ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英語圏女流詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

「沈黙は金なり」を父親の話を引用して語る。最後に皮肉な一言で締めている。


Silence

My father used to say,
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow's grave
nor the glass flowers at Harvard.
Self reliant like the cat --
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth --
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, "`Make my house your inn'."
Inns are not residences.

Marianne Moore (1887-1972)


沈黙

父は言っていた
「優れた人は長居しないし
ロングフェローの墓やハーバードのガラス花に
案内する必要もない。
頼らず、猫のようだ――
獲物を秘密の場所に運ぶ
鼠の尻尾は靴紐みたいに口からだらりと垂れ下がり――
猫は時々孤独になりたい
口が利けないのは
話題が楽しいからだ。
深い感情は沈黙の中に表れる
沈黙というより、抑制だな」
さらに彼は誠実に「私の家を宿にしなさい」といった。
宿は邸宅ではない。

マリアンヌ・ムーア(1887-1972)

詩中の glass flowersはハーバードの生物学の教授がドイツに発注したガラス製の植物標本。ボストンの観光アトラクションになっているそうである。


写真は詩人でハーバード大学教授のロングフェローの墓である。

イメージ 1

マリアンヌ・ムーアはルイ十五世様式の蝋燭立て(candelabrum)を見ている。蝋燭立ては機能(液体を受け止める)からも、形態からも宮殿の噴水に類似する。この燭台に嵌め込まれた陶磁器製の白鳥の優雅さには自然の白鳥も敵わない。


No Swan so Fine

"No water so still as the
dead fountains of Versailles." No swan,
with swart blind look askance
and gondoliering legs, so fine
as the chintz china one with fawn-
brown eyes and toothed gold
collar on to show whose bird it was.

Lodged in the Louis Fifteenth
candelabrum-tree of cockscomb-
tinted buttons, dahlias,
sea-urchins, and everlastings,
it perches on the branching foam
of polished sculptured
flowers--at ease and tall. The king is dead.

Marianne Moore (1893-1969)


白鳥も敵わない

「水の静けさもヴェルサイユの
静止した噴水には敵わない」
日よけを斜めにつけ
脚で漕ぐ白鳥も
チンツチャイナの白鳥に敵わない
目は小鹿色、首は黄金の鋸状
所有者を示している。

鶏頭色の茸、ダリア
松葉菊、エバーラスティング
ルイ十五世様式の
燭台に収まり
滑らかに彫った花の
泡の枝にとまり
誇らしげに安らか。
王は死んだ。

マリアンヌ・ムーア(1893-1969)


詩の燭台のイメージは宮殿のルイ15世スタイルの伊万里磁器の燭台を参考にした。

https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/dd/4f/fminorop34/folder/251582/img_251582_60590404_1?1259111571

噴水

https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/dd/4f/fminorop34/folder/251582/img_251582_60590404_2?1259111571

燭台

イメージ 1

モダニストのマリアンヌ・ムーアが強弱格の詩を書いた。最初の二行の cord と laurel は母音韻である。他は完全韻である。どこかの展覧会で学芸員の口上を詩にしたと思い、訳した。He は総称であり、特に訳さなかった。文脈から東洋の工芸品であることは明らかである。


HE MADE THIS SCREEN

not of silver nor of cord
but of weather-beaten laurel
Here, he introduced a sea
uniform like tapestry;
here a big-tree, there a face,
there, a dragon circling space
designating here, a bower;
there, a pointed passion-flower

Marianne Moore (1887-1872)


これは衝立です

素材は銀でもコールテンでもなく
風雨に晒された月桂樹です
ここに海が図柄になっています
絨毯のように滑らかです。
ここに大きな樹、あそこに顔が
あそこには龍が旋回する空間があり
ここ東屋を指し示しています。
あそこに尖ったトケイソウがあります

マリアンヌ・ムーア(1887-1872)

イメージ 1

アメリカのモダニストMarianne Mooreの詩。「ラピスラズリ」の一言で、青く美しい海と高貴な死を語る。韻文詩である。


A Talisman

Under a splintered mast,
torn from the ship and cast
near her hull, a stumbling shepherd found
embedded in the ground,
a sea-gull of lapis lazuli,
a scarab of the sea,
with wings spread - curling its coral feet,
parting its break to greet
men long dead.

Marianne Moore (1887-1872)


タリスマン

船から引き裂かれ
船体の脇に投げ出され
砕け散ったマストの下
地中に迷い込み
埋められた羊飼い
ラピスラズリのカモメ
海のスカラベ
翼を広げ――サンゴの脚を曲げ
宙で止まり
長く眠る男に挨拶する。

マリアンヌ・ムーア(1887-1872)


上の写真はツタンカーメンの副葬品。スカラベすなわちカブトムシが嵌められている。魔よけの意味があったろう。

イメージ 1

キャサリン・マンスフィールドは海辺で不思議な音を耳にする。最初チェリストになりたかったキャサリンの音の詩である。


Voices of the Air

But then there comes that moment rare
When, for no cause that I can find,
The little voices of the air
Sound above all the sea and wind.

The sea and wind do then obey
And sighing, sighing double notes
Of double basses, content to play
A droning chord for the little throats --

The little throats that sing and rise
Up into the light with lovely ease
And a kind of magical, sweet surprise
To hear and know themselves for these --

For these little voices: the bee, the fly,
The leaf that taps, the pod that breaks,
The breeze on the grass-tops bending by,
The shrill quick sound that the insect makes.

Katherine Mansfield (1888-1923)


空の声

だが滅多にない瞬間が訪れる
原因は私には分からないが
空気の微かな声が
海や風の音の上で鳴る。

海も風も大人しくなり
倍低音のため息を倍全音符で
かなで、この小さな声の
単調な和音を演奏しはじめる。

この小さな音は歌いながら
楽々と軽い声に舞い上がり
魔法のように心地よい驚きで
己が声に聞き惚れる――

この小さな声とは。蜂、羽虫
葉が打つ音、サヤのはじける音
うなだれる葉の先を過ぎる微風
昆虫が立てるかん高い音。

キャサリン・マンスフィールド(1888-1923)

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事