ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

トラークル

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第3作の「道程」である。今日も相変わらず単語帳の作成である。この詩は断片的な映像の積み重ねと私は解釈した。多少断片化し過ぎたきらいはあるが、映像を眺めていくうちにある日突然、物語に気付く形式である。ロマン派の詩人であれば、少なくとも4行の詩節で語る所を形容詞と名詞で済ましている。

Unterwegs

Am Abend trugen sie den Fremden in die Totenkammer;
Ein Duft von Teer; das leise Rauschen roter Platanen;
Der dunkle Flug der Dohlen; am Platz zog eine Wache auf.
Die Sonne ist in schwarze Linnen gesunken; immer wieder kehrt dieser vergangene Abend.
Im Nebenzimmer spielt die Schwester eine Sonate von Schubert.
Sehr leise sinkt ihr Lächeln in den verfallenen Brunnen,
Der bläulich in der Dämmerung rauscht. O, wie alt ist unser Geschlecht.
Jemand flüstert drunten im Garten; jemand hat diesen schwarzen Himmel verlassen.
Auf der Kommode duften Äpfel. Großmutter zündet goldene Kerzen an.

O, wie mild ist der Herbst. Leise klingen unsere Schritte im alten Park
Unter hohen Bäumen. O, wie ernst ist das hyazinthene Antlitz der Dämmerung.
Der blaue Quell zu deinen Füßen, geheimnisvoll die rote Stille deines Munds,
Umdüstert vom Schlummer des Laubs, dem dunklen Gold verfallener Sonnenblumen.
Deine Lider sind schwer von Mohn und träumen leise auf meiner Stirne.
Sanfte Glocken durchzittern die Brust. Eine blaue Wolke
Ist dein Antlitz auf mich gesunken in der Dämmerung.

Ein Lied zur Guitarre, das in einer fremden Schenke erklingt,
Die wilden Hollunderbüsche dort, ein lang vergangener Novembertag,
Vertraute Schritte auf der dämmernden Stiege, der Anblick gebräunter Balken,
Ein offenes Fenster, an dem ein süßes Hoffen zurückblieb -
Unsäglich ist das alles, o Gott, daß man erschüttert ins Knie bricht.

O, wie dunkel ist diese Nacht. Eine purpurne Flamme
Erlosch an meinem Mund. In der Stille
Erstirbt der bangen Seele einsames Saitenspiel.
Laß, wenn trunken von Wein das Haupt in die Gosse sinkt.

Trakl



道程

そのよそ者は死体置場に夜に運ばれた。
タールの匂い。プラタナスのそよぐ音。
烏の闇の飛行。広場で交代する衛兵。
黒いリネンに沈む太陽。回帰する過ぎ去りし夜。
妹が隣室で弾くシューベルトのソナタ。
黄昏に青くざわめく
崩れた泉に静かに沈む彼女の微笑み。ああ、懐かしきわが世代。
下の庭でささやく人。暗き空を離れる人。
箪笥の上の林檎。金色の蝋燭を灯す祖母。

ああ、穏やかなる秋。高き樹の下、われらの足音が静かに響く
古き庭園。ああ真摯な黄昏はヒヤシンスの顔立ち。
木の葉のまどろみと鬱金色の朽ちた向日葵に囲まれた
君の足元の青き泉、謎めきたる赤き静寂の君が唇。
君の瞼はケシの実で重く、わが額で夢見る。
静かな鐘の音が胸を震わせる。青き雲は
黄昏に我に沈む君の顔。

初めての居酒屋に鳴り響く歌とギター
野生のニハトコの叢、過ぎて久しい11月のある日。
黄昏の階段を昇るいつもの足音、日焼けした梁の様子
開いた窓に残る甘き希望 −
何ということ、ああ、打ちのめされ、ガクッと崩れ落ちる。

ああ、この夜のなんと暗き。深紅の炎が
心から燃えつきる。静寂の中消え果てる
不安な心の弦の響き。
葡萄酒に酔って頭を倫落の淵に沈めてしまえ。

トラークル

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はトラークルの詩集「夢見るセバスチャン」の第二作「時の歌」である。第一作の「幼年時代」同様よく分からないが、Webに掲載されていた詩集は全て単語を調べてみることにした。見つめ合う恋人の目に映った光景を彼独特の言葉で散り嵌めた言葉の系列である。

脚韻はもちろん、外部韻や内部韻も配慮しない現代詩である。到底、翻訳と言えるものではない。それは今後の問題として、各詩の単語帳を作るつもりで訳語を並べたてた。散文詩といえども、彼独特の規則があるのだろう。今の所、それは把握できていない。ただ生意気に硬質な言葉を羅列してみた。

ただ単語帳とはいっても、私の翻訳の方針としてたとえば明らかに「薔薇は美しい」と訳されても、(私の)日本語の都合で「美しい薔薇」とか「美しいのは薔薇」する場合がある。ご了承いただきたい。

これを機会に、前回の「幼年時代」のタイトルを「夢見るセバスチャン1」に修正してシリーズであることを示すことにした。この詩集の翻訳が私なりに完成したら、新たにブログを立ち上げてみたい。今のところに夢物語であるが。

Sebastian im Traum

Stundenlied

Mit dunklen Blicken sehen sich die Liebenden an,
Die Blonden, Strahlenden. In starrender Finsternis
Umschlingen schmächtig sich die sehnenden Arme.

Purpurn zerbrach der Gesegneten Mund. Die runden Augen
Spiegeln das dunkle Gold des Frühlingsnachmittags,
Saum und Schwärze des Walds, Abendängste im Grün;
Vielleicht unsäglichen Vogelflug, des Ungeborenen
Pfad an finsteren Dörfern, einsamen Sommern hin
Und aus verfallener Bläue tritt bisweilen ein Abgelebtes.

Leise rauscht im Acker das gelbe Korn.
Hart ist das Leben und stählern schwingt die Sense der Landmann,
Fügt gewaltige Balken der Zimmermann.

Purpurn färbt sich das Laub im Herbst; der mönchische Geist
Durchwandelt heitere Tage; reif ist die Traube
Und festlich die Luft in geräumigen Höfen.
Süßer duften vergilbte Früchte; leise ist das Lachen
Des Frohen, Musik und Tanz in schattigen Kellern;
Im dämmernden Garten Schritt und Stille des verstorbenen Knaben.

Trakl


時の歌

暗い眼差しで見つめ合う恋人同士
輝く金髪の二人。漆黒の闇の中
絡む華奢な憧憬の腕。

豊かな赤い口が開く。丸い瞳に映る
鬱金色の春の午後。
森の奥と縁、緑の中迫り来る夜の恐怖。
得も言えぬ鳥の飛行、暗き村に至る
生まれざりし子の小道、退廃する青から抜け
孤独な夏に進みでる老衰。

さやぐ黄金色の麦畑
頑健なる生命。農夫が振り下ろす大鎌の一閃
繋がる大工の強き梁。

赤く染まる秋の葉。快晴の日々を往来する
修道的な精神。熟した葡萄
大気華やぐ広き庭園。
芳香を放つ黄色の果実。静かなる
幸福の笑い声、日陰の地下室の歌と踊り。
黄昏の庭、死せる子供の足音と静寂。

トラークル

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はトラークルの「幼年時代」である。Webでたまたま見つけたものである。Webの誤読かもしれないが、この詩は「夢見るセバスチャン」という長大な彼の詩集の一部であるらしい。おそらく全部読んでみなければならないのだろう。

いずれにしてもドイツ語学習で初歩的な段階にある私である。楽ではないが、性や格変化等に慣れるには、同じことである。そう思って訳語を並べたてた。まだこれだけでは、何をいいたいのかよく分からない。

「青」という言葉が何度も出てきた。この詩の話者は自身の幼年時代を「青」の静寂な神秘性で表現したかったと勝手に解釈した。


Sebastian im Traum

Kindheit

Voll Früchten der Hollunder; ruhig wohnte die Kindheit
In blauer Höhle. Über vergangenen Pfad,
Wo nun bräunlich das wilde Gras saust,
Sinnt das stille Geäst; das Rauschen des Laubs

Ein gleiches, wenn das blaue Wasser im Felsen tönt.
Sanft ist der Amsel Klage. Ein Hirt
Folgt sprachlos der Sonne, die vom herbstlichen Hügel rollt.

Ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele.
Am Waldsaum zeigt sich ein scheues Wild und friedlich
Ruhn im Grund die alten Glocken und finsteren Weiler.

Frömmer kennst du den Sinn der dunklen Jahre,
Kühle und Herbst in einsamen Zimmern;
Und in heiliger Bläue läuten leuchtende Schritte fort.

Leise klirrt ein offenes Fenster; zu Tränen
Rührt der Anblick des verfallenen Friedhofs am Hügel,
Erinnerung an erzählte Legenden; doch manchmal erhellt sich die Seele,
Wenn sie frohe Menschen denkt, dunkelgoldene Frühlingstage.


夢見るセバスティアン

幼年時代

実が鈴なりのニハトコ。幼年時代は青の洞窟で
静かに過ぎた。今は枯れた野草が響く
過ぎし日の細道の上で
梢が静かに考える。木の葉のざわめきの音

青の水が岩間に響く同じ音。
クロウタドリの優しき鳴き声。無言の羊飼が
独り追う太陽は秋の丘を去る。

所詮人間は青の瞬間。
臆病な野生の動物が森から姿を現し
大地に憩う古びた鈴と暗き村落。

孤独な部屋で、君は暗き歳月の
冷気と秋をより敬虔に知る。
聖なる青に陽気な足音も消える。

開いた窓が微かに響く。
涙を誘う丘の崩れた墓地の光景は
語られた伝説を想起させる。だが心が晴れるは
楽しき彼らを思う時、春の鬱金色の日々。

トラークル

庭園にて -- トラークル

イメージ 1

今日のドイツ語の詩は季節にふさわしくないが、世紀末の詩人トラークルはやはり気になる。彼は第一次大戦に看護兵として徴用され、オーストリアが大敗したゲロデクの戦闘で負傷した兵士の介護に狂い、薬物を過剰に摂取して死亡した。彼の有名なゲロデクは以前英訳した。今日の詩はそれほど深刻ではないが、やはり黄昏のウィーン。

Im Park

Wieder wandelnd im alten Park,
O! Stille gelb und roter Blumen.
Ihr auch trauert, ihr sanften Götter,
Und das herbstliche Gold der Ulme.
Reglos ragt am bläulichen Weiher
Das Rohr, verstummt am Abend die Drossel.
O! dann neige auch du die Stirne
Vor der Ahnen verfallenem Marmor.

Georg Trakl


庭園にて

ふたたび散策する古き庭園
ああ!静かに咲く赤や黄の花。
汝らの優しき神々、哀れみを汝らと
さらに秋めく金色のニレに恵みたまえ。
薄青の沼に微動せず突き出る葦
夕べに沈黙するツグミ。
ああ!汝は頭を垂れる
古人の倒壊せる大理石の前。

トラークル

夏 -- トラークル

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はトラークルの「夏」である。さすが黄昏のウィーン、世紀末ウィーンの詩人の夏。自然は脇役であり、舞台は暗い部屋である。登場するのは、話者の愛人とおぼしき女性である。

Sommer

Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;

Windstille, sternlose Nacht.

Georg Trakl





夕暮れには森のカッコウの
悲しげな歌声も静まり
深くうなだれる
赤きケシの実。

暗き雷雲は
丘を脅かし
野原に消え行く
いつもの蟋蟀の歌。

葉一枚とて
動かぬ栗の木。
螺旋階段に聞こえる
君の衣擦れの音。

蝋燭が静かに灯る
暗き部屋。
灯に触れる
銀の火消し。

凪て星なき夜。

トラークル

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事