|
今日取り上げるフロストの「楽しい時間」は「今日の詩」の選者が送ってきたものではない。選者はフロストの詩をケチっているので、私が探し出してきた。季節は真冬である。こう暑いと寒くても気分の温まる詩が読みたくなる。 たじろぐような長編詩が多い彼の第二作「ボストンの北」の小品である。口語的な表現でありながら、形式的には古典的な韻文形式を見事にこなす。マイナーな作品かもしれないし、夜の散歩という題材は彼には珍しくはないが、フロスト一流の韻文詩の名人芸が楽しめる。 Good Hours I had for my winter evening walk-- No one at all with whom to talk, But I had the cottages in a row Up to their shining eyes in snow. And I thought I had the folk within: I had the sound of a violin; I had a glimpse through curtain laces Of youthful forms and youthful faces. I had such company outward bound. I went till there were no cottages found. I turned and repented, but coming back I saw no window but that was black. Over the snow my creaking feet Disturbed the slumbering village street Like profanation, by your leave, At ten o'clock of a winter eve. Frost 楽しい時間 僕は冬に夜の散歩をした − 話をする人は誰もいなかったが 雪の中に小屋が並んで建ち 窓が目のように輝いていた。 小屋に人々がいると思った。 ヴァイオリンの音が聞こえた。 レースのカーテンから垣間見た 若い人影と若い顔。 人里はなれた地域に仲間がいた。 小屋が無くなるまで歩いた。 残念だけれども、振り返り 戻ったが、窓は全て暗かった。 雪の上をきしませる足音 村の通りの眠りを妨げた。 ご免と言いながらの無礼 冬の夜の十時のこと。 フロスト
|
ボストンの北
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」は選者が送ってきたものではない。私が選んだフロストの詩集「ボストンの北」の「薪の山」である。雪の中沼地を散歩していた話者が、放置された「薪の山」を見つける。本来薮は暖炉にくべて家を温めるものである。この薪はその目的を果たすことなく腐食に任されているが、話者は、煙を出すことなく、寒い沼地を温めていたという感想を漏らす。フロストらしいエコロジカルな内容の詩である。この詩は脚韻にこだわっていた近代詩人フロストの散文詩である。一行十音節という制約を守ってはいる。 The Wood Piles OUT walking in the frozen swamp one grey day I paused and said, “I will turn back from here. No, I will go on farther―and we shall see.” The hard snow held me, save where now and then One foot went down. The view was all in lines Straight up and down of tall slim trees Too much alike to mark or name a place by So as to say for certain I was here Or somewhere else: I was just far from home. A small bird flew before me. He was careful To put a tree between us when he lighted, And say no word to tell me who he was Who was so foolish as to think what he thought. He thought that I was after him for a feather― The white one in his tail; like one who takes Everything said as personal to himself. One flight out sideways would have undeceived him. And then there was a pile of wood for which I forgot him and let his little fear Carry him off the way I might have gone, Without so much as wishing him good-night. He went behind it to make his last stand. It was a cord of maple, cut and split And piled―and measured, four by four by eight. And not another like it could I see. No runner tracks in this year’s snow looped near it. And it was older sure than this year’s cutting, Or even last year’s or the year’s before. The wood was grey and the bark warping off it And the pile somewhat sunken. Clematis Had wound strings round and round it like a bundle. What held it though on one side was a tree Still growing, and on one a stake and prop, These latter about to fall. I thought that only Someone who lived in turning to fresh tasks Could so forget his handiwork on which He spent himself, the labour of his axe, And leave it there far from a useful fireplace To warm the frozen swamp as best it could With the slow smokeless burning of decay. Frost 薪の山 曇ったある日、凍った沼地を歩きながら 僕は立ち止まり、呟いた「ここで帰ろう。 いや、もう少し行こう − 会うことにしよう」 僕は雪にとらわれ、一フィート時折進むのが やっとだった。あたりの光景を見ると 高くて細い木の列があちこちにあり あまりにも似ていて、僕がここやあそこに いたという証拠を残す印や名前を 刻むわけにはいかない。家からは遠かった。 小さな鳥は一羽前に飛んできた。用心深く 中間の木を選んで舞い降り、無言のまま 自分の正体を明らかにしなかったし 僕は馬鹿だから、鳥の考えを思いもしなかった。 鳥は僕が羽を取りにきたと思った − しっぽの白い羽である。言われたことは何事も 自分の事だと思い込む人のようだ。 もう少し横に降りていたら疑いは晴れたはずだ。 材木が積んであり、僕は鳥に気を使うのを忘れ それで鳥を怖がらせてしまい お休みとなさいと言いたかったのに 僕が進んだかもしれない道から飛び去り 材木の後ろに隠れ、最後の陣地にした。 それはカエデの木で一コードに割られ 積んであった − 4×4×8フィートの寸法だった。 これ以外にこのようなのは見つからなかった。 今年の雪に足跡は周囲に残されていなかった。 今年より以前の切断であることは確かであり 昨年か、その前年であろう。 木は灰色で、樹皮はそり 積木は多少崩れていた。クレマチスの蔓が 束のようにぐるぐる巻きついていた。 材木の山を一方で支えていたのは樹で まだ成長しており、もう一方は柵で 今にも崩れそうだった。僕は考えたが 誰かが新しい仕事に取り掛かり この手間暇費やした手作業 斧の労力を忘れてしまい 暖炉から遠く離れた場所に放置し 腐食という煙の出ない緩慢な燃焼で 最善の方法で凍った沼地を温めたのだ。 フロスト
|
|
「今日の詩」の選者はめずらしくフロストの詩を送ってきた。題名は「林檎摘みの後」である。話者は林檎摘みの後、林檎の匂いに圧倒され、夢の中まで支配された。その結果、いつも同じ夢を見るようになったと解釈した。 After Apple Picking My long two-pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still. And there's a barrel that I didn't fill Beside it, and there may be two or three Apples I didn't pick upon some bough. But I am done with apple-picking now. Essence of winter sleep is on the night, The scent of apples; I am drowsing off. I cannot shake the shimmer from my sight I got from looking through a pane of glass I skimmed this morning from the water-trough, And held against the world of hoary grass. It melted, and I let it fall and break. But I was well Upon my way to sleep before it fell, And I could tell What form my dreaming was about to take. Robert Frost 林檎摘みの後 僕の長い梯子の先は木を飛び越え 静かな空に向く。 そばに一杯にはなっていない樽が あり、二個か三個の林檎を 摘み残した枝もあった。 僕はこれだけの林檎摘みで満足だ。 夜になり冬の眠りの精は、 林檎の香り。僕はうとうとし始める。 僕には窓ガラスから眺めた ちらつく光景を振り払えない。 枯れ草の光景を少しでも良くしようと 今朝水桶の氷をすくい取ったのに。 氷は解けて、崩れ落ちた。 だが僕はまたしても 解ける前と同じ夢を見 僕には夢が どうなって行くか分かった。 フロスト
|
|
今日はフロストの第二作「ボストンの北」からシンプルな詩を送ってきた。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



