|
今日のドイツ語の詩はトラークルの「死の七つの歌」の第11作「カール・クラウス」である。ウィキペディアによれば、カール・クラウスは20世紀初頭からヒトラーのウィーン併合直前まで、オーストリアで活躍した作家・ジャーナリストである。ユダヤ人でありながら、ユダヤ教を批判し、後年カトリックに改宗した。彼の鋭い舌鋒はハプスブルク朝、フロイドの精神分析、その他ウィーン的と思われるものすべてに向けられ、多くの敵をつくったが、トラークルを支持した。「カール・クラウス」はトラークルとしては珍しい特定人物を描いた短い賛美の詩である。 Karl Kraus Weißer Hohepriester der Wahrheit, Kristallne Stimme, in der Gottes eisiger Odem wohnt, Zürnender Magier, Dem unter flammendem Mantel der blaue Panzer des Kriegers klirrt. Trakl カール・クラウス 真実の白き高僧 水晶の声に神の冷たき息吹が宿る 怒れる魔術師 戦士の青き甲冑が響く燃え盛るマントの下。 トラークル
|
トラークル
[ リスト | 詳細 ]
|
トラークルの「死の七つの歌」の第10作「放浪」である。トラークルの詩には明確な話者が登場せず、情景描写がなされる。詩に登場する情景は色々だが、水の流れに放浪者を擬したように思う。作者の放浪は当然だが、水も擬人化され作者に同行している。 Der Wanderer Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht, Wo in Silbertönen die Pappel ragt, Stern’ und Steine sind. Schlafend wölbt sich über den Gießbach der Steg, Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz, Sichelmond in rosiger Schlucht Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein Schaut aus kristallenen Augen die Kröte, Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des Totengleichen Und die Schritte ergrünen leise im Wald. Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen von Moos; Und der Mond, Der glänzend in traurigen Wassern versinkt. Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade, Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die verfallene Stadt. Trakl 放浪者 白き夜が必ず凭れる丘に ポプラが銀色の調べに聳え 星と石がある。 眠りながら激流に架かる吊り橋 死せる顔が少年を追う。 バラ色の渓流の鎌の月 はるかに賛美する羊飼い達。古き岩に 蛙が水晶の目から覗き 咲き誇る風は目覚め、死同然の鳥の鳴き声と 足音が穏やかに緑に染める森の中。 樹と獣を想起させる。遅き苔の段。 月は 輝きながら悲しげな水に沈む。 月は回帰し、緑の岸を放浪し 黒きゴンドラに揺れて衰退の町を通る。 トラークル
|
|
トラークルの「死の七つの歌」の第9作「フェーン」である。吹きすさぶ風の中登場する母の嘆きと子供の骸骨。いかにもドイツ・ロマン派の一つの流れをくむ怪奇な幻想をトラークル独特の手法で表現した詩である。 Föhn Blinde Klage im Wind, mondene Wintertage, Kindheit, leise verhallen die Schritte an schwarzer Hecke, Langes Abendgeläut. Leise kommt die weiße Nacht gezogen, Verwandelt in purpurne Träume Schmerz und Plage Des steinigen Lebens, Daß nimmer der dornige Stachel ablasse vom verwesenden Leib. Tief im Schlummer aufseufzt die bange Seele, Tief der Wind in zerbrochenen Bäumen, Und es schwankt die Klagegestalt Der Mutter durch den einsamen Wald Dieser schweigenden Trauer; Nächte, Erfüllt von Tränen, feurigen Engeln. Silbern zerschellt an kahler Mauer ein kindlich Gerippe. Trakl フェーン 風の盲目の泣き声、月に憑かれた冬の日 幼年時代、足取りは穏やかに黒き生垣に消える。 長き晩鐘 静かに白き夜が近付き 苦悩と不安を石の生活に 変換し 荊の刺は腐敗する肉体を放置せず。 深き眠りにも慄く魂は息を吐き 砕かれし樹の風は深く 母の嘆きの姿は 孤独な森の中で揺らめき 沈黙の嘆き、夜 涙あふれ、恐怖の天使 侘しき城壁に子供の骸骨を銀色に打ち砕く。 トラークル
|
|
トラークルの「死の七つの歌」より第8作「浄化」である。シェーンベルクの有名な曲でトラークルとしては初登場のVerkl醇Brung はすぐに訳せた。しかしトラークルの詩はネイティヴには全く辞書が要らないのではないだろうか?辞書にない言葉としては Marien があった。固有名詞が活用するとはおもえない。聖母マリア像であろうか。とりあえずマリアと訳しておいたが気になる。 Verklärung Wenn es Abend wird, Verläßt dich leise ein blaues Antlitz. Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum. Ein sanfter Mönch Faltet die erstorbenen Hände. Ein weißer Engel sucht Marien heim. Ein nächtiger Kranz Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben Ist das Jahr des Schauenden. Zu deinen Füßen Öffnen sich die Gräber der Toten, Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst. Stille wohnt An deinem Mund der herbstliche Mond, Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang; Blaue Blume, Die leise tönt in vergilbtem Gestein. 浄化 夜になると 青き顔が汝を静かに置き去る。 小さき鳥がタマリンドの木で歌う。 優しき修道僧は 死せる両手を重ねる。 白き天使がマリアを訪問する。 夜の花輪 スミレ、麦藁、真紅の葡萄 鑑賞者の年。 汝の足元に 開く死者の墓が開き 汝は額に銀色の手に置く。 静かに宿る 汝の口に秋の月 ケシに酔いてさらに暗き歌。 青き花 黄ばみたる石に穏やかに響く。 トラークル
|
|
トラークルの「死の七つの歌」より第7作「西洋の歌」である。なぜ「西洋」なのか?「東洋」を意識して、乳香とか甦りとかいう東方的な言葉が出てくる。彼の得意の暗示的な手法であろうか。 Abendländisches Lied O der Seele nächtlicher Flügelschlag: Hirten gingen wir einst an dämmernden Wäldern hin Und es folgte das rote Wild, die grüne Blume und der lallende Quell Demutsvoll. O, der uralte Ton des Heimchens, Blut blühend am Opferstein Und der Schrei des einsamen Vogels über der grünen Stille des Teichs. O, ihr Kreuzzüge und glühenden Martern Des Fleisches, Fallen purpurner Früchte Im Abendgarten, wo vor Zeiten die frommen Jünger gegangen, Kriegsleute nun, erwachend aus Wunden und Sternenträumen. O, das sanfte Zyanenbündel der Nacht. O, ihr Zeiten der Stille und goldener Herbste, Da wir friedliche Mönche die purpurne Traube gekeltert; Und rings erglänzten Hügel und Wald. O, ihr Jagden und Schlösser; Ruh des Abends, Da in seiner Kammer der Mensch Gerechtes sann, In stummem Gebet um Gottes lebendiges Haupt rang. O, die bittere Stunde des Untergangs, Da wir ein steinernes Antlitz in schwarzen Wassern beschaun. Aber strahlend heben die silbernen Lider die Liebenden: E i n Geschlecht. Weihrauch strömt von rosigen Kissen Und der süße Gesang der Auferstandenen. Trakl 西洋の歌 ああ魂の夜の羽ばたき。 羊飼い、われら夕闇迫る森に入りたる 赤き鹿、緑の花、ざわめく泉 謙虚に続く。コオロギの古き調べ 生贄の石台に花咲く血 池の緑の静寂の上に叫ぶ孤独な鳥。 汝ら十字軍の戦士にして肉体の 燃える拷問、真紅の果実の落下 夕暮れの庭、昔敬虔なる弟子が歩きたる 今は戦士、傷と星の夢から目覚めたる ああ、夜のシアンの柔らかき包帯。 ああ、汝は静寂と金色の秋の時 われら穏やかなる修道僧は真紅の葡萄を搾り 丘と森は一面光り輝いた。 汝狩と城、夜の安息 部屋で正義を沈思し 沈黙の祈りで神の生ける頭脳を得んとする時。 転落の苦き時間 われら黒き水面に石の顔を覗く。 だが恋人たちは輝きて銀色の瞼を上げる。 ばら色の枕より流れる性の乳香と 甦る者の甘き歌。 トラークル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



