|
今日のドイツ語の詩はヘルダーリンの「僕が子供だったころ」である。19世紀初頭に頭角を現した詩人としては、少なくとも私には非常に難解な詩人である。今日たまたま見つけた詩は何とかなるのではないかと思った。 ヘルダーリンはキリスト教徒の過程に生まれ、当時の頭の良い子が選択する聖職者の道を放棄し、ギリシア古典の勉学に没頭した。それだけにとどまらず、彼は異教の神々を崇拝していた。今日は彼の伝記の記事を確認する意味で翻訳した。 Da ich ein Knabe war . . . Da ich ein Knabe war,
Rettet' ein Gott mich oft
Und wie du das Herz
Vom Geschrei und der Ruthe der Menschen,
Da spielt' ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Der Pflanzen erfreust, Wenn sie entgegen dir Die zarten Arme streken, So hast du mein Herz erfreut Vater Helios! und, wie Endymion, War ich dein Liebling, Heilige Luna! Oh all ihr treuen Freundlichen Götter! Daß ihr wüßtet, Wie euch meine Seele geliebt! Zwar damals rieff ich noch nicht Euch mit Nahmen, auch ihr Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen Als kennten sie sich. Doch kannt' ich euch besser, Als ich je die Menschen gekannt, Ich verstand die Stille des Aethers Der Menschen Worte verstand ich nie. Mich erzog der Wohllaut Des säuselnden Hains Und lieben lernt' ich Unter den Blumen. Im Arme der Götter wuchs ich groß. Friedrich Hölderlin 僕が子供だったころ 僕が子供だったころ ある神様が何度も救けてくれた お叱りやムチちからね
だから僕は安全に
植物が汝に優しく
野の花と仲良くし
空のそよ風は
僕と遊んでくれた。
手を広げれば 汝も植物を 幸せにするだろう。 父なるヘリオス、汝は 僕を幸せにし、聖なるルナよ 僕はエンデュミオン 汝の恋人だった。 ああ誠実にして 親愛なる神々よ! わが心の神々への愛を 神々はご存知だ。 当時は神々を名前で 呼びはしなかったし 知人が名前で呼ばないように 神々も僕の名を呼ばなかった。 でも僕は人を知るよりも 神々をよく知り エーテルの静けさを理解し 人の言葉を理解しなかった。 妙なる野原の囁きが 僕を育てたし 花のもとで 学ぶのを好んだ。 神々に抱かれて僕は成長した。 ヘルダーリン
|
独詩和訳
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツ語の詩はテクラ・リンゲンという聞き慣れない詩人の[夏」である。私自身どちらが姓でどちらが名であるか自信がなかった。調べてみると、テクラは使徒行伝の外典によると、聖パウロに導かれてキリスト教に改宗し、名誉ある最初の女性殉教者になったとされる女性の名前である。したがってこの詩は女流詩人の詩である。ドイツのウィキペディアにもこの女流詩人の項目はない。 Sommer Sieh, wie sie leuchtet, Wie sie üppig steht, Die Rose - Welch satter Duft zu dir hinüberweht! Doch lose Nur haftet ihre Pracht - Streift deine Lust sie, Hältst du über Nacht Die welken Blätter in der heissen Hand ... Sie hatte einst den jungen Mai gekannt Und muss dem stillen Sommer nun gewähren - Hörst du das Rauschen goldener Ähren? Es geht der Sommer über's Land ... Thekla Lingen, 夏 ごらんなさい、輝いて 豊満でしょう バラは − 香りをいっぱいあなたにくれる! どうか花だけは そうっとしておいて − つい触りたくなり あなたは一晩中握り締め 葉を枯らしてしまう。 バラは五月の初めを知ったから 静かな夏を見せてやるべきよ − 黄金色の穂のざわめきが聞こえない? 夏がここにもやってきたのよ… テクラ・リンゲン
|
|
今日はドイツの女流詩人アダ・クリステンの「雨の後」という詩である。いかにも女性らしい優しい気分が出ている。ただこの女性この詩を読む限り、恵まれた環境にあったように思われるが、彼女は人生の辛酸をなめたようである。早くに父を失い、お針子になったりして家計を助けた。 その後芸人になり、結婚もしたものの夫と死別し、残された子供も早死にしている。その後詩集を出したというが、それ以上のことは分からなかった。書かれた詩から勝手な伝記を創作してはならぬという例である。 Nach dem Regen Die Vögel zwitschern, die Mücken Sie tanzen im Sonnenschein, Tiefgrüne feuchte Reben Gucken ins Fenster herein. Die Tauben girren und kosen Dort auf dem niedern Dach, Im Garten jagen spielend Die Buben den Mädeln nach. Es knistert in den Büschen, Es zieht durch die helle Luft Das Klingen fallender Tropfen, Der Sommerregenduft. Christen, Ada (1839-1901) 雨の後 鳥はさえずり、蚊は 陽光に舞い、濡れて 深緑の葡萄の樹は 窓越しに覗き込む。 鳩は一階の屋根の上で 仲良くクーと鳴き 男の子が女の子を ふざけて追いかける。 薮でザワザワする音 澄んだ空気に乗り 雨の滴の落ちる音 夏の雨の爽やかな香。 アダ・クリステン
|
|
たまたまあるサイトで目にしたアイヒェンドルフのこれ以上はないと思われるロマンチックな詩があった。アイヒェンドルフの詩は1808 − 1810 とされているので、ウィルヘルム・ミューラーの「美しき水車小屋の娘」より10年早く製作された詩である。 Lied In einem kühlen Grunde, Da geht ein Mühlenrad, Mein' Liebste ist verschwunden, Die dort gewohnet hat. Sie hat mir Treu versprochen, Gab mir ein'n Ring dabei, Sie hat die Treu gebrochen, Mein Ringlein sprang entzwei. Ich möcht' als Spielmann reisen Weit in die Welt hinaus, Und singen meine Weisen Und gehn von Haus zu Haus. Ich möcht' als Reiter fliegen Wohl in die blut'ge Schlacht, Um stille Feuer liegen Im Feld bei dunkler Nacht. Hör' ich das Mühlrad gehen, Ich weiß nicht, was ich will, Ich möcht' am liebsten sterben, Da wär's auf einmal still. Joseph von Eichendorff: 歌 冷たき谷間に 回る水車の輪 恋人が住んでいたが どこかに行ってしまった。 彼女は変わらぬ愛を誓い 僕に指輪をくれた。 彼女は誓いを破り、 僕の指輪は二つに割れた。 いっそ吟遊詩人になり 広い世界に出て 家から家へと回り 僕の詩を歌おうか。 それとも騎士になり 血まみれの戦闘に参加し 暗い夜の野原で 静かな火のそばで眠ろうか。 水車の輪の音を聞くたびに どうしていいか分からない。 いっそのこと死にたい そうすれば輪の音は静かになる。 アイヒェンドルフ
|
|
季節外れで申し訳ないが、現在の私のドイツ語能力から勘弁していただきタ。今日のドイツ語の詩はメーリケの「春は青き帯を」である。ドイツ語の訳を始めて間もないが、メーリケは初めてである。作曲家に愛好されて不思議ない詩人であるので、何人か作曲していた。 余談めくが、作曲家の中に、ただ一人見覚えのある名前があった。カール・ベームである。この人は有名な指揮者カール・ベームと関係はないようだった。 Frühling läßt sein blaues Band Frühling läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen, - Horch von fern ein leiser Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab ich vernommen! Eduard Mörike: 春は青き帯を 春は青き帯を 再び宙に舞わす。 いつもの甘き香は 何かを予感させ地に触れる。 スミレは夢を見 間もなく咲くはず。 − 聴け、遠くかすかに響くハープ! 春よ、確かにお前だ! 私はお前を聞いた! メーリケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


