|
De Profundis V The world goes whispering to its own, 'This anguish pierces to the bone;' And tender friends go sighing round, 'What love can ever cure this wound ?' My days go on, my days go on. Elizabeth Barrett Browning デ・プロフンディス V 世界中が呟いている 「骨に沁みるこの苦悩」 優しい友人もさ迷い嘆く 「この傷を癒す愛なんて!」 私の日々は進み行く。 ブラウニング夫人
|
ブラウニング夫妻
[ リスト | 詳細 ]
|
De Profundis IV And cold before my summer's done, And deaf in Nature's general tune, And fallen too low for special fear, And here, with hope no longer here, While the tears drop, my days go on. Elizabeth Barrett Browning. IV 夏が終わる前に寒く 自然の音も聞こえず ある恐怖に崩れ落ち 今は希望は更になく 涙流れ日々過ぎ行く。 ブラウニング夫人
|
|
De Profundis III The heart which, like a staff, was one For mine to lean and rest upon, The strongest on the longest day With steadfast love, is caught away, And yet my days go on, go on. Elizabeth Barrett Browning III 杖のように 凭れて、一休みし 長い日にも強い心も 忠実な愛も去ったが でも私の一日は過ぎていく。 ブラウニング夫人
|
|
De Profundis II The tongue which, like a stream, could run Smooth music from the roughest stone, And every morning with 'Good day' Make each day good, is hushed away, And yet my days go on, go on. Elizabeth Barrett Browning デ・プロフンディス II 粗い岩を流れるように 滑らかな音楽を奏でる 毎朝の「お早う」の舌で 一日楽しいのに、沈黙した。 でも私の一日は進行していく。 ブラウニング夫人
|
|
「今日の詩」の選者はまた白紙のメイルを二日連続で送ってきた。ミスが目立つ選者であるが、当方もろくに広告を見もしないので、怒るわけにもいかない。ただなんとなく気が抜けたことは確かである。いいわけにはならないが、別に長大な詩ではないが、24詩節からなるブラウニング夫人の「デプロフンディス」を24回に分けて訳して行こうかと思う。最後に修正し、纏めて投稿する予定である。 現在別の分野の勉強を始めている。おおよそブログ向きではない分野である。「今日の詩」もおおよそ一巡したようであるし、私の語学力も限界が見えてきた気がする。定年後の英語の勉強の時間を少し削りたいのである。 De Profundis I The face, which, duly as the sun, Rose up for me with life begun, To mark all bright hours of the day With hourly love, is dimmed away- And yet my days go on, go on. Elizabeth Barrett Browning デ・プロフンディス I 太陽は定刻に私を起こし 日々の生活が始まり いつも明るい時間には 愛想良かった顔も暗くなり― でも私の一日は進んでいく。 ブラウニング夫人
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



