|
トラークルの「死の七つの歌」の第6作「霊的黄昏」である。いつもの調子であるが、「妹」が最後に登場するのが不気味である。ここは何もか考えないことにしよう。 Geistliche Dämmerung Stille begegnet am Saum des Waldes Ein dunkles Wild; Am Hügel endet leise der Abendwind, Verstummt die Klage der Amsel, Und die sanften Flöten des Herbstes Schweigen im Rohr. Auf schwarzer Wolke Befährst du trunken von Mohn Den nächtigen Weiher, Den Sternenhimmel. Immer tönt der Schwester mondene Stimme Durch die geistliche Nacht. Trakl 霊的黄昏 黒き鹿は森の縁に 静かに出た。 夜の風が丘で穏やかに吹き止む。 クロウタドリの嘆きも納まり 秋の優しい笛は 葦の中で沈黙する。 黒き雲に乗り ケシに酔い君が巡る 夜の池。 星空に向かい 妹の月に憑かれた声が霊的な夜の間 いつも響く。 トラークル
|
トラークル
[ リスト | 詳細 ]
|
トラークルの「死の七つの歌」の第5作「早逝した人に」である。トラークルのザルツブルクの幼年時代。ともに語り合った友への哀悼の歌である。 An einen Frühverstorbenen O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat, Da wir sanfte Gespielen am Abend waren, Am Rand des bläulichen Brunnens. Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der braunen Kühle des Herbstes, O, die purpurne Süße der Sterne. Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs hinab, Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt In seine stillere Kindheit und starb; Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes zurück, Lauschend im Laub oder im alten Gestein. Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches Und es war das Rauschen des Walds, Die inbrünstige Klage des Wildes. Immer klangen von dämmernden Türmen die blauen Glocken des Abends. Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne sah, Die Schatten der Fäulnis in kahlem Geäst; Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang, Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer erschien. O, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt, Blaue Blume; o die feurige Träne Geweint in die Nacht. Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer Lädst du öfter den Toten zu Gast, Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen Fluß hinab. Trakl 早逝した人に 樹の内より進みいでし黒き天使 われら青き泉の縁にて 夜の遊び友達なりしとき。 われらの穏やかなる足取り、秋の褐色の冷気の丸き瞳 ああ、星の真紅の甘美。 かの人はメンヒスベルクの石段を下り 顔色の青き微笑みと静かなる幼少に 奇妙なるさなぎとなり、死した。 葉や古き石の中で耳を澄ますと 友の銀色の顔色が庭に残っている。 魂が歌った死、肉体の緑色の腐敗 それは森の囁き 鹿の熱烈なる悲鳴だった。 夕闇迫る塔より青き晩鐘が常に響く。 時来たりて、かの人が見たる真紅の太陽の陰 落葉せる枝の腐敗の陰。 夕べにはクロウタドリが夕暮れ迫る城壁で歌い 早逝したる人の魂は静かに部屋に現れた。 ああ、響く喉より滴る血 青き花。ああ夜すすり泣く 炎の涙。 金色の雲と時。侘しき部屋に 君は死せる人を客として迎え ニレの樹の下親密に語りて緑の流れを下り行く。 トラークル
|
|
トラークルの「死の七つの歌」の第四編「転落」である。いつも決まった語彙の組み合わせで語るトラークルであるが、今回はgen の一語が登場し、迷った挙句に投稿することにした。 Untergang
An Karl Borromaeus Heinrich
Über den weißen WeiherSind die wilden Vögel fortgezogen. Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind. Über unsere Gräber Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht. Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn. Immer klingen die weißen Mauern der Stadt. Unter Dornenbogen O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht, Trakl 転落 カール・ボッロメウス・ハインリッヒに捧ぐ 白き池の上 野鳥が飛翔した。 凍てつく風は夜われらの星より吹く。 われらの墓の上 夜の破壊された額がかがむ。 樫の樹の下われらは銀色のカヌーに揺れる。 町の白き城壁は常に響く。 荊のアーチの下 ああ兄弟よ、われら真夜中ごろ盲目の時計針に登る。 トラークル
|
|
トラークルの「死の七つの歌」の第三作「誕生」である。母親孝行だったとは思えぬトラークルの母の苦しみを振り返った詩であろうか。 Geburt Gebirge: Schwärze, Schweigen und Schnee. Rot vom Wald niedersteigt die Jagd; O, die moosigen Blicke des Wilds. Stille der Mutter; unter schwarzen Tannen Öffnen sich die schlafenden Hände, Wenn verfallen der kalte Mond erscheint. O, die Geburt des Menschen. Nächtlich rauscht Blaues Wasser im Felsengrund; Seufzend erblickt sein Bild der gefallene Engel, Erwacht ein Bleiches in dumpfer Stube. Zwei Monde Erglänzen die Augen der steinernen Greisin. Weh, der Gebärenden Schrei. Mit schwarzem Flügel Rührt die Knabenschläfe die Nacht, Schnee, der leise aus purpurner Wolke sinkt. 誕生 山:黒、沈黙、雪。 狩は森から赤く降りてくる。 ああ鹿の苔の目付き。 母の静寂。黒き木の下で 眠れる手は開き 冷たき月は腐敗して現れる。 ああ、人の誕生。夜行の青き水は 岩肌にざわめく。 落天使は嘆息して己が姿を見つめる。 陰鬱なる書斎に青白き男が目覚める。 二つの月は 石の老婆の目を光らせる。 男の子のこめかみに接触する夜 真紅の雲に静かに沈む雪。 トラークル
|
|
トラークルの「死の七つの歌」の第2作「アニフ」である。アニフはトラークルが生まれたザルツブルクの土地の名前である。トラークルの幼年時代の思い出の土地である。先祖の家や苦労をかけた母親の思い出がよみがえる。 Anif Erinnerung: Möven, gleitend über den dunklen Himmel Männlicher Schwermut. Stille wohnst du im Schatten der herbstlichen Esche, Versunken in des Hügels gerechtes Maß; Immer gehst du den grünen Fluß hinab, Wenn es Abend geworden, Tönende Liebe; friedlich begegnet das dunkle Wild, Ein rosiger Mensch. Trunken von bläulicher Witterung Rührt die Stirne das sterbende Laub Und denkt das ernste Antlitz der Mutter; O, wie alles ins Dunkel hinsinkt; Die gestrengen Zimmer und das alte Gerät Der Väter. Dieses erschüttert die Brust des Fremdlings. O, ihr Zeichen und Sterne. Groß ist die Schuld des Geborenen. Weh, ihr goldenen Schauer Des Todes, Da die Seele kühlere Blüten träumt. Immer schreit im kahlen Gezweig der nächtliche Vogel Über des Mondenen Schritt, Tönt ein eisiger Wind an den Mauern des Dorfs. Trakl アニフ 記憶。カモメが滑空する 男の陰鬱の暗き大気。 君は静かに秋のトネリコの陰に住み 丘の正しき尺度に埋没する。 夜が訪れると 君は緑の流れに沿って下り 響く愛。のどかに暗き鹿が出会う バラ色の男。青ばんだ気候に酔った顔 枯れ行く葉はざわつき 母の深刻な表情を思う。 ああ何とすべてが闇に沈む。 簡素な部屋と先祖の 古き道具。 これは訪問者の胸を揺さぶる。 ああ汝は兆しと星 大いなる生まれし者の罪。悲哀、汝は死の 黄金の悪寒。 魂が冷たき花を夢みるとき 夜の鳥が枯れた枝に止まり叫ぶ 月に憑かれた者の足の上 凍てつく風が村の土塁に響く。 トラークル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



