ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ヘッセ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

祈り -- ヘッセ

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はヘッセの「祈り」である。「神」に艱難辛苦を与えてくれと頼むこと自体、私にはよく分からない。切羽詰まったら、今日の詩を読むと気が休まるかもしれない。神への不信感、呪の裏返しである。

ドイツの後進性と無関係ではないドイツ固有の教養文学の系譜にある詩であろうか。それはともかくドイツ語の詩の教材としては適切な韻文である。私のヘッセへの愛着は学生時代への郷愁に在るのかもしれない。


Gebet

Laß mich verzweifeln, Gott, an mir,
Doch nicht an dir!
Laß mich des Irrens ganzen Jammer schmecken,
Laß alles Leides Flammen an mir lecken,
Laß mich erleiden alle Schmach,
Hilf nicht mich erhalten,
Hilf nicht mich entfalten!
Doch wenn mir alles Ich zerbrach,
Dann zeige mir,
Daß du es warst,
Daß du die Flammen und das Leid gebarst,
Denn gern will ich verderben,
Will gerne sterben,
Doch sterben kann ich nur in dir.

Hesse


祈り


神よ、汝にあらずして己に絶望する

我を許し給え!

あらゆる過ちの悲痛を我に味あわせ

あらゆる苦しみの炎を我に注ぎ

あらゆる恥辱を我に受けさせ

我が安全を助け給わず

我が成長を助け給うな!

我が打ち砕かれたらば

我に示し給え

汝こそが

炎と苦悩の創造主たることを

されば我は歓喜して滅び

我は歓喜して死ぬべし

されど我は汝の御許にて死なんと欲す。

ヘッセ


今日の絵はドイツ・ルネッサンスの巨匠アルブレヒト・デューラーの有名な「習作」。まずい訳の口直しになれば。

夜 -- ヘッセ

イメージ 1

今日のドイツの詩はヘッセの「夜」である。簡潔でありながら、私の抱くヘッセのイメージに合う作品である。好きな作品の一つになった。

Nacht

Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

Hesse




僕は蝋燭を消している。
開いた窓から夜が流れ込み
僕を優しく包み、僕を友に
僕を弟にしてくれる。

二人とも郷愁を感じる。
胸騒ぎする夢を呼び
二人の父の家で
ひそひそ昔話をする。

ヘッセ


photo by Funk-Bandit @flickr

イメージ 1

今日のドイツの詩は、ヘルマン・ヘッセの「バガヴァッド・ギーター」である。ヘルマン・ヘッセの版では、主人公が戦争の悲惨な事実に悩んだあげく、戦争を放棄しようとしたが、インドの聖典を思い出し、自己の義務を遂行しようとしたという筋書きで終わっている。ヘッセは彼の苦悩の過程を描写しているが、特に彼の決定を支持していないと私は思う。


Bhagavad Gita

Wieder lag ich schlaflos Stund um Stund,
Unbegriffenen Leids die Seele voll und wund.

Brand und Tod sah ich auf Erden lodern,
Tausende unschuldig leiden, sterben, modern.

Und ich schwor dem Kriege ab im Herzen
Als dem blinden Gott sinnloser Schmerzen.

Sieh, da klang mir in der Stunde trüber
Einsamkeit Erinnerung herüber,

Und es sprach zu mir den Friedensspruch
Ein uraltes indisches Götterbuch:

»Krieg und Friede, beide gelten gleich,
Denn kein Tod berührt des Geistes Reich.

Ob des Friedens Schale steigt, ob fällt,
Ungemindert bleibt das Weh der Welt.

Darum kämpfe du und lieg nicht stille;
Daß du Kräfte regst, ist Gottes Wille!

Doch ob dein Kampf zu tausend Siegen führt,
Das Herz der Welt schlägt weiter unberührt.«

Hesse


バガヴァッド・ギーター

私は再び何時間も眠らずに横になり
心は言い知れぬ苦悩に満ち傷ついていた。

私は大地に蔓延する炎と死
多数の無辜の民が苦しみ、死に、朽ちるのを見た。

向こう見ずの神が感じない苦痛である
戦争の中止を心に誓った。

だが、私の悲しい孤独な時間に
記憶が呼び戻された。

インドの太古の神々の書が
私の精神を慰める格言を語りかけた。

「戦争と平和、いずれも同じこと
なぜなら死は精神の領域には関係しない。

平和の幕が上がっても、下がっても
世界の苦しみが無くなることはない。

それ故、汝は戦え、平穏に過ごすな。
汝が能力を発揮するのが神の意志!

だが戦いが大勝利になろうとも
世界の心臓の鼓動には影響しない」

ヘッセ

愛する星よ -- ヘッセ

イメージ 1

今日のドイツの詩は、ヘルマン・ヘッセの「愛する星よ」である。ドイツ・ロマン派の影響を色濃く残しているように見える。おそらく彼の初期の作品であろう。


Der Geliebten

Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum,
Wieder welkt von meinen Blumen eine,
Wunderlich in ungewissem Scheine
Grüßt mich meines Lebens wirrer Traum.

Dunkel blickt die Leere rings mich an,
Aber in der Wölbung Mitte lacht
Ein Gestirn voll Trost durch alle Nacht,
Nah und näher zieht es seine Bahn.

Guter Stern, der meine Nacht versüßt,
Den mein Schicksal nah und näher zieht,
Fühlst du, wie mein Herz mit stummem Lied
Dir entgegenharrt und dich begrüßt?

Sieh, noch ist voll Einsamkeit mein Blick,
Langsam nur darf ich zu dir erwachen,
Darf ich wieder weinen, wieder lachen
Und vertrauen dir und dem Geschick.

Hesse


愛する星よ

また私の樹から一葉が落ち
また私の花の一輪が萎み
なぜか朦朧とした輝きから
私の人生の混沌たる夢がくる。

暗い空虚が私を凝視し
星が一晩中天蓋の中央で
慰めるかのように微笑み
星は軌道にのり次第に近づく。

私の夜を豊かにする良き星
私の運が次第に向いてくる星
私の心が無言の歌で、君を待ちわび
君を歓迎するのを感じるかい?

ごらん、私の瞳は孤独に満ちて
私は君のそばで目覚めたい
もう一度泣き、もう一度笑い
君と私の運を信じたいのだ。

ヘッセ

本 -- ヘッセ

イメージ 1

用のドイツの詩はヘルマン・ヘッセの「本」である。若いころ、神学校をドロップアウトしたヘッセは本屋の店員になったことがある。今日の詩は教養小説の本場ドイツの詩人ならではの内容である。形式は見事だが、内容は目新しくもなく、面白くない。内容に拍手を送ることはできない。ここは後にノーベル賞を受賞したヘッセの名声と権威に対して拍手を送ることにしよう。

Bücher

Alle Bücher dieser Welt
Bringen dir kein Glück,
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zurück.

Dort ist alles, was du brauchst,
Sonne, Stern und Mond,
Denn das Licht, danach du frugst,
In dir selber wohnt.

Weisheit, die du lang gesucht
In den Bücherein,
Leuchtet jetzt aus jedem Blatt —
Denn nun ist sie dein.

Hesse




地球以上のいかなる本も
君に幸運をもたらさず
君自身に静かに
差し戻すのみである。

そこにこそ君が必要とする
全てがある、太陽、星、月
なぜなら君が求めてきた光は
君自身に存在するからである。

君が久しく文献に
探し求めた知識が
あらゆる文面に輝けば −
知識は君の物となる。

ヘッセ

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事