|
Im Walde Hier an der Bergeshalde Verstummet ganz der Wind; Die Zweige hängen nieder, Darunter sitzt das Kind. Sie sitzt in Thymiane, Sie sitzt in lauter Duft; Die blauen Fliegen summen Und blitzen durch die Luft. Es steht der Wald so schweigend, Sie schaut so klug darein; Um ihre braunen Locken Hinfließt der Sonnenschein. Der Kuckuck lacht von ferne, Es geht mir durch den Sinn: Sie hat die goldnen Augen Der Waldeskönigin. Storm 森の中 ここ山の斜面 風は吹き止む。 樹の枝は垂れ 下に座る女の子。 彼女はタイムの中 彼女を包む爽やかな香。 青き虫が唸り 大気にきらめく。 森は黙って立ち 森に慣れた彼女。 茶色の巻毛に 射し込む陽の光。 遠くで笑うカッコウ 僕は気づいた。 目は金色だろうか 彼女は森の女王。 シュトルム 英訳 In a Wold On the slanted hill The wind is quite still All the branches bow Sits a child below She sits in the herb, It smells so superb, The blue flies buzz and gleam, The bright sunrays stream Heard is not a sound She looks up and around The rays care and flare Her curly brown hair A cuckoo laughs in surprise! I realize that her eyes Are shining in gold She is Queen of Wold! Storm 森の中 山の傾斜で 風は吹かず 枝は頭を垂れ 下に座る少女。 少女が座る 芳しい叢の中 唸る青い蝿 洩れる眩い光。 音一つしない。 少女は溌剌とし 少女の巻毛を 紅く照らす光。 カッコウが笑い 我に帰り気づく 金色に輝く眼 少女は森の女王! シュトルム
|
シュトルム
[ リスト | 詳細 ]
|
今日はシュトルムの「庭」である。シュトルムらしい自然描写。感傷過多でないのがいい。風邪を引いているうちにドイツ語の詩の在庫が切れた。季節物としてとっておきたかったが、これが最後の在庫である。 Im Garten Hüte, hüte den Fuß und die Hände, Eh sie berühren das ärmste Ding! Denn du zertrittst eine häßliche Raupe Und tötest den schönsten Schmetterling. Storm 庭 気をつけて、手足に気をつけて ああ、可哀想に触っているよ! 君はいやな毛虫を踏みつけて 美しい蝶を殺しているのだよ。 シュトルム
|
|
今回のドイツの詩もシュトルムの季節の詩「秋」である。前回の「十月の歌」に比較して元気なく、北ドイツ出身のロマン派独特の感傷がある。最後は希望の光を感じさせて締めくくっている。 Herbst Schon ins Land der Pyramiden Flohn die St??rche ??bers Meer; Schwalbenflug ist l??ngst geschieden, Auch die Lerche singt nicht mehr. Streift der Wind das letzte Gr??n; Und die s????en Sommertage, Ach, sie sind dahin, dahin! Nebel hat den Wald verschlungen, Der dein stillstes Gl??ck gesehn; Ganz in Duft und D??mmerungen Will die sch??ne Welt vergehn. Unaufhaltsam durch den Duft, Und ein Strahl der alten Wonne Rieselt ??ber Tal und Kluft. Da?? man sicher glauben mag, Hinter allem Winterleide Lieg' ein ferner Fr??hlingstag. Die Sense rauscht, die ??hre f??llt, Die Tiere r??umen scheu das Feld, Der Mensch begehrt die ganze Welt. Und sind die Blumen abgebl??ht, So brecht der ??pfel goldne B??lle; Hin ist die Zeit der Schw??rmerei, So sch??tzt nun endlich das Reelle! Storm, Theodor (1817-1888) 秋 ピラミッドの国へと 鸛は海を越えて去った。 燕の飛翔も久しく見ず 雲雀も鳴くのを止めた。 ひそかに嘆きながらも 風は最後の緑をかすめ そして甘き夏の日々は ああ、はや此処にない! 霧は森を全て包み込み 汝の静かなる幸いを見 芳香が漂う黄昏の中へ 美しき世界は移り行く。 だが太陽はもう一度 香の中から顔を出し 懐かしき祝福の光が 谷間や崖に射しこむ。 森やヒースの野は輝き 確かなことは 冬の苦しみの後に 春の日が彼方にある。 鎌は鳴り、穂は落ち 獣は野から密かに隠れ 人はあたりを探し回る。 そして花はしぼみ 黄金のリンゴの玉 熱狂の季節は過ぎ 真実が評価される。 シュトルム(1817-1888) 絵はドイツロマン派の風景画家フロイードリヒ(Caspar Friedrich)の作品である。
|
|
とうとう10月になった。ドイツ語は忘れる一方で難易度で詩を選択していた。季節に配慮する余裕はなかった。やはり季節の詩は型があり、分かりやすい。たまたま生真面目なシュトルムの詩は目に入った。十月はまたの名前をワインの月というそうだ。私はミュンヘンのホクト−ベル・フェストのビールを思い出すが。 Oktoberlied Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenk ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Und geht es draußen noch so toll, Unchristlich oder christlich, Ist doch die Welt, die schöne Welt, So gänzlich unverwüstlich! Und wimmert auch einmal das Herz, - Stoß an und laß es klingen! Wir wissen's doch, ein rechtes Herz Ist gar nicht umzubringen. Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenkt ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Wohl ist es Herbst; doch warte nur, Doch warte nur ein Weilchen! Der Frühling kommt, der Himmel lacht, Es steht die Welt in Veilchen. Die blauen Tage brechen an, Und ehe sie verfließen, Wir wollen sie, mein wackrer Freund, Genießen, ja genießen. Theodor Storm 十月の歌 霧は立ち昇り、葉は落ちる。 甘きワインを注ぎたまえ! われら灰色の日を 金色に、そう金色にしよう。 外はどう見ても 凄い天気だよ でもこの美しき世界は 頑丈に出来ている。 もう一度ささやく心 ― チャリンともう一回乾杯と 分かっているよ、心正しき者は いくら飲んでも死にはしない。 霧は立ち昇り、葉は落ちる。 甘きワインを注ぎたまえ! われら灰色の日を 金色に、そう金色にしよう。 秋は素晴らしい。でも待て でもほんの少しの間待つのだ! 春は来たりて、空は笑い 世界はスミレ色になる。 青き日々が始まり 去って行く前に ねえ君、われらは 日々楽しもうよ! シュトルム 上の絵は秋を擬人化したものである。この絵の素性は分からない。季節を擬人化した画家としては奇才ジュゼッペ・アルチンボルドが有名である。彼の秋に興味のある方は、ウィキペディア・カモンズのジュゼッペ・アルチンボルドをご覧下さい。上の絵は彼を模倣して雑誌の表紙を飾ったものであろう。
|
|
今日のドイツの詩はシュトルムの「森の中」である。 Im Walde Hier an der Bergeshalde Verstummet ganz der Wind; Die Zweige hängen nieder, Darunter sitzt das Kind. Sie sitzt in lauter Duft; Die blauen Fliegen summen Und blitzen durch die Luft. Sie schaut so klug darein; Um ihre braunen Locken Hinfließt der Sonnenschein. Es geht mir durch den Sinn: Sie hat die goldnen Augen Der Waldeskönigin. Storm 森の中 ここ山の斜面 風は吹き止む。 樹の枝は垂れ 下に座る女の子。 彼女はタイムの中 彼女を包む爽やかな香。 青き虫が唸り 大気にきらめく。 森は黙って立ち 森に慣れた彼女。 茶色の巻毛に 射し込む陽の光。 遠くで笑うカッコウ 僕は感じた。 彼女は森の女王 目は金色だろうか? シュトルム
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

