|
Blauer Schmetterling Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn. Hermann Hesse 青い蝶 小さな青い蝶が 風に靡いて飛ぶ 真珠の如き戦慄 震え、輝き、去る。 一瞬点滅しては 通り過ぎて行き 点滅する幸運が 震え、輝き、去る。 ヘッセ 英訳 A butterfly A butterfly flutters Above the mead in blow. A shiver of rainbow Glitters and flatters My eyes just in a flash And she flutters away; Then my hope of luck may Flicker out in a cache. Hermann Hesse 蝶々 蝶々がひらひらと 舞う花咲く牧場 虹色の戦慄が きらめき、一瞬 僕を喜ばせて 去っていく。 僕が望む幸運も 消えていく。 ヘッセ ―――――――――――――――――――――――――――――――――――― 仏訳 La papillon Le papillon d’azur Dans les champs autour Le frisson irisés Au soleil a scintillé. Juste en un éclair. Alors il va dans l’air Ma bonheur rare Aussi s’égare. Hermann Hesse 蝶 野に舞う 碧い蝶 虹の戦慄が ほんの一瞬 陽に輝き 大空に向い 僕の僥倖も 果てていく。 ヘルマン・ヘッセ
|
ヘッセ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日の詩はヘッセの „Weg nach Innen“ 「内的過程」である。どうも私とは似ても似つかぬ「哲学する人」を論じているらしい。全く非哲学的な私には不可解であるが、短いという理由だけで選んだ。文法的知識と私の辞書で訳せる限界である。 Weg nach Innen Wer den Weg nach innen fand, Wer in glühndem Sichversenken Je der Weisheit Kern geahnt, Daß sein Sinn sich Gott und Welt Nur als Bild und Gleichnis wähle: Ihm wird jedes Tun und Denken Zwiegespräch mit seiner eignen Seele, Welche Welt und Gott enthält. Hesse 内省過程 内省的過程を発見し 燃える自己に集中し 知識の核が予知され 感覚が神と世界とを 形象と比喩で選ぶ人。 彼の行為と思考とは 世界と神を含む精神 との会話になりうる。 ヘッセ
|
|
今日もヘッセである。題名は「告白」である。何だか哲学的でよく理解できなかったが、文法の構造解析だけはできた。 Bekenntnis Holder Schein, an deine Spiele Sieh mich willig hingegeben; Andre haben Zwecke, Ziele, Mir genügt es schon, zu leben. Gleichnis will mir alles scheinen, Was mir je die Sinne rührte, Des Unendlichen und Einen, Das ich stets lebendig spürte. Solche Bilderschrift zu lesen, Wird mir stets das Leben lohnen, Denn das Ewige, das Wesen, Weiß ich in mir selber wohnen. Hesse 告白 君の遊戯に優しく振舞い 心底嬉しそうに私を見よ。 各々目的や目標があるが 僕は生きることで満足だ。 寓話が私に開示するのは 無限性と統一性の観念に いずれも触れるもので 私はつねに生身で感じた。 かかる象形文字の読解に 人生を賭ける気になった 理由は永遠と本質が私に 存在すると悟ったからだ。 ヘッセ
|
|
今日のドイツ語の詩はヘッセの「蝶々」である。季節感からずれていて申し訳ないが、若干風邪気味であるので、お許し願いたい。回復したら、年寄りの冷や水であることを承知の上でリルケの詩に挑戦しようと思う。根拠はなく、個人的な感想であるが、今日の詩の方が年代的に若い時代の作品ではないか。なんとなくである。この詩で大学時代に読みふけった小説を私が想い出したからである。 Der Schmetterling Mir war ein Weh geschehen, Und da ich durch die Felder ging, Da sah ich einen Schmetterling, Der war so weiß und dunkelrot, Im blauen Winde wehen. O du! In Kinderzeiten, Da noch die Welt so morgenklar Und noch so nah der Himmel war, Da sah ich dich zum letztenmal Die schönen Flügel breiten. Du farbig weiches Wehen, Das mir vom Paradiese kam, Wie fremd muß ich und voller Scham Vor deinem tiefen Gottesglanz Mit spröden Augen stehen! Feldeinwärts ward getrieben Der weiß’ und rote Schmetterling, Und da ich träumend weiterging, War mir vom Paradiese her Ein stiller Glanz geblieben. Hermann Hesse 蝶々 僕に苦痛が走ったのは 野原を横切っていて 赤黒い斑点の白い蝶々 蝶々を見かけたとき 青い風に舞っていた。 ああ君は!幼年時代 世界が明け初める頃 空がまだ遥かなる時 美しい羽を広げる君を 見かけたのが最後だ。 天国から僕の所に来た君 翻る姿は色鮮やかで優美 僕と違い、恥ずかしいよ 君の神々しい輝きの前に 僕の目は傷つきそうだ! 野を越え飛んでいった 赤い斑点の白い蝶々で 夢心地で追いかけると 天国から僕の所に降り 留った更に静かな輝き。 ヘルマン・ヘッセ
|
|
今日のドイツの詩はヘッセの「私が自ら選んだ人生」である。今日のテーマはフロストの「少年の意志」にある「誕生による試練」と同じテーマである。生まれてくるのは親の選択でなく、自身の選択であるという。だが私はこの種の神学的な議論は苦手である。フロストの訳で大いに戸惑ったのであるが、今回神学校に通ったことのあるヘッセの詩を読んでキリスト教の文化圏ではおなじみのテーマなのかなと思ったものである。 Das Leben, das ich selbst gewählt Ehe ich in dieses Erdenleben kam Ward mir gezeigt, wie ich es leben würde. Da war die Kümmernis, da war der Gram, Da war das Elend und die Leidensbürde. Da war das Laster, das mich packen sollte, Da war der Irrtum, der gefangen nahm. Da war der schnelle Zorn, in dem ich grollte, Da waren Haß und Hochmut, Stolz und Scham. Doch da waren auch die Freuden jener Tage, Die voller Licht und schöner Träume sind, Wo Klage nicht mehr ist und nicht mehr Plage, Und überall der Quell der Gaben rinnt. Wo Liebe dem, der noch im Erdenkleid gebunden, Die Seligkeit des Losgelösten schenkt, Wo sich der Mensch der Menschenpein entwunden als Auserwählter hoher Geister denkt. Mir ward gezeigt das Schlechte und das Gute, Mir ward gezeigt die Fülle meiner Mängel. Mir ward gezeigt die Wunde draus ich blute, Mir ward gezeigt die Helfertat der Engel. Und als ich so mein künftig Leben schaute, Da hört ein Wesen ich die Frage tun, Ob ich dies zu leben mich getraute, Denn der Entscheidung Stunde schlüge nun. Und ich ermaß noch einmal alles Schlimme — »Dies ist das Leben, das ich leben will!« — Gab ich zur Antwort mit entschloßner Stimme. So wars als ich ins neue Leben trat Und nahm auf mich mein neues Schicksal still. So ward ich geboren in diese Welt. Ich klage nicht, wenns oft mir nicht gefällt, Denn ungeboren hab ich es bejaht. Hermann Hesse 私が自ら選んだ人生 私が地上での生活に入る前から 人生とは如何なるか説明を受けた。 地には苦悩、地には悲哀があり 地には悲惨と苦痛の重圧があった。 地には私を拘束する悪徳があり 地には私を誘惑する虚偽があった。 地には私が呻吟する憤怒があり 憎悪と傲慢、自慢と恥辱があった。 地ではしかし日々の喜びもあり 満ち溢れる光と美しい夢もあった。 地では憂愁もなく疫病とてなく 至るところ才能の泉が流れていた。 地では愛は世俗の衣装を纏うが 解放されたる者に祝福を賜与した。 地では選良がより高き霊を思い 人間は人間的な苦悩を逃れられた。 私に示されたのは悪と善であり 私に示されたのは欠点を補うこと。 私に示されたのは血の傷であり 私に示されたのは天使の看護方法。 私が未来の人生を垣間見たとき 私に聞こえたのは何ものかの声 決断の時刻を打ったのは只今だ 私が確信してこの人生を送るかと。 私はもう一度全ての悪を計った ー 「これこそ私が生きたい人生だ!」 ー 私ははっきりした声でそう答えた。 そして私は新し人生に踏み出し 私の新しい運命を静かに受容した。 こうして私はこの世に生を受けた。 運が悪くても私は嘆きはしない 私は生まれる前に決意したことだ。 ヘッセ 今日の絵はフロストの「誕生による試練」の時と同じ写真を使わせて頂く。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

