ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

シュトルム

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

イメージ 1

Im Walde

Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige hängen nieder,
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfließt der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldnen Augen
Der Waldeskönigin.

Storm

森の中

ここ山の斜面
風は吹き止む。
樹の枝は垂れ
下に座る女の子。

彼女はタイムの中
彼女を包む爽やかな香。
青き虫が唸り
大気にきらめく。

森は黙って立ち
森に慣れた彼女。
茶色の巻毛に
射し込む陽の光。

遠くで笑うカッコウ
僕は気づいた。
目は金色だろうか
彼女は森の女王。

シュトルム



英訳

In a Wold

On the slanted hill
The wind is quite still
All the branches bow
Sits a child below

She sits in the herb,
It smells so superb,
The blue flies buzz and gleam,
The bright sunrays stream

Heard is not a sound
She looks up and around
The rays care and flare
Her curly brown hair

A cuckoo laughs in surprise!
I realize that her eyes
Are shining in gold
She is Queen of Wold!

Storm

森の中

山の傾斜で
風は吹かず
枝は頭を垂れ
下に座る少女。

少女が座る
芳しい叢の中
唸る青い蝿
洩れる眩い光。

音一つしない。
少女は溌剌とし
少女の巻毛を
紅く照らす光。

カッコウが笑い
我に帰り気づく
金色に輝く眼
少女は森の女王!

シュトルム

庭 -- シュトルム

イメージ 1

今日はシュトルムの「庭」である。シュトルムらしい自然描写。感傷過多でないのがいい。風邪を引いているうちにドイツ語の詩の在庫が切れた。季節物としてとっておきたかったが、これが最後の在庫である。

Im Garten

Hüte, hüte den Fuß und die Hände,
Eh sie berühren das ärmste Ding!
Denn du zertrittst eine häßliche Raupe
Und tötest den schönsten Schmetterling.

Storm




気をつけて、手足に気をつけて
ああ、可哀想に触っているよ!
君はいやな毛虫を踏みつけて
美しい蝶を殺しているのだよ。

シュトルム

秋 -- シュトルム

イメージ 1

今回のドイツの詩もシュトルムの季節の詩「秋」である。前回の「十月の歌」に比較して元気なく、北ドイツ出身のロマン派独特の感傷がある。最後は希望の光を感じさせて締めくくっている。


Herbst

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die St??rche ??bers Meer;
Schwalbenflug ist l??ngst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.

Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gr??n;
Und die s????en Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Gl??ck gesehn;
Ganz in Duft und D??mmerungen
Will die sch??ne Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ??ber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Da?? man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fr??hlingstag.

Die Sense rauscht, die ??hre f??llt,
Die Tiere r??umen scheu das Feld,
Der Mensch begehrt die ganze Welt.

Und sind die Blumen abgebl??ht,
So brecht der ??pfel goldne B??lle;
Hin ist die Zeit der Schw??rmerei,
So sch??tzt nun endlich das Reelle!

Storm, Theodor (1817-1888)




ピラミッドの国へと
鸛は海を越えて去った。
燕の飛翔も久しく見ず
雲雀も鳴くのを止めた。

ひそかに嘆きながらも
風は最後の緑をかすめ
そして甘き夏の日々は
ああ、はや此処にない!

霧は森を全て包み込み
汝の静かなる幸いを見
芳香が漂う黄昏の中へ
美しき世界は移り行く。

だが太陽はもう一度
香の中から顔を出し
懐かしき祝福の光が
谷間や崖に射しこむ。

森やヒースの野は輝き
確かなことは
冬の苦しみの後に
春の日が彼方にある。

鎌は鳴り、穂は落ち
獣は野から密かに隠れ
人はあたりを探し回る。

そして花はしぼみ
黄金のリンゴの玉
熱狂の季節は過ぎ
真実が評価される。

シュトルム(1817-1888)


絵はドイツロマン派の風景画家フロイードリヒ(Caspar Friedrich)の作品である。

十月の歌 -- シュトルム

イメージ 1

とうとう10月になった。ドイツ語は忘れる一方で難易度で詩を選択していた。季節に配慮する余裕はなかった。やはり季節の詩は型があり、分かりやすい。たまたま生真面目なシュトルムの詩は目に入った。十月はまたの名前をワインの月というそうだ。私はミュンヘンのホクト−ベル・フェストのビールを思い出すが。


Oktoberlied

Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Und geht es draußen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt, die schöne Welt,
So gänzlich unverwüstlich!

Und wimmert auch einmal das Herz, -
Stoß an und laß es klingen!
Wir wissen's doch, ein rechtes Herz
Ist gar nicht umzubringen.

Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenkt ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Doch warte nur ein Weilchen!
Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Es steht die Welt in Veilchen.

Die blauen Tage brechen an,
Und ehe sie verfließen,
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Genießen, ja genießen.

Theodor Storm


十月の歌

霧は立ち昇り、葉は落ちる。
甘きワインを注ぎたまえ!
われら灰色の日を
金色に、そう金色にしよう。

外はどう見ても
凄い天気だよ
でもこの美しき世界は
頑丈に出来ている。

もう一度ささやく心 ―
チャリンともう一回乾杯と
分かっているよ、心正しき者は
いくら飲んでも死にはしない。

霧は立ち昇り、葉は落ちる。
甘きワインを注ぎたまえ!
われら灰色の日を
金色に、そう金色にしよう。

秋は素晴らしい。でも待て
でもほんの少しの間待つのだ!
春は来たりて、空は笑い
世界はスミレ色になる。

青き日々が始まり
去って行く前に
ねえ君、われらは
日々楽しもうよ!

シュトルム


上の絵は秋を擬人化したものである。この絵の素性は分からない。季節を擬人化した画家としては奇才ジュゼッペ・アルチンボルドが有名である。彼の秋に興味のある方は、ウィキペディア・カモンズのジュゼッペ・アルチンボルドをご覧下さい。上の絵は彼を模倣して雑誌の表紙を飾ったものであろう。

森の中 -- シュトルム

イメージ 1

今日のドイツの詩はシュトルムの「森の中」である。

Im Walde

Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige hängen nieder,
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfließt der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldnen Augen
Der Waldeskönigin.

Storm


森の中

ここ山の斜面
風は吹き止む。
樹の枝は垂れ
下に座る女の子。

彼女はタイムの中
彼女を包む爽やかな香。
青き虫が唸り
大気にきらめく。

森は黙って立ち
森に慣れた彼女。
茶色の巻毛に
射し込む陽の光。

遠くで笑うカッコウ
僕は感じた。
彼女は森の女王
目は金色だろうか?

シュトルム

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事