|
Grodek
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.
Georg Trakl
Grodek
After sunset, resound with lethal weapons
The autumnal forest, the golden field
And the blue lake, over which the dark sun
Moves away; The night embraces
Dying warriors, crying wildly
With their wounded mouths.
On the grassland, steal
Red clouds, where inhabits an angry god
The shed blood, the moon-like coolness;
All streets lead to black putridity.
Under the golden composition of night and stars
The sister shade sways through the silent forest,
To greet the souls of the heros, the blooded heads.
And a flute rolls out a soft autumn nocturne from a reedy marsh.
Oh proud sorrow! Your bronze altar,
A terrible pain nurses the hot flame of soul today,
Your unborn offsprings.
Georg Trakl
グロデク
夕べ、秋の森、金色の平原、
青い湖に殺人兵器が鳴りひびき
その上を陰鬱な太陽が
去っていき、夜が
死にゆく兵士と壊れた口から
もれる叫びを包む。
だがなお緑の野に
怒れる神が住む赤き雲、
流された血、月の冷気が集まる。
すべての街は夜と星の金色の星座の下
黒い腐敗に流れ込む。
女の影は沈黙の森を揺らぎ、
血を流した英霊へと向かい
秋の笛が静かに鳴る。
誇り高き哀しみ、汝の厳粛なる祭壇
魂の白き炎が今育むは激しき苦痛
生まれることなき孫。
ゲオルク・トラークル
|