|
この詩がいつ頃書かれたか不明であるが、若いころの作とすれば納得が行く。「車輪の下」で失恋の悩みや自殺願望を取り上げている。この詩の主節には主語が登場しない。その結果動詞は原型である。これは私には初めての体験であった。一応投稿することにした。 O so in später Nacht ... O so in später Nacht nach Hause gehn, Verliebt, verschmäht, von keinem Kuß beglückt, Und in die bleichen Himmelsfelder sehn, Wo der Orion traurig erdwärts rückt! Und dann daheim, von Licht und Bett empfangen, Sich niederlegen einsam und betrogen, Von schweren Wünschen hin und her gezogen, Umsonst nach Schlaf, nach Traum, nach Trost verlangen, Voll Trauer über ein verschwendet Leben In Schächten der Erinnerungen schürfen Und wissen, daß nur Ein Trost uns gegeben: Dem Lebenmüssen folgt das Sterbendürfen! Hesse こんな夜遅くに こんな夜遅くに家に帰る 女に夢中になり、振られ、キスもされず 青白い空に見入れば オリオン星座が悲しげに地球に向かう! 家に戻り、光とベッドに迎えられ 独り悲観して横になり 叶わぬ願望の虜になり 徒らに眠りと夢と慰めを求める。 意味のない人生の悲しみで、 思い出の空洞を掘り進み 慰めが得られることを知る。 死の赦しは生の義務に続く。 ヘッセ
|
ヘッセ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツの詩は、ヘルマン・ヘッセの「インドの詩人バルトリハリに」である。私はこの詩人の名前を知らなかった。したがって「バルトハリ」というカタカナ表記にも自信がない。 西欧では著名な存在であるらしい。Webではすでに彼の詩の英訳がなされている。彼は詩のみならず言語学の分野でも注目されているらしい。Webでの紹介記事では、チョムスキーやヴィトゲンシュタインも彼に注目したという。ヘッセの詩にあるように、快楽と禁欲の間を揺れ動いていた人物とされている。東洋趣味のヘッセが取り上げたくなる人物である。 An den indischen Dichter Bhartrihari Wie du, Vorfahr und Bruder, geh auch ich Im Zickzack zwischen Trieb und Geist durchs Leben, Heut Weiser, morgen Narr, heut inniglich Dem Gotte, morgen heiß dem Fleisch ergeben. Mit beiden Büßergeißeln schlag ich mir Die Lenden blutig: Wollust und Kasteiung; Bald Mönch, bald Wüstling, Denker bald, bald Tier; Des Daseins Schuld in mir schreit nach Verzeihung. Auf beiden Wegen muß ich Sünde richten, In beiden Feuern brennend mich vernichten. Die gestern mich als Heiligen verehrt, Sehn heute in den Wüstling mich verkehrt, Die gestern mit mir in den Gossen lagen, Sehn heut mich fasten und Gebete sagen, Und alle speien aus und fliehen mich, Den treulos Liebenden, den Würdelosen; Auch der Verachtung Blume flechte ich In meines Dornenkranzes blutige Rosen. Scheinheilig wandl’ ich durch die Welt des Scheins, Mir selbst wie euch verhaßt, ein Greuel jedem Kinde, Und weiß doch: alles Tun, eures wie meins, Wiegt weniger vor Gott als Staub im Winde. Und weiß: auf diesen ruhmlos sündigen Pfad Weht Gottes Atem mich, ich muß es dulden, Muß weiter treiben, tiefer mich verschulden Im Rausch der Lust, im Bann der bösen Tat. Was dieses Treibens Sinn sei, weiß ich nicht. Mit den befleckten, lasterhaften Händen Wisch ich mir Staub und Blut vom Angesicht Und weiß nur: diesen Weg muß ich vollenden. Hesse インドの詩人バルトリハリに 君や先祖や兄弟のように、私もまた 生涯本能と精神の間を往来し 今日は賢者、明日は愚者、今日は心から 神に従い、明日は肉欲に従う。 私は肉体を打った二つの改悛の鞭打ち 快楽と苦行。 ときに苦行者、ときに放蕩者、ときに思索者、ときに獣。 私の存在の罪は赦しに歩を進める。 いずれの道を選んでも私は罪へと向かい いずれの業火も私を焼き尽くすに違いない。 昨日はみな私を聖人と尊敬し 今日はみな私を放蕩に戻ったのを知り 昨日はみな私と共に溝に横たわり 今日はみな私に食事を与えず、非難し 不誠実な友で不名誉である私を みな唾きし、避けて遠ざかり 私は不名誉の花を織り 血まみれの荊の冠にする。 だが承知している。君の行為、私の行為 全て神の前では風の中の塵のように揺れない。 承知している。この不名誉な罪深き荊の道では 神の息吹は私に吹きつける。私はこれに耐え これを追い返し、欲望の陶酔と悪業の呪縛の中で さらに罪を重ねるに違いない。 この行動の罪の本質は私には分からない。 私はこの汚れた悪の手で 顔からと塵と血を拭い 承知している。私はこの道を歩み続けるに違いない。 ヘッセ
|
|
若い男性に取り囲まれてチヤホヤされている女性に限り、意外に結婚に苦労するものである。でも適齢期を逸すると今度は立場が逆転する。そんな光景かなと思って訳をしてみた。 Rücknahme Ich sagte nicht: ich liebe dich. Ich sagte nur: gib mir die Hand Und dulde mich! Mir schien, du wärest mir verwandt, Du wärst so jung und gut wie ich.. - Ich sagte nicht: ich liebe dich. Hermann Hesse 解消 僕は言っていない、君を愛しているとは 僕が言ったのは、僕と結婚しておくれ 僕に我慢しておくれとね! 君は僕に似通っていると思えたし 君も僕も若かったし、よかったさ。 − 僕は言っていない、君を愛しているとは。 ヘルマン・ヘッセ
|
|
今日のドイツ語の詩は、残り少ない著作権法を網を潜り抜けたヘルマン・ヘッセの詩である。これまで紹介した詩はおそらく同じ詩集に収録されたものであろう。この詩も話者は放浪者である。14行の詩であり、一見ソネット形式かと思うが、私の知っている典型的な型ではない。どうでもいいことではあるが。 Aus zwei Tälern Eine Glocke läutet im Grund fernab, läutet und bedeutet ein frisches Grab. Ein Lautenschlagen vom andern Tal bringt hergetragen der Wind zumal. Mir aber will bedeuten: liedsang und Sterbeläuten ist recht für einen Wandrer zusammengestimmt. Mich wundert, ob ein andrer Die beiden zumal vernimmt? Hermann Hesse 二つの谷から 遠い谷に 響く鐘 音で報せる 新たな墓。 もう一つの谷から 響く音 風が同時に 運んで来る。 僕には聞こえた。 歌と弔鐘は 放浪の身には 調和している。 でもお互い同時に 聞いたらどうだろう? ヘルマン・ヘッセ
|
|
今日もヘルマン・ヘッセの詩である。若き日のなかなか思うようにならの恋の物語である。妖精と戯れる気まぐれな美女はよく取り上げられる題材である。 MEINE FRÖHLICHE LIEBE Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen. Ich suchte sie wieder in allen Gassen, Sie aber lag schon weit von mir In einem hellen Birkenwald Und freute sich ihrer Wohlgestalt Und reckte die Glieder lang und zier. Dort spielt sie nun mit Elf und Nick, Läßt über ihr schneeweiß Genick Die langen Ringelhaare fließen, Pflückt Enzian zum Zeitvertreib Und läßt sich nachts den blanken Leib Mit Mondenschein begießen. Ich aber warte nun in Ruh, Schließ Tür und Laden sorglich zu Und leg mich in die kühlen Kissen. Wenn sie der grünen Tage satt Den Weg zurück gefunden hat, Soll sie erst klopfen müssen. Hermann Hesse (1877-1962) 僕の陽気な恋人 僕の陽気な恋人に逃げられた。 僕はそこら中探し回ったが 彼女は僕から遠く離れた 明るい白樺の森におり 自分の美しい姿に見とれ 長く素敵な肢体を伸ばしていた。 彼女は森で妖精や小人と戯れ 雪のように白いうなじに 長い巻き毛を垂らし 気晴らしにリンドウを摘み 夜にはまばゆい体に 月光を浴びせていた。 僕は落ち着いて待った。 扉と窓ををきちんと閉め 冷たいクッションに身を沈めた。 彼女が帰る途中で もえる緑の日を見たならば 胸は高鳴っているはずだ。 ヘルマン・ヘッセ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


