|
語形からラテン語と思われる題名の Venus transiens の transiens はよく分からない。類似性から transiens は英語の transient と断定することにした。文法的には「つかの間のヴィーナス」であろうが、「ヴィーナスの一瞬」の方がいいかもしれない。 エイミー・ラウエルは仲睦まじく同居していた女性とヨーロッパに出かけたらしい。ボッティチェッリのヴィーナスと比べられた「あなた」は美人女優のアダ・ドワイヤー・ラッセル Ada Dwyer Russell (1863 - 1952)と断定していいだろう。面食いのエイミー・ラウエルの写真は興ざめであるので掲載しない。 アダ・ラッセル Venus transiens Tell me, Was Venus more beautiful Than you are, When she topped The crinkled waves, Drifting shoreward On her plaited shell? Was Botticelli's vision Fairer than mine; And were the painted rosebuds He tossed his lady, Of better worth Than the words I blow about you To cover your too great loveliness As with a gauze Of misted silver? For me, You stand poised In the blue and buoyant air, Cinctured by bright winds, Treading the sunlight. And the waves which precede you Ripple and stir The sands at my feet. Amy Lowell つかの間のヴィーナス ねえ ヴィーナスはあなたより きれいだった? ヴィーナスは 小波にのり 貝殻で 海辺にむかう。 ボッティチェッリの絵は わたしの詩より美しかった? 西風がヴィーナスになげた バラのつぼみは わたしの言葉より美しかった? あなたの愛らしさを いぶし銀のヴェールで かくしている。 わたしのせいで ためらうあなたは さわやかな風がまとう あかるく青い大気をすい 光をふみしめる。 先をいく波が 紋をえがき わたしの足元の砂を ゆすっている。 エイミー・ラウレル
|
英語圏女流詩人
[ リスト | 詳細 ]
|
エイミー・ラウエルの日本趣味の詩である。 Sunshine The pool is edged with the blade-like leaves of irises. If I throw a stone into the placid water It suddenly stiffens Into rings and rings Of sharp gold wire. Amy Lowell 陽光 菖蒲が縁取る池 石を一つ投げる 水は身を固くして 輪になる 金色の輪に。 エイミー・ラウエル
|
|
イマジストのエイミーの無韻詩は短いので朝読んで訳すには気分がよい。今日の詩は友人との「十年間」の関係をあっさりした調子で書いている。 A Decade When you came, you were like red wine and honey, And the taste of you burnt my mouth with its sweetness Now you are like morning bread, Smooth and pleasant. I hardly taste you at all for I know your savour, But I am completely nourished. Amy Lowell 十年間 十年前のあなたはミツ入りの赤ワイン その風味が私の口で快く燃えたもの。 今では朝食のパンみたい 口当たりよく爽やか。 風味を知っていて食べはしないけど 私には栄養になっている。 エイミー・ラウレル 写真はウィキペディアの「ワイン」からお借りしました。
|
|
「今日の詩」の編者が送ってきた、エイミー・ラウエルなる女流新人の詩である。日本と中国の詩がブームになったとき、イマジスト(写像主義)運動の代表的存在になったという。男性からの好意的論評が少なく、死後は忘れられた存在だった。フェミニズムとともに関心を呼ぶようになった。今回の詩からつい中国の風景と俳句・和歌の詩想を連想してしまう。 A Year Passes Beyond the porcelain fence of the pleasure-garden, I hear the frogs in the blue-green rice-fields; But the sword-shaped moon Has cut my heart in two. Amy Lowell 1874—1925 一年たち 白磁の垣の外 深い緑にカエル鳴き 月の刃は 心切り裂く。 エイミー・ラウエル1874—1925
|
|
三歩格で一詩節四行の簡素な詩である。静かな、静かな春の歌。だれかが付曲しているかもしれない。 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4f/Christina_Rossetti_3.jpg/180px-Christina_Rossetti_3.jpg クリスティーナ・ロセッティ 1830-1894 Spring Quiet Gone were but the Winter, Come were but the Spring, I would go to a covert Where the birds sing; Where in the whitethorn Singeth a thrush, And a robin sings In the holly-bush. Full of fresh scents Are the budding boughs Arching high over A cool green house: Full of sweet scents, And whispering air Which sayeth softly: "We spread no snare; "Here dwell in safety, Here dwell alone, With a clear stream And a mossy stone. "Here the sun shineth Most shadily; Here is heard an echo Of the far sea, Though far off it be." Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 静かな春 冬が去り 春が来たら 鳥が歌う 隠れ場に ツグミは歌い モチの木で コマドリは歌う。 瑞々しく香る 芽ふく小枝 冷たい温室の 上に伸びる さわさわと 風は優しくかたる 「だましはしない ここは安心して ひとりで暮らせる 隣人は清い流れと 苔むす石だけ 太陽の光は おずおずと とおい海の かすかに 聞こえる響き」 クリスティーナ・ロセッティ 1830-1894
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



