|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第13部「カスパー・ハウザーの歌」である。カスパー・ハウザーという謎の捨て子だがヨーロッパ中の話題になった。高貴の血を引く捨て子ではないかと言うのである。彼は殺されて人生を終わるのだが、その後もこの謎は人々の記憶に残った。詳しくはウィキペディアの カスパー・ハウザーを参照されたい。 Sebastian 13 Kaspar Hauser Lied
Für Bessie Loos
Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel hinabstieg,Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel Und die Freude des Grüns. Ernsthaft war seinen Wohnen im Schatten des Baums Und rein sein Antlitz. Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen: O Mensch! Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend; Die dunkle Klage seines Munds: Ich will ein Reiter werden. Ihm aber folgte Busch und Tier, Haus und Dämmergarten weißer Menschen Und sein Mörder suchte nach ihm. Frühling und Sommer und schön der Herbst Des Gerechten, sein leiser Schritt An den dunklen Zimmern Träumender hin. Nachts blieb er mit seinem Stern allein; Sah, daß Schnee fiel in kahles Gezweig Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders. Silbern sank des Ungeborenen Haupt hin. Trakl 夢見るセバスティアン13 カスパー・ハウザーの歌 ベッシー・ロースに 彼は確かに深紅の丘に沈む太陽 森の道、歌う黒き鳥 緑の喜びを愛した。 彼の住処が木陰にあったのも確かだし 彼の顔も純粋だ。 神は彼の心に静かな炎を語った。 ああ何と! 彼の足は夕暮れどき静かに町に向かった。 彼の暗き嘆きの声。 僕は騎兵になりたい。 藪と獣が彼を追い 白き人の王家と黄昏の庭と 暗殺者が彼を探した。 正統なる者の春と夏と早くも秋 夢見心地で暗き部屋に向かう 彼の軽やかな足取り。 夜の友は彼の星のみ。 見たのは葉落ちたる枝に降る雪と 黄昏の入口に迫る暗殺者の影。 生まれざりし者の頭は銀色に沈み行く。 トラークル
|
トラークル
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第12部「メンヒスベルクにて」である。トラークルは生後18年間ザルツブルグで生活したので、ザルツブルグを見下ろす修道院の山メンヒスベルクに登ったはずである。おそらくそのときの記憶を指示したものと思われる。 Sebastian im Traum 12 Am Mönchsberg Wo im Schatten herbstlicher Ulmen der verfallene Pfad hinabsinkt, Ferne den Hütten von Laub, schlafenden Hirten, Immer folgt dem Wandrer die dunkle Gestalt der Kühle Über knöchernen Steg, die hyazinthene Stimme des Knaben, Leise sagend die vergessene Legende des Walds, Sanfter ein Krankes nun die wilde Klage des Bruders. Also rührt ein spärliches Grün das Knie des Fremdlings, Das versteinerte Haupt; Näher rauscht der blaue Quell die Klage der Frauen. Trakl 夢見るセバスティアン12 メンヒスベルクにて 秋のニレの木陰に崩れた小道が下るところ 葉の小屋から離れて眠る羊飼いたち 冷気の暗き姿がさらに放浪者を追う。 痩せた道に少年のヒヤシンスの声 静かに歌う森の忘れられし伝説。 穏やかに仲間の激しい悲歌を歌う病人。 わずかな緑が触る旅人の膝 硬き頭。 青き泉の囁きは女の悲鳴を想わせる。 トラークル
|
|
今日のドイツの詩は「夢見るセバスチャン」の第11部「ランスの夜」である。相変わらず「黄昏」、「憂鬱」、「暗き」ということは出て来るもの、彼としては快適な夏の描写である。 Sebastian im Traum 11 Abend in Lans Wanderschaft durch dämmernden Sommer An Bündeln vergilbten Korns vorbei. Unter getünchten Bogen, Wo die Schwalbe aus und ein flog, tranken wir feurigen Wein. Schön: o Schwermut und purpurnes Lachen. Abend und die dunklen Düfte des Grüns Kühlen mit Schauern die glühende Stirne uns. Silberne Wasser rinnen über die Stufen des Walds, Die Nacht und sprachlos ein vergessenes Leben. Freund; die belaubten Stege ins Dorf. Trakl 夢見るセバスチャン11 ランスの夜 黄味を帯びた作物の束を通り過ぎて 黄昏の夏の遍歴。ツバメが出入りする 漆喰のアーチの下で、われらは真っ赤なワインを飲んだ。 快適。ああ憂鬱と深紅の笑い。 夜と緑の暗き芳香が驟雨とともに われらの熱き額を冷やす。 銀水が森を滴り落ちて行き 夜と無言で忘れ去られたし命。 友人。葉茂れる村への小道。 トラークル
|
|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第10部「春」である。なんともイライラする春である。トラークルはいつもの調子で「暗き」と「影」という単語が登場するが、なにはともあれ、スミレと新緑がちょっぴり顔をのぞかせた。でも彼は春の詩人であろうか? Sebastian im Traum 10 Im Frühling Leise sank von dunklen Schritten der Schnee, Im Schatten des Baums Heben die rosigen Lider Liebende. Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer Stern und Nacht; Und die Ruder schlagen leise im Takt. Balde an verfallener Mauer blühen Die Veilchen, Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen. Trakl 夢見るセバスチャン 10 春 雪の暗き足音は次第に消え 樹の影に 薔薇色の瞼が愛想良く上げるが いまだ船員の暗き叫び声に従う 星と夜。 オールは静かに拍子を打つ。 スミレが崩れた城壁に 咲くと 孤独な男の眠りは新緑となる。 トラークル
|
|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第9部「沼地」である。人の気配のない沼地の描写である。 Am Moor Wanderer im schwarzen Wind; leise flüstert das dürre Rohr In der Stille des Moors. Am grauen Himmel Ein Zug von wilden Vögeln folgt; Quere über finsteren Wassern. Aufruhr. In verfallener Hütte Aufflattert mit schwarzen Flügeln die Fäulnis; Verkrüppelte Birken seufzen im Wind. Abend in verlassener Schenke. Den Heimweg umwittert Die sanfte Schwermut grasender Herden, Erscheinung der Nacht: Kröten tauchen aus silbernen Wassern. Trakl 沼地 黒き風に向かう放浪者。乾いた葦は沼の静寂に 微かに囁く。灰色の空に 連なる野生の鳥の列。 闇の水の上を横切る。 混乱。崩れ落ちた小屋に 黒き翼の腐敗が羽ばたく。 曲がった白樺が嘆息する風の中。 人の気配のない居酒屋の夕暮。家路を感じる 草をはむ群れの微かな憂鬱 夜の出現。蛙が銀色の水から現れる。 トラークル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



