ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英語圏女流詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

Song by the Window Before Bed

Little Star, little Star,
Come down quick.
The Moon is a bogey-man;
He'll eat you certain if he can.
Little Star, little Star,
Come down quick!

Little Star, little Star,
Whisper "Yes."
The trees are just niggers all,
They look so black, they are so tall.
Little Star, little Star,
Whisper "Yes"

Little Star, little Star,
Gone--all gone.
The bogey-man swallowed you,
The nigger trees are laughing too.
Little Star, little Star,
Gone--all gone.

Katherine Mansfield


窓辺の歌

お星さま、お星さま
早くおりていらっしゃい
月はお化けだよ
お月さまに食べられてしまうよ
お星さま、お星さま
早くおりていらっしゃい

お星さま、お星さま
ハイといってよ
木はみんなまっくろだよ
くろくてのっぽだよ
お星さま、お星さま
ハイといってよ

お星さま、お星さま
いなくなった みんないなくなった
お化けに食べられたのだね
木はみんなわらっている
お星さま、お星さま
いなくなった みんないなくなった

キャサリン・マンスフィールド

秋来ぬと

イメージ 1

Who Has Seen the Wind?

Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.

Christina Georgina Rossetti


秋来ぬと
目にはさやかに
見えねども 
風の音にぞ
おどろかれぬる

クリスティーナ・ロゼッティ

藤原敏行訳

イメージ 1

語数の制限に引っかかってしまった。日本語訳だけ掲載する。


日本語訳

前回までは直訳調の和訳をこころみたが、もう少し分かりやすい日本語を心がけた。読みやすい日本語といっても、朗読して聞きやすい日本語ではとうていない。ここで auld Robin Gray はオールド・ロビン・グレイと訳すことにした。オールドが名前の一部になっているからである。オールド・ブラック・ジョーと同じである。


オールド・ロビン・グレイ

羊は囲いの中、雌牛はみな家の中、
みなは疲れて眠りについた。
私は悲しくて目から涙が流れているのに、
旦那さんはとなりでやすらかに寝ている。

ジェイミーは私が大好きで、お嫁にしたかった。
彼には1クラウンの貯えしかなかった。
1クラウンを1ポンドにしようとジェイミーは海に出た。
クラウンもポンドも私のために。

彼がでかけてたった二日目のこと、
母さんは病気になり、雌牛は盗まれてしまう。
おまけに父さんは腕を折り、― ジェイミーは海の彼方。
そこへオールド・ロビン・グレイが私をもらいにきた。

父さんは働けないし、母さんは糸を紡げない、
私は一日中精を出しても、食べていけなかった。
オールド・ロブは二人を食べさせ、目には涙をうかべて
言った。「ジェニー、両親のためにもなる、私と結婚しておくれ!」

私はいやだった。ジェイミーの帰りを待った。
でも風が吹き荒れ、あの船は難破した。
船が難破し、ジェイミーが生きているはずはない。
一生泣いてくらすのだろうか、ああ悲しい!

父さんはいらいらして私をせかし、母さんは黙っていたけど
私の顔をじっとみつめる、私の心は張り裂けそう。
私の心は海にあったのに、両親は彼との結婚をきめた。
こうしてオールド・ロビン・グレイは私の旦那さんになった。

私が奥さんになってたった4日目のこと、
私は悲しそうに入り口の石に座っていた。
私はジェイミーの幽霊を見た。−彼とは思えなかったもの、
彼が「きみと結婚するためにもどってきたよ」いうまで。

ああ、きまずい、私たちはあいさつして長いこと話をした。
私たちは一度だけキスをしてから、私は彼に行ってくれと頼んだ。
死んでしまいたいけど、私には死ぬ気力もない。
なぜ私は生まれてきたの!ああ悲しい!

私は幽霊のように歩き、糸を紡ぐ気にもならなかった。
でもジェイミーのことを考えるのはよそう。それは罪だもの。
やはり努力していつまでも良い奥さんになろう。
だってオールド・ロビン・グレイは私にやさしいもの。

アン・バーナード

イメージ 1

その後さらに見慣れぬ単語の数が多い版が見つかった。これがアン・バーナードのオリジナルなのか、それとも彼女のオリジナルにさらにスコッチ風味を出すために誰かが書き換えたのかは判然としないが、英語研究者ではない私にはどうでもいいことである。

スコットランド語の語数は多いので物珍しさは増す。一応これをオリジナルとすることにした。たとえば motherは mitherになっている。若干表現が変わっているところもあるが、内容的には同じである。それにしても本来のスコットランド語はどうなったのだろう。すこし大きな辞書さえあれば文法書はいらなくて言語といえるのだろうか。

それにしてもアン・バーナードのバラードに類似した話は多い。彼女がこの種の物語の元祖であろうか。ギリシャ・ローマの時代にさかのぼる原型はないのだろうか。三島由紀夫の「潮騒」の原型がギリシャ人の作品「ダフニスとクローエ」であるように。

前にこのバラードは付曲されていると紹介したが、ゆっくりと感情を込めてという指示があった。なるほど。


Auld Robin Gray

When the sheep are in the fauld, and the kye a' at hame,
When a' the weary warld to sleep are gane,
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e,
While my gudeman lies sound by me.

Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;
But saving a croun he had naething else beside.
To mak the croun a pound, my Jamie gaed to sea,
And the croun and the pound, they were baith for me.

He hadna been awa' a week but only twa,
When my mither she fell sick and the cow was stown awa';
My faither brak his arm - my Jamie at the sea;
And auld Robin Gray cam a-courtin' me.

My faither couldna wark, my mither couldna spin;
I toll'd day and nicht, but their bread I couldna win:
Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e,
Said, "Jeannie, for their sakes, will ye marry me!"

My heart it said na - I look'd for Jamie back;
But the wind it blew hie, and the ship it was a wrack;
His ship it was a wrack - why didna Jamie dee?
And why do I live to cry, Wae's me?

My faither urged me sair; my mither didna speak,
But she looked in my face till my heart was like to break.
They gied him my hand - my heart was at the sea;
Sae auld Robin Gray, he was gudeman to me.

I hadna been a wife a week but only four,
When, mournfu' as I sat on the stane at the door,
I saw my Jamie's wraith - I couldna think it he,
Till he said, "I'm come hame, my love, to marry thee."

O sair did we greet, and meikle did we say:
We took but ae kiss, and I bade him gang away.
I wish that I were dead, but I'm no life to dee;
And why was I born to say, Wae's me?

I gang like a ghaist, and I carena to spin;
I daurna think o' Jamie, for that wad be a sin.
But I'll do my best a gude wife to be,
For auld Robin Gray, he is kind to me.

Anne Barnard


現代英語訳

訳とはいっても、スコットランドの単語を英単語に置き換えただけである。この詩で私がはじめてお目にかかったのは、my mither sheとか my faither he という構成である。これはスコットランド風あるいは古風な文章にするために重要な構成なのか、たんに調子を整えるためのものか分からなかった。また英語の専門家に聞いておこう。


Old Robin Gray

When the sheep are in the fold, and the cows all at home,
When all the weary world to sleep are gone,
The woes of my heart fall in showers from my eye,
While my goodman lies sound by me.

Young Jamie loved me well, and sought me for his bride:
But saving a crown he had nothing else beside,
To make the croun a pund, young Jamie went to sea.
And the crown and the pound, they were both for me.

He had not been away a week but only two,
When motherfell sick and the cow was stolen away,
My father broke his arm - my Jamie at the sea:
And old Robin Gray came acourting me,

My father could not work, and my mother could not spin;
I toiled day and night, but their bread I could not win;
Old Rob maintained them both, and with tears in his eye
Said, "Jennie, for their sakes, O, marry me!"

My heart said nay; I looked for Jamie back;
But the wind blew high, and the ship was a wrack;
His ship was a wrack - Why did not Jamie die ?
Or why do I live to cry, Woe is s me!

My father urged me sore: my mother did not speak
But she looked in my face till my heart was like to break:
They gave him my hand, though my heart was in the sea;
So old Robin Gray was goodman to me.

I had not been a wife a week but only four,
When mourfully as I sat on the stone at the door,
I saw my Jamie's wraith, - I could not think it he,
Till he said, "I'm come home, my love, to marry you."

O, sour did we greet, and much did we say;
We took but one kiss, and I bade him go away,
I wish that I were dead, but I'm no life to die;
And why was I born to say, Woe is me!

I go like a ghost, and I do not care to spin;
I dare not think on Jamie, for that would be a sin;
But I'll do my best a good wife ever to be,
For old Robin Gray is kind unto me

Anne Barnard

イメージ 1

I hadna been a wife a week but only four,
I had not been a wife a week but only four,
私が結婚して4日目1週間も経っていなかった。

When, mournfu' as I sat on the stane at the door,
When mournfully as I sat on the stone at the door,
私が悲しそうに入り口の石に座っていたのは、

I saw my Jamie's wraith - I couldna think it he,
I saw my Jamie's wraith, - I could not think it he,
私のジェイミーの幽霊を見た。なぜってそれが彼とは思えなかったもの。

Till he said, "I'm come hame, my love, to marry thee."
Till he said, "I'm come home, my love, to marry you."
彼が「きみと結婚するためにもどってきたんだよ」というまで。

O sair did we greet, and meikle did we say:
O, sour did we greet, and much did we say;
ああ、きまずい、私たちはあいさつし、いっぱい話をした。

We took but ae kiss, and I bade him gang away.
We took but one kiss, and I bade him go away,
私たちは一度だけキスをして行ってくれるようにおねがした。

I wish that I were dead, but I'm no life to dee;
I wish that I were dead, but I'm no life to die;
死んでしまいたいけど、私には死ぬ元気もない。

And why was I born to say, Wae's me!
And why was I born to say, Woe is me!
なぜ私は生まれてきたの!ああ悲しい!

I gang like a ghaist, and I carena to spin;
I go like a ghost, and I do not care to spin;
私は幽霊のように歩き、糸を紡ぐ気にもならなかった。

I daurna think on Jamie, for that wad be a sin;
I dare not think on Jamie, for that would be a sin;
ジェイミーのことは考えないでおこう。だってそれは罪なのだから。

But I'll do my best a gude wife aye to be,
But I'll do my best a good wife ever to be,
やはり私は努力していつまでも良い奥さんになりましょう。

For auld Robin Gray he is kind unto me
For old Robin Gray is kind unto me
だってオールド・ロビン・グレイは私にやさしいもの。


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事