|
キャサリン・マンスフィールドの短編では主役にならない、たくましい田舎の女。描写は簡潔である。病弱で神経質な彼女には羨ましくて仕方がないと解釈した。 Countrywomen These be two Country women. What a size! Great big arms And round red faces; Big substantial Sit down places; Great big bosoms firm as cheese Bursting through their country jackets; Wide big laps And sturdy knees; Hands outspread, Round and rosy, Hands to hold A country posy Or a baby or a lamb -- And such eyes! Stupid, shifty, small and sly Peeping through a slit of sty, Squinting through their neighbours' plackets. Katherine Mansfield (1888 – 1923) 田舎の女 いるのは 田舎の女二人。 すごいサイズ! ふとい腕と 血色の良い丸顔。 大きく頑丈で 腰掛けても大丈夫。 大きな乳房は硬いチーズ 上着から突き出し。 太い腿と 頑丈な膝。 広げた手は 丸くバラ色 つかめるのは 田舎の花束 乳飲み子、子羊―― それにこの眼 学がなく、抜け目がなく、落ち着きがない 小屋のわれ目からのぞいて 人の財布をぬすみみている。 キャサリン・マンスフィールド (1888 – 1923) 上の絵はピサロの「ポントワーズの鳥市場」
|
英語圏女流詩人
[ リスト | 詳細 ]
|
短編小説家として有名なキャサリン・マンスフィールドの詩である。彼女のレパートリーである中流家庭での光景。 上の絵はモネが描いた妻カミーユと息子ジャンのお食事。 A Few Rules for Beginners Babies must not eat the coal And they must not make grimaces, Nor in party dresses roll And must never black their faces. They must learn that pointing's rude, They must sit quite still at table, And must always eat the food Put before them -- if they're able. If they fall, they must not cry, Though it's known how painful this is; No -- there's always Mother by Who will comfort them with kisses. Katherine Mansfield (1888-1923) はじめてのお行儀 赤ちゃんは炭をたべない 赤ちゃんはこわい顔しない 晴れ着のままでねむらない お顔を黒くよごさない。 指をさすのは失礼なのよ お食事中は動かないでね 前にでてきたお食事はみな たべるのよ――たべられたら。 失敗しても泣かないで これがつらいのだけども でも――ママがそばにいて キスしてなぐさめてくれる。 キャサリン・マンスフィールド(1888-1923)
|
|
彼女の地中海賛美の詩である。ギリシャ神話の海の女神 テティスが題材になっている。 THETIS In her bright title poets dare
What the wild eye of fancy sees --
Similitude -- the clear, the fair
Light mystery of images.
Round the blue sea I love the best
The argent foam played, slender, fleet;
I saw -- past Wordsworth and the rest --
Her natural, Greek, and silver feet.
Alice Meynell (1847-1922)テティス 眩いテティスの題名で詩人が挑むのは
空想の生の目で見るもの―― 比喩――鮮やかで、軽やかな
神秘のイメージ。
青い海を回って私が気に入ったのははねまわる銀色の泡、すばやく、伸びやか。 私が見たもの――ワーズワスたちが見落とし―― 彼女の自然でギリシャ的な銀色の足。 |
|
アリス・メイネルENはイギリスの女流詩人。女性参政権運動に熱心で、大英帝国の植民地支配にも懐疑的であったという。今日(9月22日)は彼女の誕生日である。彼女は幼年時代を陽光眩いイタリアに住んでいた。今日の詩も光の賛美である。 PROMETHEUS IT was the south : mid-everything,
Mid-land, mid-summer, noon ;
And deep within a limpid spring
The mirrored sun of June.
Splendour in freshness ! Ah, who stole
This sun, this fire, from heaven?
He holds it shining in his soul,
Prometheus the forgiven.
Alice Meynell (1847-1922)プロメテウス 「南」:すべての中点 地中海、真夏、真昼 澄みきった泉の奥深く 反射する六月の太陽。 新鮮な輝き!この太陽、この火 天から盗んだのは? 火は彼の魂で輝きとおす 赦されたプロメテウス アリス・メイネル(1847-1922) 上の絵はシンガー・サージェントによる彼女の肖像である。
|
|
「今日の詩」が送ってきた「清らかなみどり児 Holy Innocents」である。クリスティーナ・ロセッティはダンテ・ガブリエル・ロセッティの妹。生涯独身だったから、母親としての体験はないが、子供をあやしたことはあるだろう。 三歩格の詩で、韻の構造は AB と標準的で、子守唄に相応しい詩である。 Holy Innocents Sleep, little Baby, sleep, The holy Angels love thee, And guard thy bed, and keep A blessed watch above thee. No spirit can come near Nor evil beast to harm thee: Sleep, Sweet, devoid of fear Where nothing need alarm thee. The Love which doth not sleep, The eternal arms around thee: The shepherd of the sheep In perfect love has found thee. Sleep through the holy night, Christ-kept from snare and sorrow, Until thou wake to light And love and warmth to-morrow. Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 清らかなみどり児 いい子ね、おやすみなさい 天使はあなたが大好きだから あなたのベッドを守り 愛の目で守ってくださる。 お化けもこないし 悪いケモノもかまないわ。 こわがらないでお休みなさい びっくりすることはないのよ。 愛の天使はねむらずに あなたをいつも抱いてくださる。 優しく羊を守るかたが あなたを見守ってくださる。 イエス様に守られた清い夜 悪いことも悲しいこともないわ。 目がさめたら、明るく あたたかい愛があるはずよ。 クリスティーナ・ロセッティ(1830-1894)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



