ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英語圏女流詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

My faither couldna wark, my mither couldna spin;
My father could not work, and my mother could not spin;
お父さんは働けないし、お母さんは糸を紡げない。

I toll'd day and nicht, but their bread I couldna win:
I toiled day and night, but their bread I could not win;
私は朝から晩まで精を出したけど、二人を食べさせられなかった。

Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e,
Old Rob maintained them both, and with tears in his eye
オールド・ロブは二人を養い、目に涙をうかべて

Said, "Jeannie, for their sakes, will ye marry me!"
Said, "Jennie, for their sakes, O, marry me!"
言った。「ジェニー、ご両親のためにも、お願いだから私と結婚しておくれ!」

My heart it said na - I look'd for Jamie back;
My heart said nay; I looked for Jamie back;
私にの気持ちはいやだった。ジェイミーの帰りを待った。

But the wind it blew hie, and the ship it was a wrack;
But the wind blew high, and the ship was a wrack;
だが風が吹き荒れ、あの船は難破した。

His ship it was a wrack - why didna Jamie dee?
His ship was a wrack - Why did not Jamie die ?
彼の船は難破した。どうしてジェイミーが生きているの?

Or why do I live to cry, Wae's me!
Or why do I live to cry, Woe is s me!
どうして一生泣き続けるの?私は悲しい!

My faither urged me sair; my mither didna speak,
My father urged me sore: my mother did not speak
お父さんはいらいらして私をせかし、お母さんは黙っていた。

But she looked in my face till my heart was like to break.
But she looked in my face till my heart was like to break:
でも彼女は私の顔をのぞきこみ、私の心は張り裂けんばかり。

They gied him my hand - my heart was at the sea;
They gave him my hand, though my heart was in the sea;
私の心は海にあったのに、両親は彼との結婚をきめた。

Sae auld Robin Gray he was gudeman to me
So old Robin Gray was goodman to me
こうしてオールド・ロビン・グレイは私の旦那さんになった。

イメージ 1

Auld Robin Gray
Old Robin Gray
オールド・ロビン・グレイ


When the sheep are in the fauld, and the kye a' at hame,
When the sheep are in the fold, and the cows all at home,
羊は囲いの中、雌牛がみな家の中にいるとき、

When a' the weary warld to sleep are gane,
When all the weary world to slep are gone,
みなは疲れて眠りについた。

The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e,
The woes of my heart fall in showers from my eye,
私の心の悲しみは目から雨のように流れる。

While my gudeman lies sound by me.
While my goodman lies sound by me
一方私の旦那さんは私のそばでやすらかに寝ている。

Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;
Young Jamie loved me well, and sought me for his bride:
若いジェイミーは私をとっても愛してくれて、私をお嫁にしようとした。

But saving a croun he had naething else beside.
But saving a crown he had nothing else beside,
1クラウンの貯え以外に彼は何も持っていなかった。

To mak the croun a pound, my Jamie gaed to sea,
To make the croun a pund, young Jamie went to sea.
1クラウンを1ポンドにするために若いジェイミーは海に出た。

And the croun and the pound, they were baith for me.
And the crown and the pound, they were both for me.
そしてクラウンもポンドも私のためのもの。

He hadna been awa' a week but only twa,
He had not been away a week but only two,
彼がでかけて1週間もたたない二日目に、

When my mither she fell sick and the cow was stown awa';
When my mother fell sick and the cow was stolen away,
おかあさんが病気になり、雌牛は盗まれたとき、

My faither brak his arm - my Jamie at the sea;–
My father broke his arm - my Jamie at the sea:
お父さんは腕を折り、― ジェイミーは海にでかけたまま。

And auld Robin Gray cam a-courtin' me.
And old Robin Gray came acourting me,
そこへオールド・ロビン・グレイが私をもらいにきた。

イメージ 1

アン・バーナード[1750-1825]が作詞したMy Heart Is a Luteを訳してみて、18世紀末からアフリカ大陸の最南端で暮らした女性に興味を持った。彼女の本はアマゾンで購入可能であるが、私の本棚にはもう一冊の本も入れる余地がないのと結構いいお値段である。古本も強気でまったくまける気がない。根強い人気があるのだろう。この本はアフリカの研究者に買ってもらうのがよさそうである。

ただこの女性、前々回紹介したが、スコットランドの貴族の出である。彼女のスコットランド語で書いた詩はいまだに残っている。ウェッブでは楽譜もついて全文が紹介してあった。これを現代英語訳に、最終的には和訳できないものかと暇人は考えた。

私は外国で新年のパーティに出たことがある。新年の0時をむかえるときのカウント・ダウンだけはさすがに英語で大声でやったが、すぎし年に別れを告げるAuld Lang Syneを合唱する段になって、英語ではなく、小声の日本語で「蛍の光」を歌ったような男である。そんな語学力の男が今回Auld Lang Syneを調べてみた。読むだけならそれほど難しくなさそうである。

だが今回アン・バーナードの 今なお知られているバラードAULD ROBIN GRAYはそうはいかないみたいである。話の筋は、解説を読むとよくある物語である。カトリーヌ・ドヌーブの「シェルブールの雨傘」もこの類型に属するかと思う。好きな彼氏が遠い所に行ってしまい、死んでしまったという知らせがくる。 彼女は親にうるさく言われ、気が進まない男性と結婚してしまう。ところが彼氏は生きていて帰ってくる、というお話しである。この類型の話では、結婚してしまった彼女が結構幸せに暮らしており、彼氏はそっと立ち去るというのが多かったように思う。アン・バーナードの話では、彼女は彼氏が忘れられないが、ああ年老いた旦那さんは裏切るわけにはいかない。彼はとてもいい人なのである。

幸い私はOEDのCD版をもっているので、かなり確かめることが出来そうである。一部は前後関係から判定をくだすことになるが。では彼女のオールド・ロビン・グレイを紹介しよう。自信があるわけではないが、さっそく最初の4詩節の現代語訳と直訳の和訳は直ちに報告できると思う。

このスコットランド語のバラードの挿絵と楽譜がある。腕を折ったお父さん、病気のお母さんに説得される若い彼女と「年老いた」求婚者。この挿絵のロビンさんはそう年寄りではない。彼女がはれて未亡人になれるのはかなり先のようだ。


http://www.electricscotland.com/music/songs/15.htm


When the sheep are in the fauld, and the kye a' at hame,
When a' the weary warld to sleep are gane,
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e,
While my gudeman lies sound by me.

Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;
But saving a croun he had naething else beside.
To mak the croun a pound, my Jamie gaed to sea,
And the croun and the pound, they were baith for me.

He hadna been awa' a week but only twa,
When my mither she fell sick and the cow was stown awa';
My faither brak his arm - my Jamie at the sea;
And auld Robin Gray cam a-courtin' me.

My faither couldna wark, my mither couldna spin;
I toll'd day and nicht, but their bread I couldna win:
Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e,
Said, "Jeannie, for their sakes, will ye marry me!"

My heart it said na - I look'd for Jamie back;
But the wind it blew hie, and the ship it was a wrack;
His ship it was a wrack - why didna Jamie dee?
And why do I live to cry, Wae's me?

My faither urged me sair; my mither didna speak,
But she looked in my face till my heart was like to break.
They gied him my hand - my heart was at the sea;
Sae auld Robin Gray, he was gudeman to me.

I hadna been a wife a week but only four,
When, mournfu' as I sat on the stane at the door,
I saw my Jamie's wraith - I couldna think it he,
Till he said, "I'm come hame, my love, to marry thee."

O sair did we greet, and meikle did we say:
We took but ae kiss, and I bade him gang away.
I wish that I were dead, but I'm no life to dee;
And why was I born to say, Wae's me?

I gang like a ghaist, and I carena to spin;
I daurna think o' Jamie, for that wad be a sin.
But I'll do my best a gude wife to be,
For auld Robin Gray, he is kind to me.

Anne Barnard

イメージ 1

"MY HEART IS A LUTE"

Alas, that my heart is a lute,
Whereon you have learned to play!
For a many years it was mute,
Until one summer's day
You took it, and touched it, and made it thrill,
And it thrills and throbs, and quivers still!

I had known you, dear, so long!
Yet my heart did not tell me why
It should burst into song, one morn
And wake to new life with a cry,
Like a babe that sees the light of the sun,
And for whom this great world has just begun.

Your lute is enshrined, cased in,
Kept close with love's magic key,
So no hand but yours can win
And wake it to minstrelsy;
Yet leave it not silent too long, nor alone,
Lest the strings should break, and the music be done.

Anne Barnard


私のすきなリュート

私のすきなリュート
あなたが奏でていたリュート
ひさしく音をたてなかった
ある夏のこと
あなたは取りだし つま弾いた
リュートは鳴りひびき いつまでもふるえていた!

愛するひとよ!知りあって久しいというのに
私にはわからない なぜある朝
私の心は歌いはじめたのでしょう
泣き声とともに生にめざめたのでしょう
まるで赤ちゃんが太陽の光をみて
おおいなる世界がひらけたときのように。

リュートはそっと箱にいれ
愛のおまじないで封印し
手にふれ 目覚めさせ
音をかなでるのはあなただけ
でもいつまでもほうっておかないで
糸が切れないように かなでてください。

アン・バーナード


アン・バーナードはナポレオン一世がヨーロッパ大陸を支配していた頃、南アフリカのイギリス植民地に役人として派遣された夫とともにケープ・タウンに行った。筆まめの彼女の日記や書簡は当時の歴史的資料として重要であるとされる。この詩は多忙で出張の多い夫のことを歌ったものか、フィクションの人物なのか今のところ分かっていない。別に典型的な夏の詩のジャンルに入るわけではない。ただ一言summerが詩中にある寂しい愛の 詩である。


写真は彼女も立ったであろう喜望峰である。

イメージ 1

Seven Times Seven. -- Longing for Home

A song of a boat: --
There was once a boat on a billow:
Lightly she rocked to her port remote,
And the foam was white in her wake like snow,
And her frail mast bowed when the breeze would blow,
And bent like a wand of willow.

I shaded mine eyes one day when a boat
Went curtsying over the billow,
I marked her course till a dancing mote,
She faded out on the moonlit foam,
And I stayed behind in the dear-loved home;
And my thoughts all day were about the boat,
And my dreams upon the pillow.

I pray you hear my song of a boat
For it is but short:--
My boat you shall find none fairer afloat,
In river or port.
Long I looked out for the lad she bore,
On the open desolate sea,
And I think he sailed to the heavenly shore,
For he came not back to me --
Ah me!

A song of a nest:--
There was once a nest in a hollow:
Down in the mosses and knot-grass pressed,
Soft and warm and full to the brim--
Vetches leaned over it purple and dim,
With buttercup buds to follow.

I pray you hear my song of a nest,
For it is not long:--

You shall never light in a summer quest
The bushes among--
Shall never light on a prouder sitter,
A fairer nestful, nor ever know
A softer sound than their tender twitter,
That wind-like did come and go.

I had a nestful once of my own,
Ah, happy, happy I!
Right dearly I loved them; but when they were grown
They spread out their wings to fly--
Oh, one after one they flew away
Far up to the heavenly blue,
To the better country, the upper day,
And -- I wish I was going too.

I pray you what is the nest to me,
My empty nest?
And what is the shore where I stood to see
My boat sail down to the west?
Can I call that home where I anchor yet,
Though my good man has sailed?
Can I call that home where my nest was set,
Now all its hope hath failed?

Nay, but the port where my sailor went,
And the land where my nestlings be:
There is the home where my thoughts are sent,
The only home for me--
Ah me!

Jean Ingelow

7かけるシリーズの最後であるが、この詩は韻文詩であるが、これまでの詩のようにきれいな構造を持っているわけではない。今回もきれいな構造の詩にしたかったのだろうが、そうなると非常にわかりづらい詩になったと思う。
7x5歳で未亡人になり、子育てが終わって7x7の歳になり、ひとりぼっちになったヒロインの思いを、船の歌と巣の歌で表わすという形式になっている。


7x7 ―― わが家へのあこがれ

船の歌

むかし大波にのった船がありました。
はるか遠くの港にむけて、木の葉のようにゆれ、
船のあとの泡は雪のように白く、
か弱いマストはそよ風が吹いてもしない、
まるで柳の杖のように曲がりました。

わたしはまぶたを閉じました、
船が大波のまえでうやうやしく身をかがめたとき、
こなごなに舞いちるさまはわかっておりました。
船は月の光をあび、泡の中へときえさりましたが、
わたしはといえば、彼の愛した家にとどまったままでした。
わたしはずっと船のことを考えつづけました。
夢にみたのも船のことでした。

わたしの船の歌をきいてください。
ほんの短い歌ですから ―

うちの船がいちばんすてきでしたよ、
川でも港でもね。
わたしは彼がのったこの船をずっと探しました、
くらい外海までもね。
そしてさとりました、彼は天国の岸辺にたどりついたと、
彼はもどってはきませんでしたもの。
ああなんと!

鳥の巣の歌

むかし、谷間に鳥の巣がありました。
コケの中には、やわらかで、あたたかい
草がいっぱいつまっていました、―
黒ずんだ紫の豆の花がのぞき込み、
うしろにはキンポウゲのつぼみもありました。

わたしの巣の歌をきいてください。
長い歌ではありませんから ―

夏の茂みを歩かれた方なら
おわかりでしょう ―
巣がかわいいヒナでいっぱいになったとき、
母鳥ほどほこらしげな鳥はいません、
ヒナほどやさしいさえずりはありません。
まるで風のようにながれます。

わたしも巣をもっていましたよ、
ええ、しあわせでした、
わたしはヒナが大好きでしたけど、ヒナは大きくなると、
つばさをひろげて飛んでいってしまいました ―
ええ、次から次へと飛んでいきました
はるかあおい大空へむけて、
もっといい国へ、もっとしあわせになるために、
そして ― わたしもそうしたいとおもっています。

ヒナがいないのに
わたしの巣は一体なんなのでしょう?
船が西にしずむのに
立ってみていた岸辺は一体なんなのでしょう?
わたしの主人が旅立ってしまったのに、
とどまっているのがわが家でしょうか。
すべての希望がいなくなってしまったのに、
巣がわが家でしょうか。

いえ、わが家はわたしの船乗りさんがでかけた港です、
わたしのヒナがすんでいる土地です。
いつも考えてしまうわが家があるのです。
ただひとつのわが家が ―
ああ!


ジーン・インゲロー

なお、7x5のところで彼女のご主人が水葬されたと書いた。With a stone at foot and at headとあるからである。headは deadとの韻の都合でこうなってしまったのだろう。これは死体が浮き上がってこないための処置をほどこされたと解釈するしかない。つまり彼は水葬されたのである。19世紀の水葬を文献で調べたわけではないが、現在の法規では、船長の判断で死体が浮き上がらないように処置することが定められている。これは今も昔も変わらぬ習慣だと思うのだが。陸地で死体を埋めるとき深く土を掘るのとおなじである。

だが最後に来て、彼は彼女の目の前で遭難したと示唆している。いったいどうなっているのであろうか。これをどう整合させるかである。とりあえず、7x5の訳を水底に眠るとでも修正するほかはないのだが、どうも釈然としない。

今回は比較的わかりやすかった。訳のできはよくないが、おいおい修正していくつもりである。


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事