヴァイオリンの歌

私が探しているもの
 見つからないと思う。
沈んだ声が叫ぶ
 私の心の悲しみ。
見つからないと思う
 どこまで行っても
だけど私はずっと探すでしょう――
 私の心はそう語る。

ずっとさまようでしょうけど
 楽しいとは思わない。
歩く私を引き止める
 旅の終はない。
途中で私をなぐさめる
 かすかな見込みもない。
希望のない旅と思うけど
 私は立ち止まりはしない。

私が探しているものは
 手元にあるはず。
私が話す言葉にいつも
反響する声が聞こえる。
だからすっと探して
 すべての道を行くが
私が見つけることはない――
 私の心は語ってきた。

アリーン・キルマー(1888-1941)

イメージ 1

この詩も彼女の「観察」シリーズだろう。ローズマリーという植物名は「ローズ」と「マリー」の合成語である。さらにラテン語源では「海の露」を意味する。ここからマリアンヌ・ムーアの連想が始まる。「ローズ」からバラの女神ヴィーナスを、「マリー」から青衣のマリアを、「海の露」から露を含んで荒野で祈ったキリストを連想している。

各行を[i] ないし[i:]の音で終わっているのが特徴である。


Rosemary

Beauty and Beauty's son and rosemary -
Venus and Love, her son, to speak plainly -
born of the sea supposedly,
at Christmas each, in company,
braids a garland of festivity.
Not always rosemary -

since the flight to Egypt, blooming indifferently.
With lancelike leaf, green but silver underneath,
its flowers - white originally -
turned blue. The herb of memory,
imitating the blue robe of Mary,
is not too legendary

to flower both as symbol and as pungency.
Springing from stones beside the sea,
the height of Christ when he was thirty-three,
it feeds on dew and to the bee
"hath a dumb language"; is in reality
a kind of Christmas tree
.
Marianne Moore (1887-1872)


ローズマリー

美と美の息子とローズマリー
ヴィーナスと息子の愛がわかりやすい――
おそらくクリスマスに
一緒に海から誕生し
祝いの花輪を編む
ローズマリーはいつもではない――

エジプト避行いらい、冷たく咲き
槍の葉は緑で裏が銀
花は――白だったが――
青になった。マリアの
青い衣をまね、花を咲かせ
象徴と香辛料になる記憶の草

あながち伝説ではない。
海辺の岩から出て
キリスト三十三歳の頂点
露を飲み、ハチとは
「無言の会話」する
まさにクリスマスツリー

マリアンヌ・ムーア(1887-1872)



https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/dd/4f/fminorop34/folder/251582/img_251582_60590404_4?1259469564

ヴィーナス誕生

https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/dd/4f/fminorop34/folder/251582/img_251582_60590404_7?1259489184

マリアのエジプト避行

https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/dd/4f/fminorop34/folder/251582/img_251582_60590404_6?1259469564

荒野のキリスト

イメージ 1

アリス・メイネル Alice Meynel のバラッド。女性らしいキチンとした仕上がりの詩。

Maternity

ONE wept whose only child was dead,
New-born, ten years ago.
"Weep not; he is in bliss," they said.
She answered, "Even so,

"Ten years ago was born in pain
A child, not now forlorn.
But oh, ten years ago, in vain,
A mother, a mother was born."

Alice Meynell (1847-1922)


母性

ただひとりの子を亡くして泣いた
 十年前、生まれたばかり
「泣かないで、天国に召されたのよ」と皆が。
 彼女はいう「そうだけれど

十年前に苦しんで誕生した子
今でも忘れられない。
でも十年前に空しく
 母が、母が誕生したのよ」

アリス・メイネル(1847-1922)


この詩はアリス自身の体験ではない。彼女は8人の子供を生んでいる。

イメージ 1

マリアンヌ・ムーアの「観察」あるいは「連想」シリーズの一編。彼女はネズミを観察している。おそらく彼女は、ネズミの早口の鳴き声から過去に聞いた洒落を連想し、洒落を聞いた人を思い出したのだろう。不親切な現代詩は説明を省略し、読者の想像に任せる。

この詩は完全ではないが、韻を踏んでいる。


To an Intra-mural Rat

You make me think of many men
Once met, to be forgot again
Or merely resurrected
In a parenthesis of wit
That found them hastening through it
Too brisk to be inspected.

Marianne Moore (1887-1972)


壁のネズミへ

一度は会い忘れていた人を
君のおかげで想い出す
 追おうにも早口すぎ
すぐには呑み込めなかった
しゃれた冗談の記憶から
よみがえる人も。

マリアンヌ・ムーア(1887-1972)

全10ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事