|
ブラウニングは僕の星をみつけた。僕にだけ赤や青の矢を放つ。もちろんこれは意中の女性のことである。今回で二度目の訳である。のろけているうちに次第に雄弁になっていく過程も面白い。二歩格で始まった詩が最後には六歩格になっている、 My Star All, that I know Of a certain star Is, it can throw (Like the angled spar) Now a dart of red, Now a dart of blue Till my friends have said They would fain see, too, My star that dartles the red and the blue! Then it stops like a bird; like a flower, hangs furled: They must solace themselves with the Saturn above it. What matter to me if their star is a world? Mine has opened its soul to me; therefore I love it. Robert Browning (1812-89) 僕の星 ある星で 話す事は 矢を放つこと (角張ったスパー) 赤い矢を放てば 次は青い矢を放つ すると友人たちは 赤や青の矢を放つ 僕の星を見たいという! なら星は鳥のように止まり 花のようにしおれるだろう。 みな上の土星で慰めるがいい。 土星は天体だが、僕にはどうでもいい。 僕に心を開いたから、僕の星が好きなのだ。 ロバート・ブラウニング(1812-89)
|
ブラウニング夫妻
[ リスト | 詳細 ]
|
Meeting at Night The gray sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand. Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap on the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, through its joys and fears, Than the two hearts beating each to each! Robert Browning (1812-89) 夜の出会い 灰色の海と長い島影 黄色い半月は低く、大きく 驚いて眠りを覚ます 小さな波は炎の輪となり 私は舟を押して湾を進み ぬかる砂で動きを止める。 潮が匂う浜を一マイル。 野を三つ越えると農場が。 窓を叩き、すばやく擦ると 青くほとばしるマッチの光 声が、歓喜と恐怖で、鼓動しあう 二つの心臓よりも小さい。 ロバート・ブラウニング(1812-89) この詩は数多くの作曲家により付曲されている。The Lied and Art Song Texts Page参照。
|
|
「今日の詩」が送ってきたロバート・ブラウニングの「ほら、たった一日で」。この詩の注釈は読んでいないので、私のわずかな知識から推量してみる。「僕」はロバート本人であり、「君」は愛妻エリザベート・ブラウニング。舞台は駆け落ち先のイタリア。時は夏の終わり。景色は淋しくなるが、「僕」は「君」に一層燃える。秋になれば「君」は一層新鮮になるという。 Ah, Love, But a Day Ah, Love, but a day, And the world has changed! The sun's away, And the bird estranged; The wind has dropped, And the sky's deranged; Summer has stopped. Ah, Love, but a day, And the world has changed! Look in my eyes! Wilt thou change too? Should I fear surprise? Shall I find aught new In the old and dear, In the good and true, With the changing year? Ah, Love, look in my eyes, Wilt thou change too? Robert Browning 1812-1889 ほら、たった一日で ほら、たった一日で 世界は変わったよ! 太陽はいなくなり 鳥は遠い国に旅立つ。 風は止み 空は乱れ 夏は終わったよ。 ほら、たった一日で 世界は変わったよ! 僕の瞳を見てごらん! 君も変わりたいかい? 僕がビックリするって? 季節の変わり目に ずっと親しかったひとに ずっと誠実だったひとに 新発見があるかな? ほら、僕の瞳を見てごらん 君も変わりたいかい? ロバート・ブラウニング 1812-1889
|
|
「今日の詩」が送ってきたブラウニング夫人の詩「海辺を歩きA Sea-Side Walk」である。彼女が未婚だった頃の詩のようである。女学校の同級生との散策かと思ったが、注釈学者によれば彼女は家族で海辺に出かけたことがあるという。ヴィクトリア朝を代表する才女の風景や心理の描写はさすがである。 韻の構造は各詩節とも AABBACC である。 A Sea-Side Walk We walked beside the sea, After a day which perished silently Of its own glory---like the Princess weird Who, combating the Genius, scorched and seared, Uttered with burning breath, "Ho! victory!" And sank adown, an heap of ashes pale; So runs the Arab tale. The sky above us showed An universal and unmoving cloud, On which, the cliffs permitted us to see Only the outline of their majesty, As master-minds, when gazed at by the crowd! And, shining with a gloom, the water grey Swang in its moon-taught way. Nor moon nor stars were out. They did not dare to tread so soon about, Though trembling, in the footsteps of the sun. The light was neither night's nor day's, but one Which, life-like, had a beauty in its doubt; And Silence's impassioned breathings round Seemed wandering into sound. O solemn-beating heart Of nature! I have knowledge that thou art Bound unto man's by cords he cannot sever--- And, what time they are slackened by him ever, So to attest his own supernal part, Still runneth thy vibration fast and strong, The slackened cord along. For though we never spoke Of the grey water anal the shaded rock,--- Dark wave and stone, unconsciously, were fused Into the plaintive speaking that we used, Of absent friends and memories unforsook; And, had we seen each other's face, we had Seen haply, each was sad. Elizabeth Barrett Browning(1806-1861) 海辺を歩き みなと一緒に海辺を歩いたのは 輝きを失い静かに消えた一日が 終わった時間 ― あの謎の姫君みたい 悪霊と闘い、焼け焦がれて 「勝った!」と燃える吐息をつき 崩れ落ち、白い灰が残る とアラビアの物語。 見上げる空が示す 静止する果てしない雲 崖があり見えるのは 威容の輪郭だけ 観衆が見守る演出家―― 不機嫌な光を放ち、灰色の海水は 月の指示で揺れ動く。 月も星もまだ登場しない。 震えながら太陽の足跡を 踏み出そうともとしない。 昼の光とも夜の光のとも違い 生命のような美がある。 沈黙の情熱の吐息のまわりに 歩みが音を出し始めたようだ。 ああ厳粛に鼓動する 自然の心臓!私は知っている 汝は己の高き誇りを証したい 人を切り離せない綱で拘束し 人が綱を緩めようとする度に 汝の速く強い振動が 緩んだ綱を走る。 岩陰の灰色の水のことは みなの話題にはならなかったけど―― 黒い波と石は知らぬ間に混じって いつもの悲しげな語り口に 懐かしい友人や拭えない想い出が―― たまたま顔を見合わせたけど みなは悲しげだった。 エリザベート・ブラウニング
|
|
De Profundis VI The past rolls forward on the sun And makes all night. O dreams begun, Not to be ended! Ended bliss, And life that will not end in this! My days go on, my days go on. Elizabeth Barrett Browning デ・プロフンディス VI 過去は太陽とともに過ぎ行き すべては夜になり 始まるのは夢 終わりがない!幸せは終わり 幸せな人生も終わった! 私の日々は進行する。 ブラウニング夫人
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

