|
典型的なドイツロマン派の詩人アイヒェンドルフの詩「瞳」。彼の詩はシューマンはじめ多くのロマン派の歌曲の題材になったが、なぜかこの詩は歌曲のデータ・ベースにはない。 Ein Blick Schaust Du mich aus Deinen Augen lächelnd wie aus Himmeln an, fühl´ ich wohl, daß keine Lippe solche Sprache führen kann. Könnte sie´s auch wörtlich sagen was dem Herzen tief entquillt, still den Augen aufgetragen wird es süßer nur erfüllt. Und ich seh´ des Himmels Quelle, die mir lang verschlossen war, wie sie bricht in reinster Helle aus dem reinsten Augenpaar. Und ich öffne still im Herzen alles, alles diesem Blick. Und den Abgrund meiner Schmerzen füllt er strömend aus mit Glück. Einchendorf 君の瞳 君の瞳は僕を見つめ 天使のように微笑む 僕はよく承知している 口では表せないことを。 心の底から湧きでる ことは言葉で表し 後は目に任せるのが 優雅であるし可能だ。 そして僕が見た天国の泉 久しく近づけなかたが 彼女の晴れやかな瞳から 澄んだ水が流れ出た。 僕は心の中で この瞳をすべて開くと 僕の悩みの深淵を あふれる喜びで満たした。 アイヒェンドルフ
|
独詩和訳
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツの詩人はヘルダーリンである。聞き覚えのある名前で選んでいる。調べてみると、ゲーテ、シラー、ヘーゲル、シェリングといったそうそうたる人物と交友あるいは面識があった人である。事典等を調べた思い込みと私自身の懐かしさからからくる思い入れからネッカー川の絵を選んだ。この詩の各行は川の流れを連想させるようで面白いがこれがうまくこのブログに繁栄されるかどうか? Abendphantasie Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger; dem Genügsamen raucht sein Herd.
Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch,
Gastfreundlich tönt dem Wandrer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Geschäftger Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Am Abendhimmel blüht ein Frühling auf;
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?
Unzählig blühn die Rosen, und ruhig scheint
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid! -
Die goldene Welt; o dorthin nimmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben
Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht
Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Der Zauber; dunkel wirds, und einsam
Unter dem Himmel, wie immer, bin ich. -
Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja,
Friedrich Hölderlin
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.
夕べの想い 日陰になった小屋の前で静かにすわる
農夫。 ささやかに煙るかまど。
旅人に優しく響く平和な村の夕べの鐘。 舟もちょうど無事に波止場に戻って来たところ
遠くの町で嬉々としてざわめく市場の
私はどこに?普通の人間は賃金と労働で
忙しい音。静かなアーケードでは
落ち着けた食事で、友の顔は輝く。
生活している。苦労と安息の繰り返しながら
夕べの空に咲き誇る春のとき、
皆幸せなのだ。なぜ僕だけが胸の中にある
トゲで眠れないのだろう?
バラは無数に咲き、黄金の世界は
私の愛と苦しみを光と大気にとけこませ −
安らかだ。あそこに連れて行っておくれ
深紅の雲よ!できればもっと上に
だが、切なる願いを振り払うかのように
来たれ、安らかな眠りよ! 余りに願い多きは
逃げ去る魔法。いつものように空の下
暗く、孤独な私 −
心なり。だがやがて青春も!休むことなく、夢心地の
お前も燃えつきるのだ!
ヘルダーリン
老人が平和で、朗らかなのだ。
|
|
Abschied vom Rhein Nun gute Nacht! mein Leben, Du alter, treuer Rhein. Deine Wellen schweben Klar im Sternenschein; Die Welt ist rings entschlafen, Es singt den Wolkenschafen Der Mond ein Lied. Der Schiffer schläft im Nachen Und träumet von dem Meer; Du aber, Du mußt wachen Und trägst das Schiff einher. Du führst ein freies Leben, Durchtanzest bei den Reben Die ernste Nacht. Wer dich gesehen, lernt lachen; Du bist so freudenreich, Du labst das Herz der Schwachen Und machst den Armen reich. Du spiegelst hohe Schlösser Und füllest große Fässer Mit edlem Wein. Auch manchen lehrst du weinen. Dem du sein Lieb entführt; Gott wolle die vereinen, Die solche Sehnsucht rührt: Sie irren in den Hainen, Und von den Echosteinen Erschallt ihr Weh. Und manchen lehret beten Dein tiefster Felsengrund; Wer dich im Zorn betreten, Den ziehst du in den Schlund: Wo deine Strudel brausen, Wo deine Wirbel sausen, Da beten sie. Mich aber lehrst du singen: Wenn dich mein Aug ersieht, eine freudeselig Klingen Mir durch den Busen zieht; Treib fromm mir meine Mühle, Jetzt scheid ich in der Kühle Und schlummre ein. Ihr lieben Sterne, decket Mir meinen Vater zu. Bis mich die Sonne wecket, Bis dahin mahle du: Wirds gut, will ich dich preisen, Dann sing in höhern Weisen Ich dir ein Lied. Nun werf ich dir zum Spiele Den Kranz in deine Flut: Trag ihn zu seinem Ziele, Wo dieser Tag auch ruht. Gut Nacht, ich muß mich wenden, Muß nun mein Singen enden, Gut Nacht, mein Rhein! Clemens Brentano さらばライン ではおやすみ!わが命 汝親愛なるラインよ 汝の波は星の光に 清らかにゆらめく。 世界は寝静まり 白い雲に向かって 月は歌う。 船頭は小舟で眠り 海を夢見ている。 だが汝は眠ることなく 小舟をゆする。 汝の送る生活は自由で ブドウ畑に沿って 一晩中踊り明かす。 汝を迎えた人は微笑む。 汝は喜びに満ち 汝は病める人の心を癒し 貧しき人を富ます。 汝は、高き城を映し 大きな樽を 高貴なワインで満たす。 汝が引き離した恋ゆえに 泣きたる人もある。 かかる憧れに感動し 神は彼らを結ばせ給わん。 彼らは森をさまよい 彼らの泣き声に こだまが響く。 汝の深き岩の渓谷で 祈る人もある。 汝を怒らせ 汝に追い込まれた激流。 汝の渦の逆まく轟音 汝の渦の唸る騒音 彼らは祈る。 汝のおかげで私は歌う。 わが目が汝と出会う時 ある至福の音が わが胸から鳴り響く。 わが水車はわれを導き われは直ちに冷たき所に 向かいて寝入る。 愛しき星よ!われを わが父から守り構え。 太陽がわれを目覚めさせ 汝が消え去るまで。 首尾よければ、われ汝を称え 空に向かいて 汝に歌わん。 さてわれは戯れに 汝の流れに花輪を投げん。 花輪を運べ 日が安息する所まで おやすみ、われも帰るときなり わが歌も終わりたり。 さらば、わがライン! プレンターノ
|
|
今日私が取り上げたのは、ドイツの詩人クロップシュトックの「バラの花輪」である。クロップシュトックは18世紀後半に活躍したドイツの詩人である。ギリシア・ラテン語に通じ、古代の牧歌に影響された詩を書き、名声を博した人とある。学生時代に読んだか、名前を見た記憶のある詩人である。この詩はシューベルトを始め、数人の作曲家が付曲している。たしかに18世紀の古典ブームに貢献した人だろうし、シューベルトがほってはおかない詩人ではある。 Das Rosenband Im Frühlingsschatten fand ich sie; da band ich sie mit Rosenbändern: sie fühlt' es nicht und schlummerte. Ich sah sie an; mein Leben hing mit diesem Blick an ihrem Leben; ich fühlt' es wohl und wußt' es nicht. Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu und rauschte mit den Rosenbändern: da wachte sie vom Schlummer auf. Sie sah mich an; ihr Leben hing mit diesem Blick an meinem Leben, und um uns ward's Elysium. Friedrich Gottlieb Klopstock バラの花輪 僕は彼女をバラの花輪で結んだ。 彼女は気付かずに眠っていた。 僕は彼女を見つめた。僕の生命は 一目で彼女の生命と結びついた。 僕には未知の活気ある生命を感じた。 でも静かにつぶやきながら、 バラの花輪をゆすると 彼女は眠りから覚めた。 彼女は僕を見つめた。彼女の生命は 一目で僕の生命と結びついた。 あたりはまるでエリュシオン。 クロップシュトック
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



