|
トラークルの「孤独者の秋」の「ソーニャ」である。 Sonja Abend kehrt in alten Garten; Sonjas Leben, blaue Stille. Wilder Vögel Wanderfahrten; Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonnenblume, sanftgeneigte Über Sonjas weißes Leben. Wunde, rote, niegezeigte Läßt in dunklen Zimmern leben, Wo die blauen Glocken läuten; Sonjas Schritt und sanfte Stille. Sterbend Tier grüßt im Entgleiten, Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonne alter Tage leuchtet Über Sonjas weiße Brauen, Schnee, der ihre Wangen feuchtet, Und die Wildnis ihrer Brauen. Trakl ソーニア 夕べは古き庭に戻る。 ソーニアの人生、青き静寂。 移動する野生の鳥。 静寂の秋の落葉の樹。 向日葵の花が静かに覗く ソーニアの白き人生。 赤く見えざる苦痛は 暗き部屋に放置され 青き鐘が鳴り響く。 ソーニアの歩みと微かな静寂。 瀕死の獣が滑りながら挨拶し 静寂の秋の落葉の樹。 古き日々の太陽が輝く ソーニアの白き表情。 彼女の頬を濡らした雪 彼女の野生の表情。 トラークル
|
トラークル
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツの詩はトラークルの「孤独者の秋」の第3編「呪われた者」である。前回まで少しロマンチックになったと思ったが、トラークルは本性を露にして、怪奇な幻想の夜を演出している。先入観かもしれないが、死の女神を想像して訳してみた。とんでもない迷訳かもしれないが。最後にソーニャなる女性が登場する。 |
|
トラークルの詩集「孤独者の秋」の第二作「冬の夕暮れ」である。「夢見るセバスチャン」に比較して、伝統的な韻律を尊重し、ロマンチックで分かりやすい内容である。内容は冬ではあるが、遍歴の旅人をもてなす温かい雰囲気の詩である。 Ein Winterabend Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohlbestellt. Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft. Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein. Trakl 冬の夕暮れ 雪が窓に落ちるとき ゆっくり晩鐘が鳴る。 食卓にはたくさん並び 家はきれいに整っている。 遍歴の旅人が数多く 暗い小道の扉に立つ。 金色に輝く情けの樹 冷たい大地の果汁。 遍歴の旅人は入る。 苦痛を止める敷居。 明るく澄んで輝く 食卓のパンとワイン。 トラークル
|
|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第15部「悪の変容」である。今までで一番長く、(私にとって)不明瞭な詩であった。最初から単語帳を作るつもりで始めたのであるから、一応投稿することにした。もう一度読み直してみて、不適切な訳を修正することにする。その後、この詩の翻訳があることは間違いないので、読み合わせてみようと思う。 Sebastian in Traum 15 Verwandlung des Bösen Herbst: schwarzes Schreiten am Waldsaum; Minute stummer Zerstörung; auflauscht die Stirne des Aussätzigen unter dem kahlen Baum. Langvergangener Abend, der nun über die Stufen von Moos sinkt; November. Eine Glocke läutet und der Hirt führt eine Herde von schwarzen und roten Pferden ins Dorf. Unter dem Haselgebüsch weidet der grüne Jäger ein Wild aus. Seine Hände rauchen von Blut und der Schatten des Tiers seufzt im Laub über den Augen des Mannes, braun und schweigsam; der Wald. Krähen, die sich zerstreuen; drei. Ihr Flug gleicht einer Sonate, voll verblichener Akkorde und männlicher Schwermut; leise löst sich eine goldene Wolke auf. Bei der Mühle zünden Knaben ein Feuer an. Flamme ist des Bleichsten Bruder und jener lacht vergraben in sein purpurnes Haar; oder es ist ein Ort des Mordes, an dem ein steiniger Weg vorbeiführt. Die Berberitzen sind verschwunden, jahrlang träumt es in bleierner Luft unter den Föhren; Angst, grünes Dunkel, das Gurgeln eines Ertrinkenden: aus dem Sternenweiher zieht der Fischer einen großen, schwarzen Fisch, Antlitz voll Grausamkeit und Irrsinn. Die Stimmen des Rohrs, hadernder Männer im Rücken schaukelt jener auf rotem Kahn über frierende Herbstwasser, lebend in dunklen Sagen seines Geschlechts und die Augen steinern über Nächte und jungfräuliche Schrecken aufgetan. Böse.
Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner Väter? Bleierne Schwärze. Was hebst du mit silberner Hand an die Augen; und die Lider sinken wie trunken von Mohn? Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße, den Saturn; rot. Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum. Du auf verfallenen Stufen: Baum, Stern, Stein! Du, ein blaues Tier, das leise zittert; du, der bleiche Priester, der es hinschlachtet am schwarzen Altar. O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, daß ein Kind im Schlaf erbleicht. Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachfalter verbrannte daran. O die Flöte des Lichts; o die Flöte des Tods. Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter? Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger.
TraklO die Hölle des Schlafs; dunkle Gasse, braunes Gärtchen. Leise läutet im blauen Abend der Toten Gestalt. Grüne Blümchen umgaukeln sie und ihr Antlitz hat sie verlassen. Oder es neigt sich verblichen über die kalte Stirne des Mörders im Dunkel des Hausflurs; Anbetung, purpurne Flamme der Wollust; hinsterbend stürzte über schwarze Stufen der Schläfer ins Dunkel. Jemand verließ dich am Kreuzweg und du schaust lange zurück. Silberner Schritt im Schatten verkrüppelter Apfelbäumchen. Purpurn leuchtet die Frucht im schwarzen Geist und im Gras häutet sich die Schlange. O! das Dunkel; der Schweiß, der auf die eisige Stirne tritt und die traurigen Träume im Wein, in der Dorfschenke unter schwarzverrauchtem Gebälk. Du, noch Wildnis, die rosige Inseln zaubert aus dem braunen Tabaksgewölk und aus dem Innern den wilden Schrei eines Greifen holt, wenn er um schwarze Klippen jagt in Meer, Sturm und Eis. Du, ein grünes Metall und innen ein feuriges Gesicht, das hingehen will und singen vom Beinerhügel finstere Zeiten und den flammenden Sturz des Engels. O! Verzweiflung, die mit stummem Schrei ins Knie bricht. Ein Toter besucht dich. Aus dem Herzen rinnt das selbstvergossene Blut und in schwarzer Braue nistet unsäglicher Augenblick; dunkle Begegnung. Du - ein purpurner Mond, da jener im grünen Schatten des Ölbaums erscheint. Dem folgt unvergängliche Nacht. 夢見るセバスティアン15 悪の変容 秋。森の縁の黒き歩み。沈黙の破壊の瞬間。禿げ落ちたる樹の下で耳を済ますライ病者。苔むす階段に沈む、過ぎて久しき晩。十一月。鐘が鳴り、牧人は黒と赤の馬の群れを村に連れ戻す。ハシバミの叢、新米の狩人が獣の臓物を抜く。彼の血まみれの手、獣の霊は男の目の上の葉で茶色く沈黙して嘆息する。森。散り散りになるカラス、三羽。鳥の飛翔は不協和音と男の陰鬱なソナタに似る。金色の雲が静かに緩む。水車小屋のそばで火を点ける男の子。炎は青白き色の仲間、青白き色は深紅の髪に隠れてほくそ笑み、殺害現場を通る石の道。メギは消え去り、鉛色の大気に包まれ、一年間夢見る松の木の下。不安、緑の暗闇、水死者の溺れる音。星光の沼から漁師が引き上げる黒き大魚、残忍と狂気の顔。アシの声、一族の黒き伝説に生きる男たち、不機嫌に小舟を漕ぎ、凍てつく秋の水面を戻る。幾晩も目は石のごとく、現れた悪の初めての衝撃。 ああ眠りの地獄。暗き通り、褐色の庭、青き晩に秘かに笑う死者の影。緑の花が影に舞い、花は影を去る。あるいは色褪せて、暗き入り口の殺人者の冷たき額に落ちる。肉欲の深紅の炎、崇拝は死に瀕し、眠りの黒き階段から闇へと転落する。 君は十字路で置き去られ、長い間振り返る。曲がった林檎の樹に響く銀色の足音。その時、果実は深紅に輝き、蛇は叢で脱皮する。ああ暗闇。氷の額に流れる汗とワインの悲しい夢、黒く煙る梁の下、村の居酒屋の悲しい夢。グリフィンが海、嵐、氷の岩礁で疾駆するとき、野生よ、君は魔術を使い、褐色のタバコの雲からバラ色の島を出現させ、内から猛々しき叫びを出す。緑の金属にして内は炎の顔、死を欲し、楽譜台で暗き時と天使の炎の転落を歌う。ああ絶望が沈黙の叫びを上げて倒れ伏す。 死が君を訪れる。心臓から流れ出る血と言いようのない瞬間が黒き眉に巣くう。黒き遭遇。君 ― 真紅の月、オリーブの樹の陰に現れし君。逝かざる夜が君に続く。 トラークル
|
|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第14部「夜」である。夜中に何が起こったのか、目の色が変わり、心臓に異常をきたした「僕」と精神の錯乱を収めた「君」との関係は?これは読者の創造に任される。 Sebastian im Traum 14 Nachts Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht, Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht. Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden; Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung. Trakl 夢見るセバスチャン14 夜 今晩消えた僕の目の青 僕の心臓の赤い金。ああ!なんと静かに光は燃え 汝の青きマントは鎮火を包んだ。 汝の赤き口は友の錯乱を封じた。 トラークル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



