ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

トラークル

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全9ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

[ 前のページ ]

イメージ 1

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Georg Trakl



Grodek

After sunset, resound with lethal weapons
The autumnal forest, the golden field
And the blue lake, over which the dark sun
Moves away; The night embraces
Dying warriors, crying wildly
With their wounded mouths.
On the grassland, steal
Red clouds, where inhabits an angry god
The shed blood, the moon-like coolness;
All streets lead to black putridity.
Under the golden composition of night and stars
The sister shade sways through the silent forest,
To greet the souls of the heros, the blooded heads.
And a flute rolls out a soft autumn nocturne from a reedy marsh.
Oh proud sorrow! Your bronze altar,
A terrible pain nurses the hot flame of soul today,
Your unborn offsprings.

Georg Trakl



グロデク

夕べ、秋の森、金色の平原、
青い湖に殺人兵器が鳴りひびき
その上を陰鬱な太陽が
去っていき、夜が
死にゆく兵士と壊れた口から
もれる叫びを包む。
だがなお緑の野に
怒れる神が住む赤き雲、
流された血、月の冷気が集まる。
すべての街は夜と星の金色の星座の下
黒い腐敗に流れ込む。
女の影は沈黙の森を揺らぎ、
血を流した英霊へと向かい
秋の笛が静かに鳴る。
誇り高き哀しみ、汝の厳粛なる祭壇
魂の白き炎が今育むは激しき苦痛
生まれることなき孫。

ゲオルク・トラークル

夏 -- トラークル

イメージ 1

Sommer

Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
??ber dem H??gel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
L??schte sie aus;

Windstille, sternlose Nacht.


Trakl


Summer

In the eve a cucco ceases
to lament in the forest
Droop their head the corns,
The red poppies. .

A black storm threatens
To hit the hill.
The grasshopers’ corus
Dwindle in the field.

The chestnut tree never
flutter. the leaves.
On the spiral staircase
Your dress is rustling.

A candle still lights
In the dark room,
A silvery hand
Puts it.out.

Windless and starless night

Trakl





夕暮れどき 森のカッコーの
悲しい泣き声もやんだ。
首をうなだれる麦と
紅いケシの花。

黒雲が今にも
丘をおおう気配。
ばったの泣き声が
小さくなっていく野原。

栗の木の葉は
動きを止め
らせん階段で
君の衣装がさらさらと音を立てる。

ろうそくはじっと
暗い部屋で光る。
銀のように白い手が
それを消す。

風なく、星もない夜。

トラークル


ウィーン世紀末の詩人トラークルの夏の詩である。彼らしく、収穫の秋への希望もない、静止した夏である。最後に女が登場して締めくくる。

イメージ 1

前回トラークルの凄惨な戦争の詩を取り上げ、詩人の凄惨な人生についてふれたが、今日はもう少し気分のいい詩で行きたい。Verklärter Herbst である。日本語訳は通常「浄められた秋」である。同じ詩人の作でシェーンベルクが作曲した Verklärter Nacht は「浄められた夜」という訳だから、この方が通りがいいのであろう。

ドイツ語の Verklärt は「浄められた」でいいが、英語の transfigurate には「変容した」という訳がぴったりする。聖書には「キリストの変容」の記述があるが、英語では transfiguration と訳されている。ギリシャ語では metamorphosis 変態あるいは変身である。ギリシャ語の訳を正当とすれば、英語の transfiguration がいいわけであるが、ドイツ語では変態、変身に相当する語がなかったのかどうか。「変容」と「浄められた」ではずいぶんニュアンスが異なるようであるが。

独英辞典では transfigurated となっているから、英訳のタイトルは Transfigured Autumn にしておいた。英語圏では verklärt は transfigured と訳すことになっているようである。約束事のような気もする。ここは多数意見に従うほかはないであろう。

これ以外にも blissful(至福の)という英訳があるので迷った。ドイツ語の Verklärt に近い気もするし、内容的にも blissful で良いような気がするが、トラークルは浄められなければいけない人生を送っていたようであるから、和訳が「浄められた秋」に不満でもこれは本人の責任である。堕落した人物には「浄められた」で、キリストのように浄められる必要のない人物には「変容」と使い分けるのだろう。キリスト教文化に遠いわれわれには難しい選択である。


Verklärter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann:
Es ist gut. Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht
Das geht in Ruh und Schweigen unter

Georg Trakl


Transfigured Autumn

The year is ending with a marveling
Harvest of golden wine and fruits,
Oh a wonderful silent wood!
Be my fellow while traveling.

The peasant said: It is very good.
Listen to the long and soft curfew
That lingers a while in a happy mood
And have greetings from a flock of curlews.

My love, look around at a mild view.
Let's go down the blue river in a smooth flow.
How fine a scene one behind another in a row!
Let's go down with ease and silence by canoe.

Georg Trakl

Grodek -- Georg Trakl

イメージ 1

トラークルの「浄められた夜」ではなく、「浄められた秋」というのに出会ったが、うまく行かなくて Grodek に転向した。理由は韻がないというだけである。韻がなければないで翻訳は難しい。注釈も読んだが、多少眉唾である。Schwester は死体を手際よく処理する従軍看護婦から Schwester Schaten (冥界の乙女)を連想したのではないだろうか。

一応秋であるが、舞台は牧歌的ではなく、凄惨な戦場である。1914年9月のグロデクの戦いを描写している。第一次大戦初期、看護兵のトラークルは、多くの負傷者を抱え精神的に参ってしまい、多量の薬を服用して死亡した。


Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Georg Trakl



Grodek

After sunset, resound with lethal weapons
The autumnal forest, the golden field
And the blue lake, over which the dark sun
Moves away; The night embraces
Dying warriors, crying wildly
With their wounded mouths.
On the grassland, steal
Red clouds, where inhabits an angry god
The shed blood, the moon-like coolness;
All streets lead to black putridity.
Under the golden composition of night and stars
The sister shade sways through the silent forest,
To greet the souls of the heros, the blooded heads.
And a flute rolls out a soft autumn nocturne from a reedy marsh.
Oh proud sorrow! Your bronze altar,
A terrible pain nurses the hot flame of soul today,
Your unborn offsprings.

Georg Trakl

全9ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事