ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

トラークル

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

今日から、ドイツの詩はトラークルの詩集「眠れるセバスチアン」の詩群「死の七つの歌」に入る。詩群を「死の七つの歌」と題しているが、詩群に「死の七つの歌」という同名の詩が含まれている。これは詩群「眠れるセバスチアン」や「孤独者の秋」と同様である。詩群の性格を代表する詩に位置づけるのか注釈学者ではないので私には不明である。今はドイツ語の勉強である。今日はその冒頭の詩「安息と沈黙」である。


<<Siebengesang des Todes>>

<Ruh und Schweigen>

Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.

In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang’ an seine Sterne gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.

Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.

Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.

Trakl


<<死の七つの歌>>

安息と沈黙

羊飼いたちは太陽を枯れた森に埋めた。
漁師は月を
凍てつく沼の髪で織った網で引き上げた。

青き水晶に
住む青白き男、彼の星に凭れる頬
この男は頭を傾け真紅の眠りに入る。

鳥の黒き飛行が感動させる
観察者、青き花の神聖
周囲の静寂が思う、忘れられし者、消え去る天使たち。

再び表情は夜になり、月の石に入り
輝く青春
妹が登場する秋と黒き腐敗の時。

トラークル

イメージ 1

今日のドイツの詩はトラークルの詩集というか詩群「孤独者の秋」の最後の詩「孤独者の秋」である。慣れたせいか、感傷的かつ叙情的に感じる。前衛詩人というより後期ロマン派なのかと思ったりもする。

Der Herbst des Einsamen

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.

Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.

Trakl

孤独者の秋

暗き秋は戻る、豊穣の果実と穀物ともに
黄に塗られた美しき夏の日々とともに、
澄みし青は崩れた覆いから這い出し
鳥の飛行は古き神話を語る。
圧搾されるワイン、穏やかな静寂を
満たす暗き問いへの密やかなる答。

人気なき丘に点在する十字架。
赤き森に消え行く家畜の群れ。
雲は池の鏡の上をさまよう。
農夫の穏やかなる仕草は休憩する。
穏やかなる夜の青き羽ばたきは
か細き藁の屋根、黒き大地を揺する。

やがて星は疲労の褐色に巣を作る。
冷たき書斎に静かなる知らせが戻り
天使が穏やかに苦悩する恋人たちの
青き瞳から静かに進み出る。
ざわめく葦。骨と皮の痩せた灰色。
溶解の黒が落葉の柳から滴る。

トラークル

アフラ -- トラークル

イメージ 1

今日のドイツの詩はトラークルの詩集「孤独者の秋」の「アフラ」である。アフラというのは殉教した聖女の名前であるが、今日の詩には「修道士」が登場するのでテーマは「死」であろう。不気味な秋の詩である。

Afra

Ein Kind mit braunem Haar. Gebet und Amen
Verdunkeln still die abendliche Kühle
Und Afras Lächeln rot in gelbem Rahmen
Von Sonnenblumen, Angst und grauer Schwüle.

Gehüllt in blauen Mantel sah vor Zeiten
Der Mönch sie fromm gemalt an Kirchenfenstern;
Das will in Schmerzen freundlich noch geleiten,
Wenn ihre Sterne durch sein Blut gespenstern.

Herbstuntergang; und des Hollunders Schweigen.
Die Stirne rührt des Wassers blaue Regung,
Ein härnes Tuch gelegt auf eine Bahre.

Verfaulte Früchte fallen von den Zweigen;
Unsäglich ist der Vögel Flug, Begegnung
Mit Sterbenden; dem folgen dunkle Jahre

Trakl

アフラ

褐色の髪の毛の子供。祈りとアーメンが
静かに闇にする夕暮の冷気と
黄色の向日葵を縁にしたアフラの
赤き微笑と恐怖と蒸す暑気。

青きコートに身を包みて、修道士は眺める
以前教会の窓に描かれたる彼女を。
彼女の星が彼の血液に取りつきしとき
窓は親しげに苦痛へと連れ添う。

秋の凋落。ニワトコの沈黙
水の青き動きに眉が動く。
髪で織りたる布が架台におかれる。

腐朽した果実は枝より落ちる。
えもいえぬ鳥の飛行、死に瀕したる者との
出会い。これに続くは暗き年。

トラークル

秋の魂 -- トラークル

イメージ 1

今日のドイツの詩はトラークルの「孤独者の秋」の「秋の魂」である。相変わらずであるが、かすかに残された具象性はあるものの、トラークルの詩に何らかの解釈を要求する訳にはいかない。私はちりばめられた色彩と言葉の響きを感じるだけである。浅いであろうか?


Herbstseele

Jägerruf und Blutgebell;
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blindet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell.

Über Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen;
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad.

Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele, dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild.

Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hände
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.

Trakl



秋の魂

狩人の呼び声と血なまぐさい吠える声。
十字路と褐色の丘が
鏡の池を隠し
鷹の激しい声は鋭く

切り株の野畑と細道ごしに
黒き沈黙が振動する。
枝に垣間見る空。
小川のみが静寂に滴る。

間もなく魚と鹿が過ぎ行き。
さまよう青き魂と闇が
われらを愛その他から引き離した。
夕暮は感覚と映像を変える。

義の人生のパンとワイン
君を支配する神に
暗き目的をおき
すべての罪と赤き苦悩。

トラークル

道沿い -- トラークル

イメージ 1

今日のドイツの詩はトラークルの「孤独者の秋」の「道沿い」である。相変わらず色彩を大胆に塗った場面のモザイク。よく分からなかったが直訳するほかはない。

Entlang

Geschnitten sind Korn und Traube,
Der Weiler in Herbst und Ruh.
Hammer und Amboß klingt immerzu,
Lachen in purpurner Laube.

Astern von dunklen Zäunen
Bring dem weißen Kind.
Sag wie lang wir gestorben sind;
Sonne will schwarz erscheinen.

Rotes Fischlein im Weiher;
Stirn, die sich fürchtig belauscht;
Abendwind leise ans Fenster rauscht,
Blaues Orgelgeleier.

Stern und heimlich Gefunkel
Läßt noch einmal aufschaun.
Erscheinung der Mutter in Schmerz und Graun;
Schwarze Reseden im Dunkel.



道沿い

麦と葡萄は収穫され
秋の村と休息。
金槌と鉄床絶え間なく響き
真紅のあづま屋の笑い。
持ちきたれ白き子に
暗き柵よりアスターを。
言え我ら死して何年になるかを。
太陽は黒く昇らんと欲する。
池の赤き小さな魚。
恐怖で聞き耳を立てる額。
夕暮の風は静かに窓を打ち
青き風琴の歌。
ひそかに輝く星は
再度見上ぐるを許す。
苦しみ死せる母。
暗闇の黒きミニョレット。

トラークル

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事