|
Grodek Am Abend tönen die herbstlichen Wälder Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen Seen, darüber die Sonne Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer zerbrochenen Münder. Doch stille sammelt im Weidengrund Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle; Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel. Georg Trakl グロデク 夕べ、秋の森、金色の平原、 青い湖に殺人兵器が鳴りひびき その上を陰鬱な太陽が 去っていき、夜が 死にゆく兵士と壊れた口から もれる叫びを包む。 だがなお緑の野に 怒れる神が住む赤き雲、 流された血、月の冷気が集まる。 すべての街は夜と星の金色の星座の下 黒い腐敗に流れ込む。 女の影は沈黙の森を揺らぎ、 血を流した英霊へと向かい 秋の笛が静かに鳴る。 誇り高き哀しみ、汝の厳粛なる祭壇 魂の白き炎が今育むは激しき苦痛 生まれることなき孫。 ゲオルク・トラークル Grodek After sunset, resound with lethal weapons The autumnal forest, the golden field And the blue lake, over which the dark sun Moves away; The night embraces Dying warriors, crying wildly With their wounded mouths. On the grassland, steal Red clouds, where inhabits an angry god The shed blood, the moon-like coolness; All streets lead to black putridity. Under the golden composition of night and stars The sister’s shade sways through the silent forest, To greet the souls of the heroes, the blooded heads. And a flute rolls out a soft autumn nocturne from a reedy marsh. Oh proud sorrow! Your bronze altar, A terrible pain nurses the hot flame of soul today, Your unborn offspring. Georg Trakl Grodek Après coucher du soleil les armes meurtrière résonne Dans la forêt automnal, le champ d’or Et le lac bleu au-dessus de que le soleile noir s'éloigne, le soir étreint Les guerriers mourants, les cris violents Par las bouches blessés Sur la prairie, se glissent Les nuages rouges, la où habitent Un dieu, le sang versé, et la fraîcheur lunaire; Toutes rues mènent à la putridé noire. Sous la constellation d’or de la nuit avec les ètoiles La ombre de le sœur oscille à traverse la forêt silencieuse Saluer les âmes des héros, las têtes sanglants. Et une flûte sonne le nocturne automnal dès le marais des roseaux. Oh la tristesse avec fierté ! Votre autel de bronze, Une souffrance terrible soigne la flamme chaude de âme aujourd'hui, Votre progéniture qui n'est pas encore né. Georg Trakl
|
トラークル
[ リスト | 詳細 ]
|
トラークルの「死の七つの歌」の第14作で最後の詩「冬の夜」である。もともと暗いトラークルがさらに絶望的に暗い詩で締めくくるのは大変だと思う。
Winternacht
TraklEs ist Schnee gefallen. Nach Mitternacht verläßt du betrunken von purpurnem Wein den dunklen Bezirk der Menschen, die rote Flamme ihres Herdes. O die Finsternis!
Schwarzer Frost. Die Erde ist hart, nach Bitterem schmeckt die Luft. Deine Sterne schließen sich zu bösen Zeichen.
Mit versteinerten Schritten stampfst du am Bahndamm hin, mit runden Augen, wie ein Soldat, der eine schwarze Schanze stürmt. Avanti! Bitterer Schnee und Mond! Ein roter Wolf, den ein Engel würgt. Deine Beine klirren schreitend wie blaues Eis und ein Lächeln voll Trauer und Hochmut hat dein Antlitz versteinert und die Stirne erbleicht vor der Wollust des Frostes; oder sie neigt sich schweigend über den Schlaf eines Wächters, der in seiner hölzernen Hütte hinsank. Frost und Rauch. Ein weißes Sternenhemd verbrennt die tragenden Schultern und Gottes Geier zerfleischen dein metallenes Herz. O der steinerne Hügel. Stille schmilzt und vergessen der kühle Leib im silbernen Schnee hin. Schwarz ist der Schlaf. Das Ohr folgt lange den Pfaden der Sterne im Eis. Beim Erwachen klangen die Glocken im Dorf. Aus dem östlichen Tor trat silbern der rosige Tag. 冬の夜
雪が降った。真夜中過ぎ、真紅のワインに酔いしれ、汝は去る、暗き街、暖炉の赤き炎を。ああなんという闇!
悪しき兆候に閉じ込められる。兵士が黒き塹壕に駆け込むよう。前進!
天使が絞殺する赤き狼。汝の骨は歩むたびに青き氷の音を響かせ
悲しみと誇りに満ちた笑い顔を石にし星は霜の欲望の前に青ざめる。
星は沈黙して夜警の眠りに傾き
霜と煙。白き星の下着は覆う肩を燃やし
ああ、石の丘。冷たき内臓は静かに融け、銀色の雪に忘れ去られる。
黒き眠り。耳は星の小道に長く従い氷に至る。
トラークル
|
|
トラークルの詩集「死の七つの歌」の題名は今日の詩「死の七つの歌」に由来する。詩が7詩節から出来ている。 Siebengesang des Todes Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang, Lauschend der sanften Klage der Amsel. Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild, Das langsam hinsinkt am Hügel. In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig, Löst silbern sich Verschlungenes, Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne; Sanfter Gesang der Kindheit. Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab, Und es rauschte ein blauer Quell im Grund, Daß jener leise die bleichen Lider aufhob Über sein schneeiges Antlitz; Und es jagte der Mond ein rotes Tier Aus seiner Höhle; Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen. Strahlender hob die Hände zu seinem Stern Der weiße Fremdling; Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus. O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen, Nacht und Schrecken versunkener Wälder Und der sengenden Wildnis des Tiers; Windesstille der Seele. Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab, Purpurner Sterne voll, und es sank Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn, Mohn aus silberner Wolke. 死の七つの歌 青く黄昏行く春。水を吸う樹々 暗き姿が闇と転落にさ迷い クロウタドリの優しき悲歌に聞きほれる。 沈黙の夜が登場し、血を流す獣は 丘をゆっくり降りていく。 湿りたる大気に揺れる花咲く林檎の枝 迷路は銀色に解け 夜の目から死す。落下する星。 幼年時代の優しき歌。 現われたる眠る人は黒き森を下り 青き泉のせせらぎの音響く大地 かの人が青ざめし瞼を上げる 雪のごとき顔。 月は赤き獣を洞穴より 追い立てる。 嘆息の中、女の暗き悲歌は死に絶える。 白き外来者は光り輝き、彼の手を 彼の星に差し上げる。 崩れたる家は沈黙して死者を放置する。 人の腐敗せる姿。冷たき金属を溶接したる 夜と沈める森の恐怖と 獣の焦げた野生。 かの人は黒ずみたるカヌーできらめく流れを下る。 満天真紅の星、緑の枝は のどかに彼に沈み行き 銀色の雲からケシの花。 トラークル
|
|
トラークルの「死の七つの歌」の第13作「悲しみ」である。題名のPassion の訳語には困った。全体の基調から改悛とか宗教的言葉が出てくるが、「受難」ではない。哀調をおびた弦の響きから「激情」とは言いがたい。結局この言葉の原義から「悲しみ」にした。 Passion Wenn Orpheus silbern die Laute rührt, Beklagend ein Totes im Abendgarten, Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen? Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr, Der blaue Teich, Hinsterbend unter grünenden Bäumen Und folgend dem Schatten der Schwester; Dunkle Liebe Eines wilden Geschlechts, Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht. Stille Nacht. Unter finsteren Tannen Mischten zwei Wölfe ihr Blut In steinerner Umarmung; ein Goldnes Verlor sich die Wolke über dem Steg, Geduld und Schweigen der Kindheit. Wieder begegnet der zarte Leichnam Am Tritonsteich Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar. Daß endlich zerbräche das kühle Haupt! Denn immer folgt, ein blaues Wild, Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen, Dieser dunkleren Pfaden Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut, Sanftem Wahnsinn; Oder es tönte dunkler Verzückung Voll das Saitenspiel Zu den kühlen Füßen der Büßerin In der steinernen Stadt. Trakl 悲しみ オルフェウスが死者を悼み リュートを爪弾く夕暮 高き樹で憩う汝は誰か? 悲歌が揺する秋の葦 青き池 青葉茂る樹の下で世を去り 妹の影に従い。 蛮族の 暗き愛より 一日は金色の車輪で走り去る。 静かなる夜。 暗き松の樹の下 二匹の狼が血を交える 石の抱擁。金色に光るもの 雲は橋の上で迷い 幼年時代の忍耐と沈黙。 再び甘き肉体が出会う トリトンの池の畔にて ヒアシンスの髪にまどろみ。 ついに冷たき頭は砕ける! 黄昏の樹の下で見つけるもの 暗き小道の 優しき狂気が 夜のメロディーで歩き行く。 また暗き爪弾きは 弦楽に溢れて響く 悔いる女の冷たき足元。 石の町にて。 トラークル 写真はシェア・サイト Flickr のÉglantine's photosからお借りした。
|
|
トラークルの「死の七つの歌」も第12作「唖者に」である。相変わらずである。現代のコンピュータ技術者はチェスの世界チャンピオンに勝てるソフトを作り上げた。彼らなら「夢見るセバスティアン」の前半をコンピュータに学習させたら、後半は専門家顔負けの訳をするのではないか。でも記憶力の衰えた私は、同じような詩を書き連ねているトラークルに感謝している。未だに最低一つか二つ新語が登場し辞書を引いている。 An die Verstummten O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren, Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut; Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt. O, das versunkene Läuten der Abendglocken. Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt. Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen, Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht. O, das gräßliche Lachen des Golds. Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit, Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt. Trakl 唖者に 大都市の狂気、夕べに 奇形の樹が黒き城壁を眺め 悪の魂が銀色の仮面から覗く。 光は石の夜は魅せられた鞭で夜を押し分ける。 晩鐘の沈める音。 氷の身震いに死せる子を生む娼婦。 激しく、神の怒りは憑かれし額を鞭打つ。 ああ、神の恐るべき哄笑。 だが黙したる人は暗き洞窟に血を流し 贖いの頭は固き金属から成る。 トラークル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



