|
ヘッセの小品がまだ僅かに残っていた。青くはなかったが先日蝶が一人ひらひら飛んでいるのを見た。束の間のこううんというべきであろうか。 Blauer Schmetterling Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn. Hermann Hesse 青い蝶 青い小さな蝶が 風に靡いて飛ぶ 真珠の如き戦慄 震え、輝き、去る。 一瞬点滅しては 通り過ぎて行き 点滅する幸運が 震え、輝き、去る。 ヘッセ Photo by alte_kuh_sjn @flickr
|
ヘッセ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツ語の詩はヘルマン・ヘッセの最後の詩である。題名は「就寝」である。内容が単純であるせいか、無理なく、きれいな韻文を構成している。そろそろヘッセとお別れかと思うと寂しくなる。ドイツの著作権法はどうなっているのだろうか?ゲーテやシラーの国であるのに! Beim Schlafengehen Nun der Tag mich müd gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen. Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken. will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. Hermann Hesse 就寝 今日は疲れ切った 僕の切なる願いは 疲れた子供のように 星の夜を迎えること。 手は仕事から解放され 頭は記憶から解放され 僕の全ての感覚は 眠りに沈み込みたい。 心は監視されず 自由に飛び回り 夜の魔法の領域で 千倍も生きたい。 ヘルマン・ヘッセ Photo by Jay Allison @flickr
|
|
今日のドイツの詩は、ヘルマン・ヘッセの「誘惑者」である。ドイツの教養小説の伝統を多少とも受け継いでいるヘッセである。ヘッセ自身が今日の詩に出てくるような「誘惑者」だったとは思えない。仕事が意外にうまく行ったときの話と考えた方がいいのかもしれない。どこかで聞いたような教訓的な話で終わっている。 この詩4行ごとにピリオドがあるので区切ってみた。詩の韻の構造を調べるためである。構造は全ての詩節で[a, b, a, b]となって綺麗である。 Verführer Gewartet habe ich vor vielen Türen, In manches Mädchenohr mein Lied gesungen, Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen, Bei der und jener ist es mir gelungen. Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab, Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand, Sank eine selige Phantasie ins Grab, Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand. Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte, Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben, Ward endlich mein — und war gebrochene Blüte, Der Duft war hin, das Beste war verdorben. Von manchem Lager stand ich auf voll Leid, Und jede Sättigung ward Überdruß; Ich sehnte glühend fort mich vom Genuß Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit. O Fluch, daß kein Besitz mich kann beglücken, Daß jede Wirklichkeit den Traum vernichtet, Den ich von ihr im Werben mir gedichtet Und der so selig klang, so voll Entzücken! Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand, Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ... Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand! Entzücke, quäle — doch erhör mich nicht! Hesse 誘惑者 僕は多くの扉の前で立ち 僕の歌を多くの乙女の耳に入れ 僕は多くの綺麗な女を誘惑しようとし ここでもあそこでもうまく行った。 口でうまく行ったときはいつも 欲望が満たされたときはいつも 幸福な夢物語は消え去り 幻滅した手で抱くのは単なる肉。 僕がぜひとも獲得したかった接吻 僕が熱烈に得ようと努力した夜 ついに僕の物となると − 花は萎み 香は失せ、幸は消えた。 僕は苦悩に満ちて寝床から起きあがった。 満足は倦怠になった。 夢の後、憧憬の後、孤独の後 僕はさらに燃えるような快楽を切望した。 何たること!占有で幸福にはなれない 実現は夢を打ち砕き 僕は彼女の好意を得ようと夢を詩に書き 詩は幸福に響き、喜びに満ちていた! 新しい花を躊躇しながらも握り 新しい獲得のために僕は詩を書く… 美しき花よ、身を守り、衣服を締めよ! 楽しみ、苦しめ − だが僕に気を許すな! ヘッセ 絵は「誘惑者」の代名詞になっているカサノーヴァの出身地、退廃の都ヴェニスの風景。
|
|
今日のドイツの詩はヘッセの「純粋な喜び」である。青い大空と青い海と場面を対比させながら、青が象徴する憧れの気分を描いた。ドイツ・ロマン派の伝統を感じさせるが、古めかしくはなく、私のヘッセへの思い入れを満足させてくれる小品である。 Reine Lust Ich weiß auf Erden keine reinere Lust Als still zu ruhen an der Erde Brust, Auf heißer Mauer an bestaubten Wegen, Wenn über mir das tiefe Blau sich dehnt Und einem ungekannten Glück entgegen Mein Wunsch sich leise und mit Lächeln sehnt. Ich weiß nur Eine, die mich gleich erfaßt: Auf einem schmalen Ruderbrett mich wiegen, Wenn ringsum leuchtend in der Mittagsglast Die Weiten eines blauen Meeres liegen Und fern ein Schiff das weiße Segel regt, Das meine müde Sehnsucht heimwärts trägt. Hesse 純粋な喜び 僕のこの世で最も純粋な喜びは 静かに地上の懐で休むこと。 埃にまみれた道端の暑い壁で 深い青が僕の頭上に広がり 体験していない幸運に対する 希望が優しく微笑み現れる時。 狭いボートの甲板に揺られ 同じ気分に一度だけなった。 あたり一面は真昼の輝き 青い海が広々と横たわり 遥か遠くに船の白い帆が動き 僕に郷愁の気持ちが生じた時。 ヘッセ
|
|
今日のドイツの詩はヘッセの「日本の渓谷の古き仏像」である。とくにヘッセは「シッダルータ」の著者であるが、読んでもいない私がはたして今日の詩を理解できるのだろうか。 ヘッセは日本の渓谷にある朽ち果てた仏像を見て、仏像自らが「万物の無常」を体現していることを歌った詩であるというのが私の思い込みである。この詩は語学的に今までのヘッセの詩で難解であった。責任は私にあるが、ひとまず投稿することにした。 Uralte Buddha-Figur in einer japanischen Waldschlucht verwitternd Gesänftigt und gemagert, vieler Regen Und vieler Fröste Opfer, grün von Moosen Gehn deine milden Wangen, deine großen Gesenkten Lider still dem Ziel entgegen, Dem willigen Zerfalle, dem Entwerden Im All, im ungestaltet Grenzenlosen. Noch kündet die zerrinnende Gebärde Vom Adel deiner königlichen Sendung Und sucht doch schon in Feuchte, Schlamm und Erde, Der Formen ledig, ihres Sinns Vollendung, Wird morgen Wurzel sein und Laubes Säuseln, Wird Wasser sein, zu spiegeln Himmels Reinheit, Wird sich zu Efeu, Algen, Farnen kräuseln, — Bild allen Wandels in der ewigen Einheit. Hesse 日本の渓谷の古き仏像 細く穏やかになり、いく度かの雨と いく度かの霜のせいで、苔むした 汝の穏やかなる頬、汝の大きな 俯いた瞼は、汝の目指す宇宙での 自発的崩壊、消滅へと向かい 形なき無限に向かっている。 だが崩れつつあるその仕草は 高貴なる王者の使命を告げ すでに湿気と泥と土の中で 形における汝の思想の成就に向かい 朝には樹の根となり、葉のざわめきとなり 水となり、天の清澄を写し ツタ、藻、シダになり ― 万物の無常と永劫の統一の形象となる。 ヘッセ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


