ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英語圏女流詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

語形からラテン語と思われる題名の Venus transiens の transiens はよく分からない。類似性から transiens は英語の transient と断定することにした。文法的には「つかの間のヴィーナス」であろうが、「ヴィーナスの一瞬」の方がいいかもしれない。

エイミー・ラウエルは仲睦まじく同居していた女性とヨーロッパに出かけたらしい。ボッティチェッリのヴィーナスと比べられた「あなた」は美人女優のアダ・ドワイヤー・ラッセル Ada Dwyer Russell (1863 - 1952)と断定していいだろう。面食いのエイミー・ラウエルの写真は興ざめであるので掲載しない。

https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/dd/4f/fminorop34/folder/251582/img_251582_48796262_23?1241423031

アダ・ラッセル


Venus transiens

Tell me,
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli's vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady,
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?

For me,
You stand poised
In the blue and buoyant air,
Cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.

Amy Lowell


つかの間のヴィーナス

ねえ
ヴィーナスはあなたより
きれいだった?
ヴィーナスは
小波にのり
貝殻で
海辺にむかう。
ボッティチェッリの絵は
わたしの詩より美しかった?
西風がヴィーナスになげた
バラのつぼみは
わたしの言葉より美しかった?
あなたの愛らしさを
いぶし銀のヴェールで
かくしている。

わたしのせいで
ためらうあなたは
さわやかな風がまとう
あかるく青い大気をすい
光をふみしめる。
先をいく波が
紋をえがき
わたしの足元の砂を
ゆすっている。

エイミー・ラウレル

イメージ 1

エイミー・ラウエルの日本趣味の詩である。

Sunshine

The pool is edged with the blade-like leaves of irises.
If I throw a stone into the placid water
It suddenly stiffens
Into rings and rings
Of sharp gold wire.

Amy Lowell

陽光

菖蒲が縁取る池
石を一つ投げる
水は身を固くして
輪になる
金色の輪に。

エイミー・ラウエル

イメージ 1

イマジストのエイミーの無韻詩は短いので朝読んで訳すには気分がよい。今日の詩は友人との「十年間」の関係をあっさりした調子で書いている。


A Decade

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished.

Amy Lowell


十年間

十年前のあなたはミツ入りの赤ワイン
その風味が私の口で快く燃えたもの。
今では朝食のパンみたい
口当たりよく爽やか。
風味を知っていて食べはしないけど
私には栄養になっている。

エイミー・ラウレル

写真はウィキペディアの「ワイン」からお借りしました。

イメージ 1

「今日の詩」の編者が送ってきた、エイミー・ラウエルなる女流新人の詩である。日本と中国の詩がブームになったとき、イマジスト(写像主義)運動の代表的存在になったという。男性からの好意的論評が少なく、死後は忘れられた存在だった。フェミニズムとともに関心を呼ぶようになった。今回の詩からつい中国の風景と俳句・和歌の詩想を連想してしまう。


A Year Passes

Beyond the porcelain fence of the pleasure-garden,
I hear the frogs in the blue-green rice-fields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.

Amy Lowell 1874—1925


一年たち

白磁の垣の外
深い緑にカエル鳴き
月の刃は
心切り裂く。

エイミー・ラウエル1874—1925

イメージ 1

三歩格で一詩節四行の簡素な詩である。静かな、静かな春の歌。だれかが付曲しているかもしれない。


Spring Quiet

Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;

Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.

Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:

Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
"We spread no snare;

"Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.

"Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be."

Christina Georgina Rossetti (1830-1894)


静かな春

冬が去り
春が来たら
鳥が歌う
隠れ場に

サンザシの木で
ツグミは歌い
モチの木で
コマドリは歌う。

瑞々しく香る
芽ふく小枝
冷たい温室の
上に伸びる

甘い香りに満ち
さわさわと
風は優しくかたる
「だましはしない

ここは安心して
ひとりで暮らせる
隣人は清い流れと
苔むす石だけ

太陽の光は
おずおずと
とおい海の
かすかに
聞こえる響き」

クリスティーナ・ロセッティ 1830-1894

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事