|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第8部である。この詩のタイトルは「夢見るセバスチャン」であり、彼が詩集の代表作と位置づけたものであろうか。窓の勉強でよく知らないが、今までの詩の中で最も長い詩である。この詩を読むために7部の詩を読んできたようなものであろうが、今日の訳詩は出来が良くない。 私が今トラークルに集中しているのは、彼の近代性に魅せられただけではない。彼の詩は印象の断片をつなぎ合わせたものであり、私のように、ドイツ語の文法を忘れてしまった老人の教材としては優れている。退屈しないで文法の学習ができる。 彼の作品には、これまでの詩人には登場しない色彩が登場するが、すでに近代の画家たちは好きな絵の具を駆使して、視覚からは程遠い画像を構成している。トラークルの色彩に驚くことはない。ただ断片的な光景を絵画鑑賞のつもりで読めばよいと考えている。だが今回は私の文法知識がまだまだであることを思い知らされた。 なおこの詩はトラークルの友人であり、ウィーンで活躍した建築家アドルフ・ロースに献呈されているが、彼の幼年時代を語っているわけではない。彼はドイツ表現主義の画家ココシュカたちとも親交があった前衛的な建築家である。 Sebastian im Traum
Für Adolf Loos
Mutter trug das Kindlein im weißen Mond, Im Schatten des Nußbaums, uralten Hollunders, Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel; Und stille Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät Der Väter Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei. Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit, Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen hinabstieg, Ruh und Antlitz; Da er steinern sich vor rasende Rappen warf, In grauer Nacht sein Stern über ihn kam; Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging, Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag Und jener die kalten Lider über ihn aufhob. Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geist, Die Glocke lang im Abendnovember, Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendeltreppe hinabstieg. 2 Frieden der Seele. Einsamer Winterabend, Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher; Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin. Heilige Nacht. Oder wenn er an der harten Hand des Vaters Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg Und in dämmernden Felsennischen Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging, Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann. O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf. Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz, Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Hollunder fing, In dem Schattengewölbe des Nußbaums; Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien. Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang, Im braunen Holzgebälk Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch. O die Nähe des Todes. In steinerner Mauer Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind, Da in jenem März der Mond verfiel. 3 Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht Und die Silberstimmen der Sterne, Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne des Schläfers sank. O wie stille ein Gang den blauen Floß hinab Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief. Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug, Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien. Tasten über die grünen Stufen des Sommers. O wie leise Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes, Duft und Schwermut des alten Hollunders, Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels erstarb. Trakl 夢見るセバスチャン
アドルフ・ロースに
白き月に胡桃の樹と古いニハトコの陰に 子供を抱いた母親 ケシの汁に酔いたるツグミの嘆き。 そして静かに 母親を哀れみ、髭の男が頭を下げた。 窓の闇に静かに。父親の 古き家具は 倒れたまま。秋の懐かしき夢想。 かの暗き年の日、悲しき幼年時代 少年が冷たき水、銀色の魚に降りたるときの 安息と顔。 彼は石のごとく、狂った黒馬に立ちはだかったのは 灰色の夜に彼の星が彼の上に来たるとき。 彼が母親の凍れる手を握り 秋の夕暮れに聖ペテロの墓地に行ったとき 脆き遺骸が納骨堂の闇に横たわり 遺骸が冷たき瞼を彼に上げしとき。 不毛の精神に向かう小さき鳥の彼 十一月の夕暮れの鐘 父の静寂、父は眠りつつ黄昏の螺旋階段を降りた。 2 魂の平安。孤独な冬の夜 古き沼の羊飼いの暗き姿。 藁小屋の子供。ああ顔は 微かに黒き熱に倒れゆく。 聖なる夜。 この子が父の硬き手を握り 静かに暗きゴルゴダの丘に昇り 石壁の窪みに 人々の青き姿が彼の伝説を通ったとき 暗き心に十字架が静かに浮かんだ。 愛。雪が黒き隅に溶け 青き微風が陽気に古きニハトコを揺すり 胡桃の樹に陰る天蓋から 薔薇色の天使が子供に姿を見せた。 平安。冷たき部屋に夕暮れのソナタが響くとき 青き木の梁に向かい 青き蝶が一羽、銀の蛹から這い出した。 ああ間近き死。石の壁に 黄色き頭が傾き、沈黙する子供 月はその三月に崩れた。 3 夜の墓場の天井に響く、復活祭の薔薇色の鐘の音と 星の銀色の声 眠れる人の暗き狂気が天蓋に沈んだ。 忘却を感じ青き筏の下りの 何と静けき、緑の叢に向かい ツグミが滅び行く人に呼びかけた。 彼が白髪の老人の骨ばった手を握り 崩れ落ちた城壁の前を通ったら夕暮れ時 黒きマントに薔薇色の幼児を抱きし女に 悪霊が胡桃の木の陰に姿を現した。 夏の緑の程度の感触。ああ、秋の褐色の静寂に 崩れる庭のなんと静けき 古きニハトコの香りと憂愁 天使の銀の声はセバスチャンの陰に消滅した。 トラークル
|
トラークル
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第7部「ホーヘンブルク 」である。いつもの通り点滅する言葉の光と音。 Sebastian im Traum Hohenburg Es ist niemand im Haus. Herbst in Zimmern; Mondeshelle Sonate Und das Erwachen am Saum des dämmernden Walds. Immer denkst du das weiße Antlitz des Menschen Ferne dem Getümmel der Zeit; Über ein Träumendes neigt sich gerne grünes Gezweig, Kreuz und Abend; Umfängt den Tönenden mit purpurnen Armen sein Stern, Der zu unbewohnten Fenstern hinaufsteigt. Also zittert im Dunkel der Fremdling, Da er leise die Lider über ein Menschliches aufhebt, Das ferne ist; die Silberstimme des Windes im Hausflur. Trakl ホーヘンブルク 無人の家。秋は部屋に。 月光のソナタ と目覚めが黄昏の森の縁。 さらに汝が思うは 時の混乱より遠き人の白き顔。 夢見る人に傾く緑の枝。 十字架と夜。 深紅の腕で響きを抱きしめる夜の星は 無人の窓を覗く。 また暗闇に震える異邦人。 彼は遠き人に微かに瞼をもたげる。 玄関に響く風の銀の音色。 トラークル
|
|
今日のドイツの詩もトラークルの「夢見るセバスティアン」の第6部「エリス」である。第5部にも登場したエリスを歌った詩である。トラークルにはだいぶ慣れてきたような気がするが、少し訳文を変えてみた。相変わらず「青」、「黒」、「金」等の色で彩られ、「静寂」を強調する音が微かに響く詩である。 Elis 1 Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags. Unter alten Eichen Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen. Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden. An deinem Mund Verstummten ihre rosigen Seufzer. Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein. Ein guter Hirt Führt seine Herde am Waldsaum hin. O! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage. Leise sinkt An kahlen Mauern des Ölbaums blaue Stille, Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang. Ein goldener Kahn Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel. 2 Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis’ Brust Am Abend, Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt. Ein blaues Wild Blutet leise im Dornengestrüpp. Ein brauner Baum steht abgeschieden da; Seine blauen Früchte fielen von ihm. Zeichen und Sterne Versinken leise im Abendweiher. Hinter dem Hügel ist es Winter geworden. Blaue Tauben Trinken nachts den eisigen Schweiß, Der von Elis’ kristallener Stirne rinnt. Immer tönt An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind. Trakl エリス 1 完璧なるこの黄金の日の静寂。 樫の古木の下に 現れるエリス、汝、丸き目の憩う娘よ。 樫の青は恋人たちのまどろみを写す。 汝の口に 籠る薔薇色の嘆息。 漁師は夜重き網を引き上げ 羊飼いは巧みに 群れを森の縁へ移動させる。 青き静寂が オリーブのむき出しの石垣に静かに沈む。 金色のカヌーは 孤独な彼岸で、エリス、汝の心を揺り動かす。 2 静かな鐘がエリスの胸に 響く時 夜の頭は黒き枕に沈む。 青き野獣が 秘かに棘の叢で血を流し 青き樹が寂し気に立つ。 星と兆しは 夜の沼に静かに沈んだ。 丘の向こうはすでに冬。 青き鳩が 夜飲む氷の汗は エリスの水晶の額から滲みでた。 神の黒き石垣に 絶えず響く孤独な風。 トラークル
|
|
今日のドイツ語の詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第5部「幼きエリスに」である。色彩に非常にこだわった詩である。正直言って難解な詩であるが、表現主義的な絵画に散りばめられた色を眺めるつもりで、この詩の単語帳を作成した。時々音が聞こえる。今の所、それほど苦痛ではない作業であるが、今後どうなることであろうか。 Sebastian im Traum5 An den Knaben Elis Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft, Dieses ist dein Untergang. Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells. Laß, wenn deine Stirne leise blutet Uralte Legenden Und dunkle Deutung des Vogelflugs. Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht, Die voll purpurner Trauben hängt Und du regst die Arme schöner im Blau. Ein Dornenbusch tönt, Wo deine mondenen Augen sind. O, wie lange bist, Elis, du verstorben. Dein Leib ist eine Hyazinthe, In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht. Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen, Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt Und langsam die schweren Lider senkt. Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau, Das letzte Gold verfallener Sterne. Trakl 夢見るセバスチャン5 幼きエリスに エリス、クロウタドリが黒い森で鳴くとき それは汝の死。 汝の唇は青き岩清水の冷涼を飲み込んだ。 古き鳥の飛行の伝説と 暗き占いが汝の額から 滲んでも構うことはない。 汝の淑やかな足取り 深紅の葉を垂らす夜を歩み 麗しき腕を青に向けて動かす。 汝の月の目がありし 棘の藪が響く。 ああエリス、汝はるか昔に死せり。 汝の肢体はヒヤシンス 修道僧が白蝋の指を沈める。 黒き洞窟はわれらの沈黙 進み出る静かなる獣 そして重き瞼が汝の眠りに 緩やかに注ぐ黒き露。 朽ちた星の最後の金。 トラークル
|
|
Sebastian im Traum3 Landschaft Septemberabend; traurig tönen die dunklen Rufe der Hirten Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede. Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern. Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh Und die gelben Blumen des Herbstes Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs. In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichtern die Fledermäuse. Trakl 夢見るセバスチャン4 田園 九月の夜。羊飼いの暗い呼び声は黄昏の村に 悲しげに響く。鍛冶屋の火花は飛び散り 黒馬は高く立ちあがる。ヒヤシンスの巻き毛の乙女が 馬の赤き鼻の情熱を抑えんとする。 雌鹿の鳴き声は森の縁で静かに凍り 黄色い秋の花は無言で 池の青き水面にうなだれる。 樹が一本赤く燃える。黒い顔の蝙蝠が舞う。 トラークル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



