ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩和訳

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]

イメージ 1

ウェッブ検索するうちに、ヘルダーリンの「春」という詩が出てきた。無韻の爽やかな気分の詩であるが、かなり病状が悪化していたヘルダーリンはこの作品にScardanelli,1648年3月3日と署名したという。上の写真は長い晩年を送った通称ヘルダーリン塔。


ヘルダーリン 1770-1843

Der Frühling V

Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,
Der Morgen der erwacht ist aus den Dämmerungen,
Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter,
von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.

Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das große Tal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.

Friedrich Hölderlin 1770-1843


春 V

新しき日は遥かなる丘より来たり
目覚めたる明日は曙より来る
明日は着飾り、目覚める人に微笑み
人は優しい喜びにおおわれる。

新しい人生は未来をあらわし
花、明るい一日の標と登場し
谷間は大地を満たし
春の季節に嘆きは遠い。

フリードリッヒ・ヘルダーリン 1770-1843

イメージ 1

久しくドイツ語を翻訳しなかったが、ヘルダーリンの暗い春の詩があった。漢詩のドイツ語訳で少しは文法力が向上したであろうか。ヘルダーリンとしては難しくない詩だと思う。感傷的なドイツ・ロマンティク。脚韻に特別な工夫を凝らしていなし、各行の歩格も一定していない。私の辞書には載っていない活用形 wirds があった。

Abendphantasie

Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts
Geschäftger Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint
Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid! –
Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wirds und einsam
Unter dem Himmel, wie immer, bin ich –

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

Friedrich Hölderlin (1770-1843)


夕暮れの幻想

小屋の前の日陰に農夫は静かに
腰を下ろし、暖炉はつつましい煙を上げる。
のどかな村では夕べの鐘が
旅人に親しげに鳴り響く。

船も無事に港に戻り
遠くの町、市場の商いの音は
楽しげに収まり、静かな家では
くつろいだ食事が友を照らす。

僕はどこへ?人々は賃金と労働で
生活する。労苦と安楽を交換して
みな幸せなのだ。心痛むのに
僕が寝られないのはなぜ?

夕べの空では春が咲き誇る。
バラは数多く咲き、静かに
黄金の世界が現れる。紅の雲よ!
僕をあそこへ、その上でもいいから。

僕の愛と苦しみは光と大気に融ける!――
愚かな願いは拒まれ、魔法は
逃げる。暗くなり
空の下では僕はいつも孤独――

汝来たれ、安らかなる眠りよ!心は
多く望みすぎる。だが青春よ!いずれ汝は燃え尽き
不安と夢の汝よ!
老年こそが平和で朗らか。

フリードリッヒ・ヘルダーリン1770-1843

雪の中 -- ケラー

イメージ 1

久しぶりにケラーの詩である。題名は “Im Schnee” 「雪の中」である。雪が降るとやはり暖炉の火が恋しく、暖炉の火を見て始めて、思考の酒を味わえる、と解釈した。最近体調不良で、火と酒が恋しい訳者の偏見かもしれない。

Im Schnee

Wie naht das finster türmende
Gewölk so schwarz und schwer!
Wie jagt der Wind, der stürmende,
Das Schneegestöber her!

Verschwunden ist die blühende
Und grüne Weltgestalt;
Es eilt der Fuss, der fliehende,
Im Schneefeld nass und kalt.

Wohl dem, der nun zufrieden ist
Und innerlich sich kennt!
Dem warm ein Herz beschieden ist,
Das heimlich loht und brennt!

Wo, traulich sich dran schmiegend, es
Die wache Seele schürt,
Ein perlend, nie versiegendes
Gedankenbrauwerk rührt!

Keller, Gottfried (1819-1890)


雪の中

暗くて不機嫌な
聳える雲が近付く!
降雪の後を追う
嵐の風!

消えたるは
花咲く緑の風景。
急ぐ足跡が消え行く
冷たく湿る雪原。

現在に満足し
内なる己を知る人は幸なり!
心豊かなる人は
ひそかに燃えさかる!

寄り合い心地よき所こそ
心は一層目覚める。
火花散り、消えぬ物こそ
思考の醸造を促す!

ゴットフリート・ケラー

秋 -- アイヒェンドルフ

イメージ 1

今日は久しぶりにアイヒェンドルフの詩である。秋の豊穣を詠わせるわけには行かない詩人の「秋」である。


Herbst

Nun laß den Sommer gehen,
Laß Sturm und Winde wehen.
Bleibt diese Rose mein,
Wie könnt ich traurig sein?

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)




夏よ、去るがよい
風も嵐も、吹き荒れよ。
このバラなおも我がもの
なじか我は悲しからん?

アイヒェンドルフ

Photo by dawnzy58 @flickr

イメージ 1

今日のドイツの詩はTheodor Däubler という聞いたこともない詩人の季節の詩である。欧米でも、昔から季節ごとに手紙や日記に詩を書きとめる趣味があった。その引用の便に供するために設けられたサイトに入り込んでしまったようである。偶々私の目に付いた詩である。4詩節からなり、全詩節の韻の構造は [a, b, a, b]と綺麗である。このうち一詩節でもメイルに付け足せばお洒落ということらしい。


Regen

Die Sonne hat nur kurz das nasse Tal umschlungen,
Die Pappeln rauschen wieder, neckisch spielt der Wind
Des Baches Schwermut hat gar lang allein geklungen,
Der Wind ist pfiffiger als ein vergnügtes Kind.

Die Wolken wollen kommen. Alles wurde rauher,
Die blassen Pappeln rascheln wie bei einem Guß.
Die nassen Weiden faßt ein kalter Schauer,
Gewaltig saust die Luft, beinahe wie ein Fluß.

Nun soll der Regen kommen! Und es gieße wieder!
Der Sturm ist kraftbegabtes Lautgebraus,
Der Regen bringt die Rhythmen heller Silberlieder,
Die Pappeln wissen das und schlottern schon voraus.

Dem nassen Tal entwallen kalte Atlashüllen,
Und auch die Nebelhauche tauchen raschelnd auf.
Der Wind beginnt die Flur mit Wispern zu erfüllen,
Die Pappeln biegen sich, das Grau nimmt seinen Lauf.

Theodor Däubler (1876-1934)





太陽は束の間湿った谷間を照らし
ポプラは再びざわめき、風は戯れ
陰鬱な小川だけが長く音を響かせ
風は陽気な子供よりも敏捷に走る。

雲が来そうだ。すべて激しくなり
白いポプラは驟雨の時の様に鳴る。
濡れた草は一層冷えた驟雨を捉え
大気はまるで川のように鳴り響く。

雨が来そうだ。またも土砂降りだ!
嵐は力に恵まれた大音響の楽器で
雨は明るい銀の歌曲に拍子を齎し
ポプラは歌曲を心得て振るえ出す。

アトラスの覆いが湿った谷に靡き
霧もまた息を弾ませて姿を現わし
風は囁きながら廊下に流れはじめ
ポプラは腰を曲げ、葉は白くなる。

テオドール・ドイブラー


なお Atlashüllen という語は辞書で確かめられなかった。最後にこの言葉をグーグル検索してみたら、出てきたのはこの詩だけであった。文字通り「アトラスの覆い」と訳した。覆いかヴェイルが被されば暗くなる。地球を支える巨人の覆いで夜が近付くのであろうか。この人は有名な詩人ではないので注釈書もないと思う。それにドイツに生まれたら小学生でも理解できるだろう。

Photo by virtualbiscuit @flickr

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事