|
今日のドイツ語の詩の作者はバウムバッハである。19世紀末期に医師の息子に生まれ、自然科学を学び、家庭教師や著述で生計を取れた人である。ドイツのウィキペディアにかなり詳細な伝記がある。英語のウィキペディアにも簡略化した記述がある。まずドイツ語圏でしか知られていない人物であろう。内容はドイツロマン派が憧憬を象徴するという「青い花」がテーマである。教育的な内容である。 Die blaue Blume Es lagen einst drei Knaben Die Ruh im Waldesraum. Die Wipfel rauschten droben, Da hat sie sacht umwoben Der Schlaf mit einem Traum Im Träumen sahn sie blühen Die Blume himmelblau, Von der die alten Geschichten Der Wunder viel berichten; Sie glänzte im Morgentau. Da fuhren aus dem Schlummer Die Knaben allzumal. Sie thäten sich trennen und suchen Im Schatten der Tannen und Buchen, Auf Bergen und im Thal. Der erste von den dreien War wohl ein Sonntagskind Er fand in hohler Weide Ein Kästchen mit Geschmeinde; Das trug er heim geschwind. Und ließ ein Schloß sich bauen, Und alles Land umher Erscholl von seinem Ruhme.- Der blauen Wunderblume Gedacht´er nimmermehr. Der zweite statt der Blüthe Ein nußbraun Mädchen fand. umrauscht von grünen Zweigen Ward sie im Wald sein eigen Und gab im Herz und Hand. Er führte seine Traute Zum frohen Hochzeitreih´n Und zeugte Mädchen und Buben Und baute Kohl und Ruben, Ließ Blume Blume sein. Der dritte, ach der dritte Kam nimmermehr nach Haus. Und sucht die Blume noch heute, Und sehen ihn die Leute, So lachen sie ihn aus. Rudolf Baumbach 青い花 昔三人の子供が横になり 森の中で休んでいた。 梢は頭上でざわめき 三人とも同じ夢を 見ながら眠った。 三人が夢で見たのは 空色に咲く花 昔から不思議な話が 数多く語られてきた。 花は朝露に輝いていた。 子供達は同時に 目を覚ました。 三人は分かれて 山や谷の 松やブナの木陰で探した。 三人のうち一人が まさに幸運児だった。 この子は牧場の窪みで 宝石箱を見つけた。 この子はすぐに家に持ち帰った。 だがお城を建て その名は至る所に 響き渡っていた。 − この子は青い不思議な花を 二度と考えなかった。 二番目の子は花の代わりに 栗毛の娘を見つけた。 緑の枝がざわめく中で 彼女は森で愛を誓い 心と手を差し出した。 この子は誓い合った娘と 結婚式をあげ 女と男の子供が生まれ キャベツとカブを作り 青い花は追わなかった。 三番目の子、ああこの子は ニ度と家に戻らず 今なお青い花を探し 皆は彼に出会うと 彼を馬鹿にして笑う。 バウムバッハ
|
独詩和訳
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツ語の詩はカール・マイヤーという人の「夏の旅」という詩である。この詩英雄韻になっている。すなわち10行の詩の奇数行と偶数行が同韻である。ドイツの夏は初夏のようで、汗もかかない。以下に書かれた詩の通りである。 カール・マイヤーは、ドイツのウィキペディアにしか解説がない。19世紀ドイツのシュワーベン地方のロマン派の詩人である。政治的にリベラル派に属し、代議士にもなった。当然その当時のドイツの政治情勢には受け入れられなかった。だが下の詩はいかにもロマンチックである。ドイツの夏は初夏のようで、汗もかかない。以下に書かれた詩の通りである。 Sommerreise Blaudunkler, als die Lüfte blühn, sahn Nelken aus dem Saatengrün. Den schönsten Farbengruß entbot Durchsichtig, feuerpurpurrot der Ackermohn dem Sonnentag, und ob das Entzücken lag als Lerchensang in klarer Luft, berauscht von süßem Segensduft. Da gab es viel zu sehn, zu preisen und langsam ging es mit dem Reisen Karl Mayer 夏の旅 大気はいよいよ濃くなり 石竹は若芽から姿を現し 澄みきり、燃えるような 深紅のケシの花は晴天に 色鮮やかな挨拶を送った。 間違いなく楽しいのは 至福の甘き香りに酔い 澄空に響くヒバリの歌。 称える眺めに事欠かず 旅はつい遅くなった。 カール・マイヤー
|
|
イメージ 1 今日のドイツ語の詩はルードウイッヒ・トーマの「夏の夜」。妖精が踊る生暖かい夏の夜や金髪碧眼の女性との結婚を夢見た思い出に浸っている。最後は「女房」の一言で蒸し暑い夜に引き戻される、というのが私の解釈である。 かなり詳しい彼の伝記はドイツ語のウィキペディアにある。おそらくドイツ語圏、それもローカルな作家のようである。ひょっとしたら、本邦、最初で最後の誤訳となるかもしれない。 Sommernacht Laue, stille Sommernacht, Rings ein feierliches Schweigen, Und am mondbeglänzten See Tanzen Elfen ihren Reigen. Unnennbares Sehnen schwillt Mir das Herz. In jungen Jahren Hab ich nie der Liebe Lust, Nie der Liebe Glück erfahren. Schmeichelnd spielt die linde Luft Um die Stirne, um die Wangen. Und es faßt mit Allgewalt Mich ein selig-süßes Bangen. Blaue Augen, blondes Haar Soll ich bald mein eigen nennen? Und der Ehe Hochgefühl Soll ich aus Erfahrung kennen. In der lauen Sommernacht Wird sie dann im Bette sitzen, »Männchen«, fragt sie, »sag mir doch, Mußt du auch so gräßlich schwitzen? « Ludwig Thoma 夏の夜 生暖かき夏の静かな夜 あたり一面厳粛な静寂 月の光に輝く湖畔にて 輪舞を踊る妖精たち。 私の心は言いようのない 憧れに膨らむ。若き日に 私には恵まれなかった 恋の喜びと恋の機会。 優しき微風が戯れる 私の額と頬。 私を掴む抵抗しがたい 神聖な甘き畏敬の念。 青き瞳、金髪をやがて 私の人と呼べるだろうか? 結婚の喜びの気分を 体験できるだろうか? 生暖かき夏の夜 彼女はベッドに向い、言う 「あなた、一言ぐらいきいてよ 君もひどい汗をかいているかいと!」 トーマ
|
|
今日のドイツ語の詩はフリードリヒ・ヘッペルの「夏の光景」である。聞いたこともあるような気がするが、実質的には私は何も知らない。19世紀の著名な存在であることはWebで確認できた。今後とも、注目すべき詩人であると思った。 Sommerbild Ich sah des Sommers letzte Rose stehn, Sie war, als ob sie bluten könne, rot; Da sprach ich schaudernd im Vorübergehn: So weit im Leben, ist zu nah am Tod! Es regte sich kein Hauch am heißen Tag, Nur leise strich ein weißer Schmetterling; Doch, ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag Bewegte, sie empfand es und verging. Friedrich Hebbel 夏の光景 私は夏の最後のバラを見たが 血を流したように赤かった。 通りすがりに不安で語りかけた。 生命力がなく死に瀕していた! 熱い日には呼吸もせず 優しく触れるのは白き蝶のみ。 羽ばたく蝶はほとんど空気を 動かさぬのにバラは感じて果てた。 ヘッペル
|
|
Sommersturm Sommersturm hat mir das Papier auf dem Pulte alles weggeweht. Masaoka Shiki 夏嵐 夏嵐机上の白紙飛び尽す 正岡子規
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



